ويكيبيديا

    "نحو تلبية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers la satisfaction
        
    • pour répondre aux
        
    • à répondre aux
        
    • vers les
        
    • vers la réalisation
        
    • de la satisfaction
        
    • manière à satisfaire
        
    • pour ce qui est de satisfaire aux
        
    Son gouvernement se félicite de la nomination de l'Envoyé du Secrétaire général pour la jeunesse, car c'est une étape vers la satisfaction des besoins des jeunes. UN وأعرب عن ترحيب حكومته بتعيين مبعوث للأمين العام معني بالشباب كخطوة نحو تلبية احتياجات الشباب.
    Dans ce domaine, l’un de ses principaux objectifs est de faire en sorte que la planification du développement repose sur un cadre général faisant l’objet d’un commun accord et permettant d’orienter à la fois les ressources nationales et les contributions des donateurs vers la satisfaction des besoins prioritaires les plus urgents. UN ويكمن أحد اﻷهداف اﻷساسية من ذلك في إعداد إطار شامل للتخطيط اﻹنمائي يحظى باعتراف الجميع، من شأنه أن يوجه الموارد المحلية ومساعدة المانحين على السواء نحو تلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية العليا.
    Elle offre la direction la plus prometteuse pour répondre aux attentes de la communauté internationale et de la population civile dans les zones de conflit à l'égard des soldats de la paix des Nations Unies. UN ذلك أنها تهيئ مساراً جد واعد نحو تلبية التوقعات التي تخالج المجتمع الدولي والسكان المدنيين في مناطق النـزاع إزاء حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة.
    À cette fin, il a conçu divers mécanismes d'intervention axés sur l'être humain et visant à répondre aux besoins des pauvres. UN ولهذا الغرض، وضعت أدوات مختلفة للسياسة العامة محورها البشر وموجهة نحو تلبية احتياجات الفقراء.
    Avec le soutien du personnel et de l’encadrement, nous sommes en train de progresser régulièrement vers les objectifs que nous nous sommes fixés en matière de rationalisation des procédures dans toute une série de domaines. UN وبفضل مساندة الموظفين واﻹدارة فنحن نحرز تقدما مطردا نحو تلبية أهدافنا المتعلقة بتبسيط اﻹجراءات عبر سلسلة من المجالات.
    Dans toutes les régions, on progresse rapidement vers la réalisation des objectifs à mi-parcours qui avaient été fixés dans ce domaine. UN ويجري احراز تقدم سريع نحو تلبية أهداف منتصف العقد في جميع المناطق.
    L'Azerbaïdjan a enregistré des avancées spectaculaires sur le plan de la satisfaction des besoins des réfugiés et des enfants déplacés à l'intérieur de leur propre pays et il n'épargnera aucun effort pour leur permettre d'exercer leur droit inaliénable de regagner leur pays natal. UN وأضاف أن أذربيجان خطت خطوات واسعة نحو تلبية احتياجات الأطفال اللاجئين والأطفال المشردين محليا وأنها لم تدخر وسعا لضمان حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى أوطانهم.
    Des apports de différents types seront combinés de manière à satisfaire au mieux les besoins particuliers en question et à intensifier la fonction multiplicatrice du programme ordinaire. UN وسيتم الجمع بين مختلف أنواع المدخلات بأساليب تستهدف على أفضل نحو تلبية الاحتياجات المتضمنة، وتحقيق الحد اﻷقصى من مهمة المضاعف للبرنامج العادي.
    Exhortant toutes les parties à aider le Gouvernement libérien à définir et appliquer des mesures permettant d'accomplir des progrès pour ce qui est de satisfaire aux conditions énoncées au paragraphe 5 de la résolution 1521 (2003), UN وإذ يحث جميع الأطراف على تقديم الدعم لحكومة ليبريا من أجل تحديد التدابير التي تكفل تحقيق إحراز تقدم نحو تلبية الشروط المحددة في الفقرة 5 من القرار 1521 (2003)، وتنفيذ تلك التدابير؛
    Un autre exemple de politique orientée vers la satisfaction des besoins des consommateurs pauvres concerne une proposition de créer un fonds indien pour l'innovation équitable. UN 31- ويوجد مثال آخر لصك من صكوك السياسات موجه نحو تلبية احتياجات المستهلِكين الفقراء هو اقتراح إنشاء الصندوق الهندي للابتكارات الشاملة للجميع.
    Le Haut-Commissariat devrait revoir son modèle de dépenses et orienter les ressources vers la satisfaction de besoins réels dans la lutte contre la faim, la pauvreté, les privations et les maladies, qui empêchent un grand nombre de personnes de jouir de leurs droits. UN ويتعين على المفوضية أن تستعرض نفقاتها وأن توجه مواردها نحو تلبية الاحتياجات الحقيقية المتمثلة في مكافحة الجوع والفقر والحرمان والمرض، فهذه الأمور هي التي تحجب التمتع بحقوق الإنسان عن كثير من الناس.
    Ce programme est un pas positif vers la satisfaction des demandes de plus en plus nombreuses des donateurs et des États Membres et la réalisation des objectifs énoncés dans le nouveau mandat. UN وقال إنَّ هذا البرنامج يشكل خطوة إيجابية نحو تلبية المطالب المتصاعدة للجهات المانحة والدول الأعضاء وتحقيق الأهداف الواردة في بيان المهمة الجديد.
    La Nouvelle association demande aux États Membres de démontrer leur volonté politique de réorienter les précieuses ressources affectées aujourd'hui aux budgets militaires vers la satisfaction des besoins humains, au profit de tous. UN وتهيب الرابطة بالدول الأعضاء أن تبرهن على امتلاكها الإرادة السياسية لتحويل الموارد القيمة التي تنفق حاليا على الأغراض العسكرية نحو تلبية الاحتياجات البشرية بما يعود بالنفع على الجميع.
    Il a expressément rappelé qu'il ne fallait épargner aucun effort pour accélérer l'application du Programme d'action de Bruxelles qui fait partie intégrante des dispositions prises pour répondre aux objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأبرز المجلس الحاجة إلى بذل قصارى الجهود للتعجيل بتنفيذ برنامج عمل بروكسل بوصفه جزءا رئيسيا لا يتجزأ من الحملة نحو تلبية الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Peu de pays ont réussi à transformer un important déficit primaire en un excédent budgétaire comme l'ont fait les Grecs au cours des cinq dernières années. Et bien que le prix à payer en matière de souffrance humaine ait été extrêmement élevé, les dernières propositions du gouvernement grec constituent un grand pas en avant pour répondre aux exigences de ses créanciers. News-Commentary عندما يتعلق الأمر بتحويل عجز أولي كبير إلى فائض، فإن قِلة من البلدان تمكنت من تحقيق أي شيء كذلك الذي حققته اليونان في السنوات الخمس السابقة. ورغم أن التكلفة من حيث المعاناة الإنسانية كانت باهظة، فإن المقترحات التي تقدمت بها الحكومة اليونانية مؤخراً قطعت شوطاً طويلاً نحو تلبية مطالب دائنيها.
    Nous sommes fermement convaincus que, pour répondre aux besoins de développement de l'Afrique, il faut prendre des mesures plus intenses, coordonnées, équilibrées et intégrées afin de mettre en œuvre de façon efficace les engagements en matière de développement pris par la communauté internationale en vue de régler tous les problèmes rencontrés par l'Afrique dans le domaine du développement. UN إننا نؤمن بقوة بأن المضي قدما نحو تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية يتطلب اتخاذ إجراءات حثيثة ومنسقة ومتوازنة ومتكاملة من أجل التنفيذ الفعال لالتزامات التنمية التي تعهد بها المجتمع الدولي بغية التصدي الشامل لجميع التحديات التي تواجهها تنمية أفريقيا.
    L'appui à l'édification de capacité devrait aussi viser à aider les pays à répondre aux règles en matière d'hygiène et de santé et à surmonter les obstacles techniques au commerce. UN كما ينبغي أن يوجه الدعم في بناء القدرات نحو تلبية الاحتياجات الصحية والإصحاحية والحواجز التقنية أمام التجارة.
    Les relations entre le Gouvernement et l'ONU, même dans le cadre de ses initiatives au titre des OMD, avaient davantage consisté à répondre aux besoins humanitaires du pays qu'à mettre l'accent sur les impératifs de développement. UN وتميل الحكومة في عملها مع الأمم المتحدة، حتى في إطار مبادراتها المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، نحو تلبية احتياجات البلد الإنسانية أكثر من ميلها نحو التركيز على الضروريات الإنمائية.
    Ces efforts conjugués sont un bon début pour orienter l'Assemblée vers les besoins des citoyens d'aujourd'hui. UN وهذه الجهود معا بداية قوية لتوجه الجمعية العامة نحو تلبية الاحتياجات اﻷمنيــة الحقيقيـة للناس فـي هذه
    Il a expliqué que l'équipe de pays des Nations Unies avait mis au point un plan d'action destiné à orienter l'intervention de la communauté internationale vers les besoins les plus urgents en termes d'aide humanitaire et de relèvement rapide dans les régions septentrionales. UN وقال إن فريق الأمم المتحدة القطري وضع خطة عمل لتوجيه الاستجابة الدولية نحو تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجالي الشؤون الإنسانية والإنعاش المبكر في المناطق الشمالية.
    On note une modeste avancée vers la réalisation des conditions fixées par le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix pour que le Bureau du Haut-Représentant soit fermé. UN ولم يحرز سوى تقدم محدود نحو تلبية الشروط المتبقية التي وضعها المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام من أجل إغلاق مكتب الممثل السامي.
    1.3 Progrès vers la réalisation des objectifs concernant les droits de l'homme consignés dans les Accords de paix d'Alger UN 1-3 إحراز تقدم نحو تلبية التزامات حقوق الإنسان الواردة ضمن اتفاقات الجزائر للسلام
    12. En outre, les politiques et les budgets nationaux devraient être orientés, le cas échéant, sur les objectifs stratégiques de la satisfaction des besoins fondamentaux, de la réduction des inégalités et de la lutte contre la pauvreté. UN ١٢ - وعلاوة على ذلك لا بد من توجيه الميزانيات والسياسات الوطنية، حسب الاقتضاء، نحو تلبية الاحتياجات اﻷساسية والحد من التفاوتات ومكافحة الفقر، كهدف استراتيجي.
    Des apports de différents types seront combinés de manière à satisfaire au mieux les besoins particuliers en question et à intensifier la fonction multiplicatrice du programme ordinaire. UN وسيتم الجمع بين مختلف أنواع المدخلات بأساليب تستهدف على أفضل نحو تلبية الاحتياجات المتضمنة، وتحقيق الحد اﻷقصى من مهمة المضاعف للبرنامج العادي.
    Exhortant toutes les parties à aider le Gouvernement libérien à définir et appliquer des mesures permettant d'accomplir des progrès pour ce qui est de satisfaire aux conditions énoncées au paragraphe 5 de la résolution 1521 (2003), UN وإذ يحث جميع الأطراف على تقديم الدعم لحكومة ليبريا من أجل تحديد التدابير التي تكفل تحقيق إحراز تقدم نحو تلبية الشروط المحددة في الفقرة 5 من القرار 1521 (2003)، وتنفيذ تلك التدابير،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد