Le dialogue multilatéral en cours représente un pas positif en avant. | UN | وعملية الحوار المتعددة الأطراف الراهنة طريق إيجابي نحو الأمام. |
Ces mesures représentent un pas en avant important. | UN | وتمثل هذه التدابير خطوة هامة نحو الأمام. |
Cette visite constitue un pas en avant constructif dans le processus de réconciliation. | UN | إذ تمثّل هذه الزيارة خطوة إيجابية نحو الأمام في عملية المصالحة. |
Le nouveau protocole n'en constitue pas moins une avancée majeure, dans une période où le multilatéralisme revêt une importance particulière. | UN | وتابع قائلاً إن البروتوكول الجديد يشكل، رغم ذلك، خطوة هامة نحو الأمام في وقتٍ تكتسي فيه تعددية الأطراف أهمية خاصة. |
Le Gouvernement iraquien approuve toutes les initiatives visant à revitaliser les travaux de la Conférence et faire avancer les négociations multipartites sur le désarmement. | UN | كما تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح ودفع مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف نحو الأمام. |
- La stratégie : Avoir la conviction qu'il existe une route vers l'avant : pas seulement des objectifs généraux, mais des plans d'action réalistes avec des voies à suivre précises et des cibles à atteindre; et enfin | UN | - الاستراتيجية، امتلاك شعور واثق بأن هناك طريقة منتجة نحو الأمام: ليس فقط من كونها أهدافاً عامة، بل خططَ عمل واقعيةً، مع وضع طرق مفصلة مرسومة ومعالم للأهداف. |
L'objectif général du secrétariat reste de fournir à la Conférence des Parties et à ses organes subsidiaires des services et des compétences spécialisées qui leur permettent de prendre des décisions éclairées et d'accomplir des progrès ciblés dans la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | ويبقى الهدف العام للأمانة هو تزويد مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية بالخدمات والخبرات التي تمكنه من اتخاذ قرارات تستند إلى أسس سليمة وإجراءات مركزة وناجحة لدفع تنفيذ الخطة نحو الأمام. |
La technologie ne sert à rien à personne à moins que la technologie actuelle fait un bond en avant par un ordre de grandeur. | Open Subtitles | لا فائدة للتكنولوجيا الحديثة ما لم تقفز التكنولوجيا الحالية نحو الأمام |
La création d'un organe politique consultatif, le Conseil transitoire du Kosovo, au sein duquel toutes les parties étaient représentées, constituait un important pas en avant. | UN | وتمثلت إحدى الخطوات الهامة نحو الأمام في إنشاء هيئة سياسية استشارية، مجلس كوسوفو الانتقالي، الذي تمثلت فيه الأطراف كافة. |
À cet égard, l'Angola a fait observer que l'accord-cadre concernant les communautés roms avait constitué un pas en avant et il a demandé si d'autres mesures de lutte contre la discrimination envers cette communauté avaient été prises. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت أنغولا أن الاتفاق الإطاري المتعلق بجماعات الروما يمثل خطوة إيجابية نحو الأمام وسألت عما إذا كانت أي تدابير أخرى قد اتُّخِذت للقضاء على التمييز ضد جماعة الروما. |
En ce qui concerne le dialogue politique et les élections, l'installation du Gouvernement du Premier Ministre Pierre-Louis a constitué un important pas en avant. | UN | 85 - وفيما يتعلق بالحوار السياسي والانتخابات، فقد مثل إنشاء حكومة رئيسة الوزراء بيير - لوي خطوة هامة نحو الأمام. |
Ainsi, les différents secteurs de l'économie nationale ont retrouvé progressivement leur capacité de production, reconsolidé l'indépendance économique nationale et jeté les bases solides d'un nouveau bond en avant. | UN | وبذلك استعادت مختلف قطاعات الاقتصاد الوطني تدريجياً قدراتها الإنتاجية، وعادت إلى إصلاح الاقتصاد الوطني المستقل من أساسه وأرست الدعائم ثم الراسخة للقيام بقفزة جديدة نحو الأمام. |
Nous sommes conscients qu'un pas en avant a été fait sous la présidence du Kenya en ce qui concerne le rôle de la société civile et nous aimerions que l'on aille plus loin à cet égard. | UN | وندرك أن المؤتمر قد خطا خطوة نحو الأمام تحت رئاسة كينيا فيما يتصل بدور المجتمع المدني، ونود أن نشهد المزيد من التقدم في هذا الصدد. |
Les rapports établis par la République démocratique du Congo et la Lettonie concernant le respect de l'obligation qui leur incombe de détruire leurs stocks est un autre pas en avant. | UN | والتقريران من جمهورية الكونغو الديمقراطية ولاتفيا عن تنفيذ التزاماتهما بتدمير مخزوناتهما من الألغام خطوة أخرى نحو الأمام. |
L'acceptation, actuelle et presque générale, du principe de la responsabilité de l'État du fait de ses services constitue un grand pas en avant. | UN | 116- ويشكل القبول الحالي وشبه العام بمبدإ مسؤولية الدولة عن أفعال دوائرها خطوة هامة نحو الأمام. |
Le système commercial multilatéral devrait se préoccuper des besoins et des priorités des pays en développement et une conclusion favorable au développement des négociations commerciales multilatérales de Doha représenterait un grand pas en avant. | UN | وينبغي للنظام التجاري المتعدد الأطراف أن يلبي احتياجات وأولويات التنمية في البلدان النامية، وسيمثل أي اختتام ناجح وموجه نحو التنمية لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف خطوة هامة نحو الأمام. |
Le Secrétaire général a affirmé dès le début que la Convention nationale et les autres composantes du plan en sept étapes pour une transition démocratique présentées par le Gouvernement du Myanmar en 2003 peuvent constituer un véritable pas en avant. | UN | وقد أكد الأمين العام منذ البداية أن المؤتمر الوطني والمراحل اللاحقة من خريطة الطريق ذات المراحل السبع من أجل التحول الديمقراطي، التي أعلنت عنها حكومة ميانمار في عام 2003، من شأنها أن تكون خطوة إيجابية نحو الأمام. |
L'Espagne a fait remarquer que la reconnaissance des droits des personnes âgées constituait une avancée dans la protection de ces droits. | UN | وأشارت إسبانيا إلى أن الاعتراف بحقوق كبار السن هو خطوة نحو الأمام في تحسين حماية حقوقهم. |
Actuellement, les pays de destination ne se saisissent généralement pas des affaires même lorsqu'ils auraient de bonnes chances de faire avancer la procédure. | UN | وفي الوقت الحالي، لا تتولى البلدان المتلقية عادة هذه القضايا حتى وإن كانت لديها فرصة جيدة لدفع العملية نحو الأمام. |
- La stratégie : Avoir la conviction qu'il existe une route vers l'avant : pas seulement des objectifs généraux, mais des plans d'action réalistes avec des voies à suivre précises et des cibles à atteindre; et enfin | UN | - الاستراتيجية، امتلاك شعور واثق بأن هناك طريقة منتجة نحو الأمام: ليس فقط من كونها أهدافاً عامة، بل خططَ عمل واقعيةً، مع وضع طرق مفصلة مرسومة ومعالم للأهداف. |
10. Dans ce contexte, l'objectif général du secrétariat reste de fournir aux Parties des services et des compétences spécialisées qui leur permettent de prendre des décisions éclairées et d'accomplir des progrès dans la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | 10- وإزاء هذه الخلفية، يظل الهدف العام للأمانة هو تقديم خدمات وخبرات إلى الأطراف لتمكينها من اتخاذ قرارات بالاستناد إلى أسس سليمة والنجاح في الإجراءات اللازمة لدفع تنفيذ الاستراتيجية نحو الأمام. |
En premier lieu, nous devons rechercher activement un moyen de progresser dans le cadre de la Conférence. | UN | فمن جهة، علينا أن نسعى بنشاط إلى إيجاد سبيل نحو الأمام داخل المؤتمر. |
Ainsi, le juge d'instruction national le contrarie dans tout ce qu'il entreprend pour aller de l'avant dans l'instruction, le personnel cambodgien du Bureau des juges d'instruction refusant de lui prêter concours. | UN | وشملت هذه العوائق معارضة قاضي التحقيق الوطني لجميع المحاولات الرامية إلى دفع التحقيقات نحو الأمام ورفض الموظفين الكمبوديين في مكتب قاضيي التحقيق أن يقدموا المساعدة له. |