ويكيبيديا

    "نحو تلقائي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • automatiquement
        
    • automatique
        
    • spontanément
        
    • manière spontanée
        
    Avant 1994, les maltaises n'étaient pas automatiquement désignées pour servir dans un jury. UN قبل عام 1994، لم تعين المرأة على نحو تلقائي في خدمة المحلفين.
    L'expérience du pôle régional pour l'Europe occidentale n'est pas automatiquement applicable ailleurs. UN وتجربة المركز الإقليمي في أوروبا الغربية غير جائزة التطبيق على نحو تلقائي.
    Un enfant né sur le territoire bélarussien de parents dont l'un n'a pas la nationalité bélarussienne acquiert automatiquement la nationalité bélarussienne. UN والطفل المولود في أراضي بيلاروس ويكون أحد والديه من غير المواطنين، يكتسب جنسية بيلاروس على نحو تلقائي.
    La relance de l'activité économique, escomptée vers le dernier trimestre de l'année 2005, ne se fera pas de manière automatique et rapide. UN ولن يحدث الانتعاش الاقتصادي، المتوقع في الفصل الأخير من عام 2005، على نحو تلقائي وسريع.
    On estime que 100 000 réfugiés libériens sont rentrés spontanément et 8 113 avec l'aide du HCR. UN وتشير التقديرات إلى أن 000 100 لاجئ عادوا على نحو تلقائي إلى وطنهم، فيما عاد 113 8 لاجئا بفضل مساعدة المفوضية.
    Cependant, aucun pays ne pourra tirer profit de cette tendance de manière spontanée ou automatique. UN ومع ذلك لن يستفيد بلد ما من هذا الاتجاه على نحو تلقائي أو آلي.
    Si l'appareil du destinataire produit automatiquement un accusé de réception, le paragraphe 2 n'a plus aucune pertinence. UN ففي حالة توليد إقرار على نحو تلقائي من جانب معدات المرسل إليه، فإن الفقرة ٢ تصبح غير ذات صلة.
    On pense en général que, si les droits d'une certaine catégorie de population sont égaux, les chances sont automatiquement égales aussi pour cette catégorie de population. UN والتصور العام هو أنه إذا تساوت حقوق مجموعة معينة، تساوت أيضا على نحو تلقائي الفرص المتاحة لهذه المجموعة.
    Par exemple, le respect de la règle qui veut que certains contenus soient affichés simultanément dans toutes les langues officielles pourra ainsi être automatiquement garanti; UN فعلى سبيل المثال، يمكن على نحو تلقائي فرض إتاحة المحتوى بجميع اللغات الرسمية وفي الوقت نفسه؛
    L'option du père ou, si le père est décédé, l'option de la mère entraînera automatiquement celle de tous les enfants non mariés âgés de moins de 18 ans. UN بيد أن الاختيار من جانب اﻷب، أو من جانب اﻷم في حالة وفاة اﻷب، يشمل على نحو تلقائي كافة اﻷبناء العازبين، ممن يقل عمرهم عن الثامنة عشرة.
    L'option du père ou, si le père est décédé, l'option de la mère entraînera automatiquement celle de tous les enfants non mariés âgés de moins de 18 ans. UN بيد أن الاختيار من جانب اﻷب، أو من جانب اﻷم في حالة وفاة اﻷب، يشمل على نحو تلقائي كافة اﻷبناء العازبين، ممن يقل عمرهم عن الثامنة عشرة.
    Le Comité a de nouveau prié le Secrétaire général de continuer à envoyer automatiquement des rappels aux États parties dont les rapports initiaux étaient en retard de plus de 12 mois et de renouveler ensuite ces rappels tous les six mois. UN ٢٧ - وطلبت اللجنة من جديد إلى اﻷمين العام أن يواصل توجيه الرسائل التذكيرية على نحو تلقائي إلى الدول اﻷطراف التي تتأخر تقاريرها اﻷولية لمدة تتجاوز ١٢ شهرا ثم توجيه رسائل تذكيرية كل ستة أشهر بعد ذلك.
    Le Comité a de nouveau prié le Secrétaire général de continuer à envoyer automatiquement des rappels aux États parties dont les rapports initiaux étaient en retard de plus de 12 mois et de renouveler ensuite ces rappels tous les six mois. UN ٣٣ - وطلبت اللجنة من جديد إلى اﻷمين العام أن يواصل الرسائل التذكيرية على نحو تلقائي إلى الدول اﻷطراف التي تتأخر تقاريرها اﻷولية لمدة تتجاوز ١٢ شهرا ثم توجيه رسائل تذكيرية كل ستة أشهر بعد ذلك.
    22. Le Comité a de nouveau prié le Secrétaire général de continuer à envoyer automatiquement des rappels aux États parties dont les rapports initiaux étaient en retard de plus de 12 mois et de renouveler ensuite ces rappels tous les six mois. UN ٢٢ - وطلبت اللجنة من جديد إلى اﻷمين العام أن يواصل الرسائل التذكيرية على نحو تلقائي إلى الدول اﻷطراف التي تتأخر تقاريرها اﻷولية لمدة تتجاوز ١٢ شهرا ثم توجيه رسائل تذكيرية كل ستة أشهر بعد ذلك.
    24. Le Comité a de nouveau prié le Secrétaire général de continuer à envoyer automatiquement des rappels aux États parties dont les rapports initiaux étaient en retard de plus de 12 mois et de renouveler ensuite ces rappels tous les six mois. UN ٢٤ - وطلبت اللجنة من جديد إلى اﻷمين العام أن يواصل إرسال الرسائل التذكيرية على نحو تلقائي إلى الدول اﻷطراف التي تتأخر تقاريرها اﻷولية لمدة تتجاوز ١٢ شهرا ثم إرسال رسائل تذكيرية كل ستة أشهر بعد ذلك.
    Elle espère qu'en ce qui concerne les femmes, la question de la garde des enfants sera bientôt réglée car, en l'absence de législation, les enfants sont presque automatiquement confiés à la mère, ce qui réduit nécessairement les chances d'égalité totale. UN ثم لاحظت أن جهوداً مهمة تبذل حالياً لحل هذا النقص، وقالت إنها تأمل فيما يخص النساء أن تسوى عن قريب مسألة حضانة اﻷطفال، ﻷنه في غياب أي تشريع في هذا الصدد يعهد باﻷطفال على نحو تلقائي تقريباً إلى اﻷم، مما يقلل بالضرورة فرص المساواة التامة.
    Elles exigent que toute décision refusant l'entrée sur le territoire soit motivée et permettent d'obtenir presque automatiquement après trois ans de résidence légale un permis de résidence de 10 ans qui donne à son titulaire le droit d'exercer le métier de son choix. UN وقد اشترطت كلها تقديم قرار مسبب لرفض الدخول، وأتاحت الحصول على إذن إقامة لمدة ٠١ سنوات، على نحو تلقائي تقريباً بعد ثلاث سنوات من اﻹقامة المشروعة، مما يكفل للشخص المعني الحق في ممارسة المهنة التي يختارها.
    Évidemment, l'acceptation d'une convention n'assure pas de façon automatique la réalisation de ses objectifs. UN من الطبيعي أن قبول أي اتفاقية لا يضمن على نحو تلقائي تحقيق أهدافها.
    D'autres réseaux de protection locaux naissent spontanément ou à l'initiative d'organisations non gouvernementales travaillant avec la communauté. UN وتنشأ شبكات الحماية الأخرى التي يقودها المجتمع المحلي على نحو تلقائي أو تقوم برعايتها منظمات غير حكومية تعمل مع المجتمع المحلي.
    Dans un premier temps, elles se sont installées de manière spontanée, principalement dans les zones urbaines où elles ont trouvé à se loger chez leurs proches ou dans des bâtiments publics tels qu'écoles, dortoirs, instituts techniques et maisons de repos. UN فقد استقروا في المراحل الأولية من عملية التشرد الداخلي على نحو تلقائي في المناطق الحضرية بصورة عامة حيث وجدوا أمكنة للسكنى مع أقربائهم أو في المباني العامة كالمدارس والمهاجع والمعاهد التقنية وبيوت الاستراحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد