ويكيبيديا

    "نحو زيادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers une plus grande
        
    • 'augmenter
        
    • à accroître
        
    • pour accroître
        
    • croissante
        
    • plus en plus
        
    • vers un
        
    • davantage
        
    • renforcement de
        
    • à l'augmentation
        
    • plus pleinement
        
    • à l'accroissement
        
    Néanmoins, le suivi des conférences peut être l'occasion de réaliser de nouveaux progrès vers une plus grande cohérence et une meilleure rationalisation. UN ومع ذلك فإن السياق المحدد لمتابعة المؤتمرات قد يتيح الفرصة لتحقيق مزيد من التقدم نحو زيادة التوفيق والترشيد بينهما.
    On s'efforce d'augmenter les formes modernes de production de produits agricoles et agroalimentaires à forte valeur ajoutée. UN وثمة توجه أكبر نحو زيادة تحديث إنتاج المنتجات الأولية القائمة على الزراعة وذات القيمة المضافة العالية.
    La mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats est à l'évidence une mesure tendant à accroître la transparence dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN ومن المؤكد أن تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج هو خطوة نحو زيادة الشفافية في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement libérien a réalisé des progrès pour accroître la participation des femmes au gouvernement. UN وقد قطعت هذه الحكومة شوطاً كبيراً نحو زيادة مشاركة المرأة في الحكم.
    Dans la conclusion de l'examen à moyen terme, l'importance croissante accordée par le programme mondial aux équipes multipratiques est soulignée. UN ويشير الفرع الختامي من استعراض منتصف المدة هذا إلى التحرك نحو زيادة تركيز البرنامج العالمي على الأفرقة المتعددة الممارسات.
    Cependant, les organisations internationales tendent à faire de plus en plus appel aux institutions nationales. UN بيد أنَّ الاتجاه السائد في المنظمات الدولية يسير نحو زيادة الاعتماد على المؤسسات الوطنية.
    En résumé, on a relevé une tendance générale vers un emploi accru des femmes et donc une convergence vers la situation d'emploi que vivent les hommes. UN بإيجاز، ما برح هناك اتجاه عام نحو زيادة تشغيل المرأة ومن ثم الاقتراب من نمط تشغيل الرجل.
    Les efforts de l'ONUDI visant à sensibiliser davantage son personnel au problème de la fraude n'en sont qu'à leurs débuts. UN ولكن توجّه اليونيدو الحثيث نحو زيادة الوعي بشأن الاحتيال لدى موظفيها ومستخدميها لا يزال في مرحلة النشوء.
    Adoption de textes législatifs sur l'Office de la protection du citoyen et progrès dans la voie du renforcement de son efficacité UN :: اعتماد التشريع الخاص بمكتب حماية المواطنين وإحراز تقدّم نحو زيادة فعاليته
    Avec les progrès de l'informatique, la tendance est clairement à l'augmentation des services de bibliothèques mondiaux. UN ومع التقدم الحالي في مجال تكنولوجيا المعلومات بات هناك اتجاه واضح نحو زيادة عدد خدمات المكتبة العالمية.
    Elles constituent un premier pas vers une plus grande coordination, efficacité et rationalisation des mécanismes des Nations Unies et de leur fonctionnement. UN وهي خطوة أولى نحو زيادة تنسيق وفعالية وترشيد آليات اﻷمم المتحدة وعملها.
    Ces dernières années, il y a eu une évolution positive vers une plus grande transparence du Conseil de sécurité, et il est important de poursuivre ces efforts. UN وفي السنوات الأخيرة، كان هناك خطوة إيجابية نحو زيادة الشفافية في مجلس الأمن، ومن الضروري أن تستمر تلك الجهود.
    L'exclusion de ses consultations des pays qui fournissent des contributions de ce genre va à l'encontre de la tendance vers une plus grande transparence et responsabilité. UN وأن استثناء البلدان التي تقدم مثل هذه التبرعات من هذه المشاورات يتعارض مع الاتجاه نحو زيادة الشفافية والمسؤولية.
    Les progrès pour ce qui est d'augmenter la prévisibilité de l'aide ont été plutôt lents jusqu'à présent. UN بل إن التقدم نحو زيادة إمكانية التنبؤ بالمعونة بطيء نوعاً ما.
    Il faudrait également augmenter les ressources de base, dont une part plus importante est canalisée vers des activités de programme ayant un caractère plus mondial et interrégional. UN وذكرت أن التمويل الأساسي، الذي يوجه نحو زيادة نصيب الأنشطة البرنامجية العالمية والمشتركة بين الأقاليم ينبغي زيادته.
    Comme évoqué dans le précédent rapport d'Israël, le service diplomatique d'Israël s'emploie à accroître le nombre de femmes dans ses rangs. UN وكما ذُكر في تقرير إسرائيل السابق، تعمل الخدمة الخارجية الإسرائيلية بشكل معتاد نحو زيادة عدد النساء بين صفوفها.
    La mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats est à l'évidence une mesure tendant à accroître la transparence dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN ومن المؤكد أن تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج هو خطوة نحو زيادة الشفافية في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    Nous sommes convaincus que cette initiative est un pas dans la bonne direction pour accroître l'efficacité de l'aide. UN ونرى أن تلك المبادرة خطوة صحيحة نحو زيادة فعالية المعونة.
    La tendance de privatisation croissante de la sécurité s'est intensifiée dans plusieurs parties du monde sans qu'il y ait eu un contrôle approprié. UN وقال إن الاتجاه نحو زيادة إضفاء الطابع الخاص على الأمن يتضاعف في كثير من أنحاء العالم، لكن هناك افتقاراً إلى الرقابة المناسبة.
    L'accent a été mis de plus en plus sur une formation à la sensibilisation au problème d'équité entres les sexes visant un processus de resocialisation. UN وكان هناك اتجاه نحو زيادة التركيز على التدريب المتعلق بالتوعية الجنسانية الموجه نحو عملية تغيير النظرة الاجتماعية.
    iv) L'aide étrangère s'orientait vers un accroissement des investissements; UN `4` ثمة تحول المساعدة الخارجية نحو زيادة الاستثمار.
    Nous avons tous été déçus que la Conférence n'ait pas cette année contribué davantage au perfectionnement du système de sécurité international. UN لقد شعرنا جميعاً بخيبة أمل لأن مؤتمر نزع السلاح لم يقدم مساهمة أكبر نحو زيادة تطوير نظام الأمن العالمي في هذه السنة.
    Ma délégation joindra ses efforts à ceux des autres délégations disposées à faire progresser le renforcement de la confiance entre États dans le domaine des armes classiques. UN وسيعمل وفدي مع الوفود الأخرى المهتمة لإحراز تقدم نحو زيادة الثقة بين الدول في مجال الأسلحة التقليدية.
    Le Haut Commissariat devrait également inverser systématiquement la tendance à l'augmentation du volume de documentation produit par les organes des Nations Unies. UN ويتعين على المكتب أيضاً أن يعكس بانتظام الاتجاه نحو زيادة حجم الوثائق التي تصدرها هيئات الأمم المتحدة.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être l'occasion de mettre celle-ci plus pleinement au service de l'humanité, en particulier de ceux qui souffrent et sont les plus déshérités. UN فيجب اغتنام فرصة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ﻹعادة توجيه المنظمة نحو زيادة خدماتها لبني البشر، وبخاصة لﻷشخاص الذين يعانون من المشقة والحرمان الشديد.
    Cette tendance à l'accroissement des ressources consacrées à la lutte contre le sida devrait se poursuivre, en particulier parmi les donateurs. UN ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد