D'autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
D'autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. | UN | وقد صيغ بعضها الآخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
Le travail auprès des institutions vise à garantir des services sociaux élémentaires dans le système de la justice pour mineurs. | UN | وهذا العمل المؤسسي موجه نحو ضمان توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لصالح الأطفال في إطار نظام قضاء الأحداث. |
Ces efforts ont notamment débouché sur l'élaboration d'une < < Feuille de route > > nationale, qui vise à garantir l'accès universel à la prévention, aux soins et à l'appui. | UN | وكان من نتائج تلك الجهود وضع خارطة طريق وطنية نحو ضمان الوصول إلى وسائل الوقاية والعلاج. |
Elle a salué l'adoption d'une loi contre la discrimination en précisant qu'il s'agissait d'une étape importante sur la voie de l'égalité de tous les citoyens. | UN | ورحبت باعتماد قانون مكافحة التمييز كخطوة مهمة نحو ضمان المساواة بين جميع المواطنين. |
Des avancées importantes ont toutefois été réalisées pour garantir l'acheminement de l'aide et de l'appui aux survivants à l'avenir. | UN | ولكن تحققت اختراقات كبيرة نحو ضمان إمكانية تقديم المساعدة والدعم إلى الناجين في المستقبل. |
La reconnaissance constitutionnelle des peuples autochtones est un pas important vers la garantie de la reconnaissance, de la prise en compte et de la défense de leurs droits. | UN | والاعتراف في الدستور بالشعوب الأصلية خطوة مهمة نحو ضمان الاعتراف بحقوقهم وإدراجها وتعزيزها. |
Il s'agit avant tout de garantir que les lois et les réglementations susceptibles d'avoir une incidence sur les investissements sont publiquement accessibles aux Parties contractantes. | UN | وهناك اتجاه نحو ضمان إتاحة القوانين واللوائح، التي قد تؤثر في الاستثمارات، علناً للأطراف المتعاقدة. |
Il fait obligation à l'État de faire en sorte que les politiques et les lois assurent et promeuvent l'égalité des sexes. | UN | والقانون يُلزِم الدولة بأن توجّه السياسات والقوانين نحو ضمان وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
D'autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. | UN | وقد صيغ بعضها الآخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
D'autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
D'autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
D'autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
D'autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. | UN | وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي. |
Il s'agit là de mesures remarquables concourant à garantir la paix et la stabilité en Asie occidentale, région en proie aux conflits et à la mésentente depuis tant de générations. | UN | فهذه خطوات بارزة نحو ضمان السلام والاستقرار في منطقة غرب آسيا، التي طالما عانت من الاضطرابات بسبب الصراع والشقاق طيلة أجيال عديدة. |
Les politiques soutenables à long terme en matière d'élimination de la pauvreté doivent comporter plusieurs dimensions, être articulées les unes avec les autres et viser à garantir la satisfaction des besoins fondamentaux de tous. | UN | وينبغي للسياسات المستدامة على اﻷجل الطويل في مجال القضاء على الفقر أن تكون متعددة اﻷبعاد ومتكاملة وموجهة نحو ضمان تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
S'agissant de l'inclusion et de l'identification des participants, les programmes doivent viser à garantir la participation de toutes les personnes qui peuvent être ou estiment pouvoir être touchées par telle politique, telle décision ou tel programme. | UN | وفيما يتعلق بإشراك وتحديد المشاركين، ينبغي وضع برامج موجهة نحو ضمان إشراك جميع أصحاب المصلحة الذين قد يتأثرون، أو يتصورون أنهم متأثرون، بالسياسة المعنية أو بالقرار أو البرنامج المعني. |
107. L'adoption d'une nouvelle loi sur les tribunaux ainsi que la réforme de la " procurature " représentent un progrès sur la voie de l'indépendance et de l'impartialité de la justice. | UN | ١٠٧ - إن اعتماد قانون جديد للمحاكم وإصلاح نظام الادعاء يشكلان خطوة إلى اﻷمام نحو ضمان استقلال القضاء ونزاهته. |
Les États concernés ont été exhortés à faire preuve d'autant de transparence que possible dans l'utilisation de drones armés pour franchir ainsi une étape importante sur la voie du respect du principe de responsabilité. | UN | وحُثَّت الدول التي تستخدم الطائرات بلا طيار على توخي أكبر قدر ممكن من الشفافية فيما يتعلق باستخدام الطائرات المسلحة بلا طيار كخطوة هامة نحو ضمان المساءلة. |
La création de la Cour fera beaucoup pour garantir que ceux qui commettent des crimes graves contre l'humanité n'échappent pas au châtiment, ce qui consolidera la primauté du droit. | UN | وأفادت بأن إنشاء المحكمة سيتيح قطع أشواط بعيدة نحو ضمان عدم إفلات الذين ارتكبوا جرائم فظيعة في حق الإنسانية من العقاب، ومن ثم تأكيد سيادة القانون. |
Il a noté que des progrès considérables avaient été accomplis pour garantir un financement suffisant au Partenariat. | UN | وأشار إلى أن تقدماً كبيراً قد أُحرز نحو ضمان تقديم تمويل كافٍ للشراكة. |
La Constitution fédérale de 1988 représente une avancée significative vers la garantie des droits individuels, collectifs et sociaux. | UN | ويضمن الدستور الاتحادي لعام 1988 إحراز تقدم هام نحو ضمان الحقوق الفردية والجماعية والاجتماعية. |
Depuis 1989, une partie des ressources de ces fonds a été réorientée vers la garantie à la production agricole; actuellement, compte tenu de la raréfaction des ressources et de la dépréciation des taux de change, des mécanismes sont envisagés pour orienter ce soutien vers les catégories sociales les plus défavorisées. | UN | وبدءاً من عام ٩٨٩١، أعيد توجيه جزء من موارد الصندوق نحو ضمان الانتاج الزراعي؛ ونظرا لندرة الموارد وانخفاض سعر الصرف، يجري النظر حاليا في إنشاء آليات لتوجيه هذا الدعم نحو الفئات الاجتماعية اﻷقل حظاً. |
On s'est jusqu'ici essentiellement préoccupé de garantir la protection de l'innovation et de l'invention; il conviendrait désormais d'aborder la question dans une perspective d'ensemble, soucieuse des droits de l'homme. | UN | ونظرا إلى أن هذا النقاش قد وُجه نحو ضمان حماية الابتكارات والاختراعات، فما زال عليه أن يتناول القضية على نحو شمولي يُراعي حقوق الإنسان. |
Un strict respect des principes de la Charte permettra, à notre avis, de faire en sorte que les futures générations soient préservées du fléau de la guerre. | UN | ونحن نعتقد أن التمسك القوي بمبادئ الميثاق في هذا الشأن هو الطريق نحو ضمان إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |