ويكيبيديا

    "نحو الأنشطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers des activités
        
    • vers les activités
        
    • à des activités
        
    • vers l'action
        
    • sur des activités
        
    Elle a déjà réorienté ses travaux vers des activités privilégiant la recherche et l'analyse des politiques, la coopération technique et le renforcement des capacités. UN وقام بإعادة توجيه أعماله نحو الأنشطة التي تركز على البحوث وتحليل السياسات والتعاون التقني وبناء القدرات.
    Il est prioritaire pour nous tous de réorienter les ressources consacrées à des fins militaires vers des activités favorables au développement. UN فإعادة توجيه الموارد المكرسة للأغراض العسكرية نحو الأنشطة التي تعزز التنمية أمر يحظى بالأولوية لدينا.
    La fonctionnaire chargée du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants a fait observer que le PNUD s'orientait en Azerbaïdjan vers des activités mieux ciblées et axées sur la gouvernance. UN 260 - وشددت الموظفة المسؤولة في المكتب الإقليمي لأوروبا ورابطة الدول المستقلة على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتجه نحو الأنشطة المرتبطة بشكل أكبر بالحكم والأنشطة الأكثر تركيزا في أذربيجان.
    La politique d'aide au développement doit plutôt continuer à chercher des moyens de combattre et d'éliminer les mécanismes de gaspillage et d'assurer la direction effective des ressources vers les activités nécessaires au développement. UN بل ينبغي أن تظل سياسة المساعدة اﻹنمائية تلتمس سبل التغلب والقضاء على اﻷنشطة المبددة وأن تكفل توجيها فعالا للموارد نحو اﻷنشطة اللازمة للتنمية.
    De même, la coopération entre les entreprises nationales et étrangères ainsi que l'accroissement des flux de ressources, notamment en canalisant les investissements étrangers directs vers les activités d'exportation, peuvent apporter une contribution majeure au renforcement et à la diversification des activités nationales de production, d'investissement et d'exportation des pays en développement. UN كما أن زيادة تدفقات الموارد، بما في ذلك اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو اﻷنشطة الموجهة نحو التصدير، والتعاون بين المؤسسات المحلية واﻷجنبية، يمكن أن يؤدي دورا مهما في تعزيز وتنويع الانتاج المحلي والاستثمار وتجارة التصدير في البلدان النامية.
    La formation en déontologie devrait appuyer le passage collectif du PNUD à des activités plus nombreuses de savoir, d'avis consultatifs et de communication. UN وينبغي أن يدعم التدريب الأخلاقي أيضا التحول المؤسسي للبرنامج الإنمائي نحو الأنشطة التي تنطوي على قدر أكبر من المعارف والاستشارات والاتصالات.
    Il n'existe pas de tel système au FNUAP; le contrôle actuel, tel qu'il est pratiqué dans les bureaux de pays, porte en grande partie sur les dépenses budgétaires et est orienté vers l'action. UN وليس لدى الصندوق نظام كهذا؛ والرصد الحالي، بالشكل الذي يُمارس في المكاتب القطرية، يركز إلى حد كبير على نفقات الميزانية وهو موجه نحو الأنشطة.
    La fonctionnaire chargée du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants a fait observer que le PNUD s'orientait en Azerbaïdjan vers des activités mieux ciblées et axées sur la gouvernance. UN 260 - وشددت الموظفة المسؤولة في المكتب الإقليمي لأوروبا ورابطة الدول المستقلة على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتجه نحو الأنشطة المرتبطة بشكل أكبر بالحكم والأنشطة الأكثر تركيزا في أذربيجان.
    :: Comment le système de suivi financier garantit-il que les fonds reçus par des associations ne sont pas détournés de leurs objectifs déclarés vers des activités de terrorisme? UN :: كيف يتأكد نظام المتابعة المالية من أن الأموال التي تتلقاها الرابطات لا تحول عن أغراضها المعلنة وتوجه نحو الأنشطة الإرهابية؟
    Dans le cadre des circulaires dans lesquelles figurent les listes permettant de détecter des transactions qui impliquent le détournement de fonds vers des activités terroristes, soit parce que le destinataire de ces fonds est lié avec des personnes ou des entités suspectes, soit parce que l'enquête ultérieure révèle des indices en ce sens. UN وفيما يتعلق بالتعميمات التي يخطر فيها بالقوائم من أجل الكشف عن المعاملات التي تنطوي على تحويل للأموال نحو الأنشطة الإرهابية، يجري ذلك إما عن طريق صلة متلقي الأموال بأشخاص أو كيانات مشتبه فيهم أو لأن التحقيق اللاحق قد أثبت وجود أدلة تشير إلى هذا الاتجاه.
    Mais pour que de telles ressources profitent au développement national et économique, il faut qu'elles soient canalisées vers des activités productives. UN ويتوقف مدى استفادة التنمية الوطنية والاقتصادية من تدفقات الموارد هذه على إذا ما كانت هذه الموارد توجه نحو الأنشطة الإنتاجية.
    Il faut orienter les politiques agricoles vers des activités génératrices de revenus, la création d'emplois et l'augmentation de la production alimentaire pour renforcer la sécurité alimentaire dans les zones rurales. UN وينبغي أن توجه السياسات الزراعية نحو الأنشطة المدرة للدخل، وإيجاد فرص العمل، وزيادة إنتاج الأغذية من أجل ضمان الأمن الغذائي في المناطق الريفية.
    Á cette fin, il est urgent de mettre en œuvre des mesures spécifiques pour transférer les ressources destinées à des fins militaires vers des activités de promotion du développement. UN ولتحقيق ذلك، من الضروري أن نقوم بتنفيذ تدابير محددة لإعادة توجيه الموارد من الأغراض العسكرية نحو الأنشطة التي تعزز التنمية.
    Le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationale du Nicaragua est attaché au désarmement, afin que les ressources qui en dérivent puissent être réorientées vers des activités susceptibles d'induire le développement afin de satisfaire à ces besoins. UN لقد التزمت حكومة المصالحة والوحدة الوطنية في نيكاراغوا بنزع السلاح، مما يمكننا من إعادة توجيه مواردنا نحو الأنشطة التي من شأنها تعزيز التنمية لكي نلبي تلك الاحتياجات.
    Le Gouvernement italien estime que l'Organisation des Nations Unies devrait redoubler d'efforts, comme devraient également le faire ses institutions spécialisées et les institutions financières internationales, pour acheminer plus de ressources vers les activités centrées sur la personne humaine. UN وتعتقد الحكومة اﻹيطالية أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تزيد جهودها - كما ينبغي لوكالاتها المتخصصة ومؤسساتها المالية الدولية أن تفعل ذلك أيضا - لتوجيه موارد أكثر نحو اﻷنشطة التي تعتبر اﻹنسان محورها.
    105. Ce cadre libéral a favorisé l'émergence de plus de 20 000 associations à but non lucratif tournées essentiellement vers les activités sportives, culturelles, artistiques, scientifiques et caritatives. UN ٥٠١- وقد شجع هذا اﻹطار الحر ظهور ما يزيد على ٠٠٠ ٠٢ جمعية لا تستهدف الربح وموجهة أساسا نحو اﻷنشطة الرياضية والثقافية والفنية والعلمية والخيرية.
    20. La fourniture d'une assistance humanitaire ne saurait être remplacée par les programmes ordinaires de coopération pour le développement, mais il est indispensable que ces deux types d'activités soient intégrés à un stade aussi précoce que possible pour garantir une reconstruction et un relèvement durables ainsi qu'une transition graduelle vers les activités de développement proprement dites. UN ٢٠ - وبالرغم من أنه لا يمكن الاستعاضة عن برامج المساعدة اﻹنسانية بالبرامج العادية للتعاون اﻹنمائي، فإنه يتعين تحقيق التكامل بين المجالين في مرحلة مبكرة من أجل ضمان الاستدامة في عمليات التعمير واﻹصلاح وكفالة الانتقال التدريجي نحو اﻷنشطة اﻹنمائية الموضوعية.
    - En affectant une partie des ressources publiques libérées dans le cadre de cette initiative à des activités destinées à inverser ou prévenir la dégradation des terres productives, les gouvernements concernés créeraient les conditions d'une croissance économique durable, écologiquement saine. UN تستطيع الحكومات المعنية، عن طريق توجيه جزء من الموارد الحكومية التي يفرج عنها في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون نحو الأنشطة الرامية إلى عكس عملية تدهور الأراضي المنتجة أو منعها، أن تهيئ الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي المستدام بيئياً.
    32. Le Gouvernement s'efforce d'allouer systématiquement les ressources disponibles à des activités productives et de maîtriser les dépenses non productives et le gaspillage afin d'accroître l'épargne nationale et la rentabilité des dépenses publiques. UN 32- ووضعت حالياً سياسات لإعادة توجيه الموارد الحكومية المتاحة نحو الأنشطة الإنتاجية ومراقبة الانفاق غير الإنتاجي وحالات التسرب حتى يتسنى زيادة حجم المدخرات الوطنية والعائد من الإنفاق الحكومي.
    27. Deuxièmement, le faible niveau d'assimilation technologique est l'une des principales difficultés pour passer à des activités à plus forte valeur ajoutée pour beaucoup de pays exportateurs de produits de base en Afrique. UN 27- ثانياً، يمثِّل تدنّي مستوى استخدام التكنولوجيا أحد القيود الرئيسية للتحوُّل نحو الأنشطة ذات القيمة المضافة العالية بالنسبة للعديد من البلدان المصدِّرة للسلع الأساسية في أفريقيا.
    La sécurité biologique est orientée vers l'action (vers des tâches précises) mais, autant que possible, elle devrait permettre l'application des résultats dans d'autres domaines. UN إن الأمن البيولوجي موجه نحو الأنشطة (محدد المهام)، ولكن ينبغي حيثما أمكن أن يتيح استقراء النتائج بالنسبة لميادين أخرى.
    Nous sommes d'avis que l'aide au développement doit être axée sur des activités génératrices d'emplois afin de renforcer la durabilité des moyens de subsistance. UN ونعتقد أنه ينبغي أن توجه المساعدات الإنمائية نحو الأنشطة المولدة للعمالة لتعزيز استدامة سبل كسب العيش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد