Néanmoins, le suivi des conférences peut être l'occasion de réaliser de nouveaux progrès vers une plus grande cohérence et une meilleure rationalisation. | UN | ومع ذلك فإن السياق المحدد لمتابعة المؤتمرات قد يتيح الفرصة لتحقيق مزيد من التقدم نحو زيادة التوفيق والترشيد بينهما. |
On s'efforce d'augmenter les formes modernes de production de produits agricoles et agroalimentaires à forte valeur ajoutée. | UN | وثمة توجه أكبر نحو زيادة تحديث إنتاج المنتجات الأولية القائمة على الزراعة وذات القيمة المضافة العالية. |
La mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats est à l'évidence une mesure tendant à accroître la transparence dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ومن المؤكد أن تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج هو خطوة نحو زيادة الشفافية في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement libérien a réalisé des progrès pour accroître la participation des femmes au gouvernement. | UN | وقد قطعت هذه الحكومة شوطاً كبيراً نحو زيادة مشاركة المرأة في الحكم. |
Dans la conclusion de l'examen à moyen terme, l'importance croissante accordée par le programme mondial aux équipes multipratiques est soulignée. | UN | ويشير الفرع الختامي من استعراض منتصف المدة هذا إلى التحرك نحو زيادة تركيز البرنامج العالمي على الأفرقة المتعددة الممارسات. |
Cependant, les organisations internationales tendent à faire de plus en plus appel aux institutions nationales. | UN | بيد أنَّ الاتجاه السائد في المنظمات الدولية يسير نحو زيادة الاعتماد على المؤسسات الوطنية. |
En résumé, on a relevé une tendance générale vers un emploi accru des femmes et donc une convergence vers la situation d'emploi que vivent les hommes. | UN | بإيجاز، ما برح هناك اتجاه عام نحو زيادة تشغيل المرأة ومن ثم الاقتراب من نمط تشغيل الرجل. |
Les efforts de l'ONUDI visant à sensibiliser davantage son personnel au problème de la fraude n'en sont qu'à leurs débuts. | UN | ولكن توجّه اليونيدو الحثيث نحو زيادة الوعي بشأن الاحتيال لدى موظفيها ومستخدميها لا يزال في مرحلة النشوء. |
Adoption de textes législatifs sur l'Office de la protection du citoyen et progrès dans la voie du renforcement de son efficacité | UN | :: اعتماد التشريع الخاص بمكتب حماية المواطنين وإحراز تقدّم نحو زيادة فعاليته |
Avec les progrès de l'informatique, la tendance est clairement à l'augmentation des services de bibliothèques mondiaux. | UN | ومع التقدم الحالي في مجال تكنولوجيا المعلومات بات هناك اتجاه واضح نحو زيادة عدد خدمات المكتبة العالمية. |
Elles constituent un premier pas vers une plus grande coordination, efficacité et rationalisation des mécanismes des Nations Unies et de leur fonctionnement. | UN | وهي خطوة أولى نحو زيادة تنسيق وفعالية وترشيد آليات اﻷمم المتحدة وعملها. |
Ces dernières années, il y a eu une évolution positive vers une plus grande transparence du Conseil de sécurité, et il est important de poursuivre ces efforts. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كان هناك خطوة إيجابية نحو زيادة الشفافية في مجلس الأمن، ومن الضروري أن تستمر تلك الجهود. |
L'exclusion de ses consultations des pays qui fournissent des contributions de ce genre va à l'encontre de la tendance vers une plus grande transparence et responsabilité. | UN | وأن استثناء البلدان التي تقدم مثل هذه التبرعات من هذه المشاورات يتعارض مع الاتجاه نحو زيادة الشفافية والمسؤولية. |
Les progrès pour ce qui est d'augmenter la prévisibilité de l'aide ont été plutôt lents jusqu'à présent. | UN | بل إن التقدم نحو زيادة إمكانية التنبؤ بالمعونة بطيء نوعاً ما. |
Il faudrait également augmenter les ressources de base, dont une part plus importante est canalisée vers des activités de programme ayant un caractère plus mondial et interrégional. | UN | وذكرت أن التمويل الأساسي، الذي يوجه نحو زيادة نصيب الأنشطة البرنامجية العالمية والمشتركة بين الأقاليم ينبغي زيادته. |
Comme évoqué dans le précédent rapport d'Israël, le service diplomatique d'Israël s'emploie à accroître le nombre de femmes dans ses rangs. | UN | وكما ذُكر في تقرير إسرائيل السابق، تعمل الخدمة الخارجية الإسرائيلية بشكل معتاد نحو زيادة عدد النساء بين صفوفها. |
La mise en œuvre de la gestion axée sur les résultats est à l'évidence une mesure tendant à accroître la transparence dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ومن المؤكد أن تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج هو خطوة نحو زيادة الشفافية في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que cette initiative est un pas dans la bonne direction pour accroître l'efficacité de l'aide. | UN | ونرى أن تلك المبادرة خطوة صحيحة نحو زيادة فعالية المعونة. |
La tendance de privatisation croissante de la sécurité s'est intensifiée dans plusieurs parties du monde sans qu'il y ait eu un contrôle approprié. | UN | وقال إن الاتجاه نحو زيادة إضفاء الطابع الخاص على الأمن يتضاعف في كثير من أنحاء العالم، لكن هناك افتقاراً إلى الرقابة المناسبة. |
L'accent a été mis de plus en plus sur une formation à la sensibilisation au problème d'équité entres les sexes visant un processus de resocialisation. | UN | وكان هناك اتجاه نحو زيادة التركيز على التدريب المتعلق بالتوعية الجنسانية الموجه نحو عملية تغيير النظرة الاجتماعية. |
iv) L'aide étrangère s'orientait vers un accroissement des investissements; | UN | `4` ثمة تحول المساعدة الخارجية نحو زيادة الاستثمار. |
Nous avons tous été déçus que la Conférence n'ait pas cette année contribué davantage au perfectionnement du système de sécurité international. | UN | لقد شعرنا جميعاً بخيبة أمل لأن مؤتمر نزع السلاح لم يقدم مساهمة أكبر نحو زيادة تطوير نظام الأمن العالمي في هذه السنة. |
Ma délégation joindra ses efforts à ceux des autres délégations disposées à faire progresser le renforcement de la confiance entre États dans le domaine des armes classiques. | UN | وسيعمل وفدي مع الوفود الأخرى المهتمة لإحراز تقدم نحو زيادة الثقة بين الدول في مجال الأسلحة التقليدية. |
Le Haut Commissariat devrait également inverser systématiquement la tendance à l'augmentation du volume de documentation produit par les organes des Nations Unies. | UN | ويتعين على المكتب أيضاً أن يعكس بانتظام الاتجاه نحو زيادة حجم الوثائق التي تصدرها هيئات الأمم المتحدة. |
La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être l'occasion de mettre celle-ci plus pleinement au service de l'humanité, en particulier de ceux qui souffrent et sont les plus déshérités. | UN | فيجب اغتنام فرصة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ﻹعادة توجيه المنظمة نحو زيادة خدماتها لبني البشر، وبخاصة لﻷشخاص الذين يعانون من المشقة والحرمان الشديد. |
Cette tendance à l'accroissement des ressources consacrées à la lutte contre le sida devrait se poursuivre, en particulier parmi les donateurs. | UN | ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين. |