Chaque petit pas vers la normalisation du quotidien est également un pas vers la paix. | UN | وكل خطوة صغيرة نحو تطبيع الحياة اليومية هي أيضا خطوة نحو السلام. |
À cette étape critique, la communauté internationale doit s'employer à trouver un moyen de progresser de nouveau vers la paix. | UN | وفي هذا المنعطف الخطير، يجب على المجتمع الدولي أن يحافظ على تركيزه على كيفية استئناف التقدم نحو السلام. |
La responsabilité particulière incombe aux Nations Unies d'appuyer la Déclaration de principes en tant que pas important vers la paix et la réconciliation. | UN | وتتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية خاصة في دعم إعلان المبادئ بوصفه خطوة هامة نحو السلام والمصالحة. |
Nous n'épargnerons aucun effort pour faire en sorte que l'Organisation mondiale reste, dans les années à venir, un centre de coordination des efforts de la communauté des nations sur la voie de la paix et du développement. | UN | ولن ندّخر جهدا لضمان بقاء المنظمة العالمية مركزا لتنسيق جهود مجتمع الأمم نحو السلام والتنمية في السنوات المقبلة. |
Beaucoup ont salué les efforts entrepris par les États-Unis d'Amérique en faveur de la paix au Moyen-Orient. | UN | ورحب العديد منها بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة لتحقيق تقدم نحو السلام في الشرق الأوسط. |
Notre aspiration à la paix est fondée sur notre conviction qu'elle jettera les bases d'un développement rapide et permettra d'exploiter les richesses et ressources considérables du Soudan. | UN | وينبع سعينا نحو السلام من حقيقة إدراكنا لما يتيحه ذلك من مناخات وأجواء مؤاتية لانطلاق عجلة التنمية من واقع الموارد والثروات الهائلة التي تزخر بها أرض السودان. |
Il est important d'insister sur la création d'une telle zone au Moyen-Orient en tant que pas vers une paix globale dans la région. | UN | من المهم ممارسة الضغط من أجل إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط كخطوة نحو السلام الشامل في المنطقة. |
L'organisation ne souhaitait aucune autre sécession et attachait de l'importance à l'Accord de Doha, qu'elle considérait comme une avancée vers la paix et la stabilité au Darfour. | UN | وهي لا ترغب في مشاهدة حالات انفصال جديدة وتقدّر اتفاق الدوحة الذي اعتبرته خطوة نحو السلام والاستقرار في دارفور. |
Valeur universelle, cette liberté conquise en 1804 par nos ancêtres doit nous orienter jour et nuit vers la paix. | UN | إن القيمة العالمية، وهي الحرية، التي فاز بها أسلافنا عام 1804، يجب أن توجهنا ليلا ونهارا نحو السلام. |
Aucune orientation claire vers la paix et le développement internationaux n'est possible sans l'élimination de ce mal qui a réussi à affecter un grand nombre de nos sociétés. | UN | فما من توجه واضح نحو السلام والتنمية الدوليين يكون ممكنا دون اجتثاث هذا المرض الذي ابتُلي به العديد من مجتمعاتنا. |
Aujourd'hui, Israël a le devoir de relever le défi et de prouver le mouvement, en marchant résolument vers la paix. | UN | ولا بد لإسرائيل اليوم أن تقبل التحدي وأن تتقدم بعزم نحو السلام. |
Il a également déclaré que, malgré la déclaration adoptée par le groupe six plus deux à Tachkent, on n'avait guère progressé vers la paix. | UN | وذكر أيضا أنه على الرغم من اعتماد مجموعة الستة + اثنين لإعلان في طشقند، فإنه لم يحرز تقدم كبير نحو السلام. |
Les progrès vers la paix sont une garantie certaine contre l'extrémisme et à la violence et pour le maintien de la sécurité. | UN | إن التقــدم نحو السلام وتحقيقه هو الضمان اﻷكيد لكبح التطــرف والعنــف، وإشاعة اﻷمان والطمأنينة. |
Sans ignorer que la route vers la paix est longue et difficile, on ne peut manquer de reconnaître les nombreux progrès accomplis par les parties à la négociation, le dernier en date étant la signature du mémorandum de Charm el-Cheikh. | UN | وإذا كان لا ينبغي إنكار أن الطريق نحو السلام لا يزال طويلا وشاقا، فلا بد للمرء أن يعترف بأوجه التقدم العديدة التي أحرزها طرفا التفاوض، وكان آخرها التوقيع على مذكرة شرم الشيخ. |
C'est un événement de taille et c'est avec beaucoup de satisfaction que nous considérons le chemin parcouru par le El Salvador vers la paix. | UN | وهذا حدث هام، ونحن نسترجع بمزيد من الرضا مسيرة السلفادور نحو السلام. |
Au lieu d'avancer vers la paix, au lendemain de la signature de l'Accord, le pays s'est depuis lors enfoncé plus profondément dans la guerre civile. | UN | وبدلا من أن يتقدم البلد نحو السلام بعد توقيع هذا الاتفاق، لم ينفك يغرق منذئذ في أوحال الحرب الأهلية. |
L'accession à l'indépendance de Porto Rico serait un événement historique et un jalon important sur la voie de la paix et du respect universel des droits de l'homme. | UN | وسيكون نيل بورتوريكو استقلالها حدثا تاريخيا وخطوة هامة نحو السلام وضمان احترام حقوق الإنسان في مختلف أرجاء العالم. |
Après deux ans, il importe de ne pas perdre l'élan imprimé en faveur de la paix et de la sécurité en Afghanistan. | UN | والآن، وبعد انقضاء عامين، من الأهمية بمكان ألا نفقد قوة الدفع نحو السلام والأمن في أفغانستان. |
L'Organisation des Nations Unies est l'expression des aspirations de tous les peuples du monde à la paix. | UN | تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام. |
Cette année a connu de grands progrès vers une paix durable au Soudan. | UN | لقد شهد هذا العام خطوات كبيرة نحو السلام المستدام في السودان. |
Francis, quelqu'un se doit de faire le premier pas pour la paix. | Open Subtitles | فرانسس,على احدهم أن يقدم على خطوه نحو السلام. |
Il y a 60 ans, les signataires de la Charte des Nations Unies ont consacré un principe simple et inébranlable : ou bien nous avançons tous ensemble en direction de la paix, ou bien nous n'y arriverons jamais. | UN | وقبل ستين عاما، جسَّد الموقعون على ميثاق الأمم المتحدة في اتفاق بينهم فكرة كانت رشيدة بمقدار ما كانت بسيطة هي: إنه يمكننا إما أن نسير معا نحو السلام أو ألا نجده أبدا. |
Au sommet de Camp David organisé par le Président Clinton, la recherche d'une paix durable entre Israël et les Palestiniens a atteint un stade crucial. | UN | وفي قمة كامب ديفيد التي استضافها الرئيس كلينتون، بلغ السعي نحو السلام الدائم بين إسرائيل والفلسطينين مرحلة حاسمة. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est un tout indivisible, et il ne sera couronné de succès que s'il englobe tous les autres volets. | UN | إن التوجه نحو السلام هو كل ولا يتجزأ ولا يمكن أن يتكلل ذلك التوجه بالنجاح إلا إذا شمل جميع المسارات اﻷخرى. |