ويكيبيديا

    "نحو غير رسمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manière informelle
        
    • façon informelle
        
    • manière officieuse
        
    • officieusement
        
    • façon officieuse
        
    • titre informel
        
    • façon formelle
        
    Des listes de candidats potentiels sont certes tenues à jour de manière informelle. UN فقوائم المرشحين المحتملين يحتفظ بها على نحو غير رسمي.
    Elle a réaffirmé que le secrétariat devrait poursuivre ces travaux de manière informelle, en consultation avec des juges, des praticiens et d'autres experts. UN وأكّدت من جديد أنه ينبغي أن تواصل الأمانة تطوير العمل على نحو غير رسمي بالتشاور مع القضاة والاختصاصيين الممارسين وغيرهم من الخبراء.
    Je vais suspendre la séance maintenant afin de continuer la discussion de façon informelle. UN سأعلق الجلسة الآن لكي نواصل مناقشتنا على نحو غير رسمي.
    Ma délégation est tout à fait disposée à traiter de cette question, de manière officieuse, avec d'autres délégations concernées. UN ووفدي على استعداد تام الآن لتناول هذه المسألة على نحو غير رسمي مع الوفود الأخرى المهتمة بالموضوع.
    S'ils le souhaitent, ils peuvent contacter le Service des pratiques optimales dans un mois environ en vue d'examiner officieusement le contenu du manuel. UN وتستطيع هذه الدول، إن شاءت، أن تتصل بدائرة أفضل الممارسات من أجل دراسة محتويات هذا الدليل على نحو غير رسمي.
    Elle s'est également exprimée, de façon officieuse, devant les membres de l'Union européenne et le Groupe des 77 et de la Chine. UN وخلال هذه الفترة، خاطبت المديرة على نحو غير رسمي أعضاء الاتحاد الأوروبي ومجموعة الـ 77 والصين.
    Le document présenté par le secrétariat à titre informel ne mentionnait pas les dépenses d'entretien, point très important. UN والوثيقة التي قدمتها اﻷمانة على نحو غير رسمي لم تتعرض لتكاليف الصيانة، وهذه مسألة بالغة اﻷهمية.
    Elle a réaffirmé que le Secrétariat devrait poursuivre ces travaux de manière informelle, en consultation avec des juges, des praticiens et d'autres experts. UN وأكّدت من جديد أنه ينبغي أن تواصل الأمانة تطوير العمل على نحو غير رسمي بالتشاور مع القضاة والاختصاصيين الممارسين وغيرهم من الخبراء.
    Elle a réaffirmé que le secrétariat devrait poursuivre ces travaux de manière informelle, en consultation avec des juges, des praticiens et d'autres experts. UN وأكّدت من جديد أنه ينبغي أن تواصل الأمانة تطوير العمل على نحو غير رسمي بالتشاور مع القضاة والاختصاصيين الممارسين وغيرهم من الخبراء.
    Il a également consulté le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit et le Corps commun d'inspection, ainsi que, de manière informelle, quelques-uns des principaux services d'audit interne des fonds et programmes. UN كما تشاور المجلس مع اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة ووحدة التفتيش المشتركة، وعلى نحو غير رسمي مع بعض دوائر مراجعة الحسابات الداخلية الرئيسية في الصناديق والبرامج.
    S'il existe une logique indéniable au fait qu'un petit groupe constitué des principales économies du monde se réunisse de manière informelle pour débattre des questions qui ne touchent que ces pays, cette logique ne tient plus face à une crise qui s'est propagée rapidement et globalement aux quatre coins de la planète. UN ورغم وجود منطق لا ينكر في اجتماع مجموعة صغيرة من أكبر اقتصادات العالم على نحو غير رسمي لمناقشة الشؤون التي لا تؤثر إلا في اقتصاداتها الكبيرة، فإن هذا المنطق يخبو في مواجهة أزمة تنشر بسرعة وعلى نحو شامل إلى جميع أركان المعمورة.
    Le Groupe de travail plénier du Conseil de sécurité sur les opérations de maintien de la paix de l'ONU a permis aux membres du Conseil et aux pays fournisseurs d'effectifs militaires et de personnels de police de débattre de manière informelle tant des questions transversales que de celles concernant expressément les missions de maintien de la paix. UN والفريق العامل الجامع المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التابع لمجلس الأمن قد جمع أعضاء المجلس مع البلدان المساهمة بقوات وشرطة على نحو غير رسمي لمناقشة مسائل حفظ السلام الشاملة والخاصة بكل بعثة.
    Les principes fondamentaux ou la doctrine constituent une référence pour les opérations de maintien de la paix; même si les vues des États Membres ont été prises en considération de manière informelle pendant l'établissement de ce document, le Secrétariat devrait consulter officiellement les délégations pour toutes nouvelles améliorations. UN 81 - وأضاف أن المبادئ العليا أو المذهب الأعلى مرجع من مراجع عمليات حفظ السلام؛ وبالرغم من النظر في آراء الدول الأعضاء على نحو غير رسمي أثناء إعداد الوثيقة، فينبغي للأمانة العامة التشاور بطريقة رسمية مع الوفود بشأن أية تحسينات.
    Ce document circule déjà de manière officieuse. UN وتلك الوثيقة توزع فعلا على نحو غير رسمي.
    Cela étant, il a accepté de permettre à son gouvernement de collaborer de manière officieuse avec mon Envoyé personnel pour faire avancer les négociations. UN وعدا ذلك، فقد وافق على السماح لحكومته بالعمل على نحو غير رسمي مع مبعوثي الشخصي من أجل الدفع بالمفاوضات إلى الأمام.
    Les bailleurs de fonds n'avaient pas encore été sollicités, mais trois donateurs s'étaient prononcés en faveur de la réunion dont deux de manière officieuse. UN والدعم من المانحين لم يُطلب بعد. وثمة مانح واحد قد أعرب عن تأييده لهذا المؤتمر، كما قام آخران ببيان ذلك على نحو غير رسمي.
    Les services de soutien psychosocial fournis par l'Organisme fédéral de lutte contre la discrimination, qui peut être contacté officieusement par les victimes par téléphone, par écrit ou par Internet, sont très demandés. UN ويكثر الطلب على خدمات المشورة التي تقدمها الوكالة الاتحادية، التي يمكن للضحايا الإتصال بها على نحو غير رسمي عن طريق الهاتف أو كتابة أو عبر شبكة الإنترنت.
    Il ne suffit pas de toute évidence, de les consulter officieusement de temps en temps, comme cela a été fait jusqu'ici; il faut qu'ils soient intégrés à ce processus d'une manière plus significative et plus formelle, puisqu'ils sont directement concernés et affectés plus que quiconque en dehors de la région. UN إن مجرد التشاور مع هذه البلدان على نحو غير رسمي بين حين وآخر، كما كان يحدث في الماضي، غير كاف. من اللازم أن تصبح جزءا في العملية بطريقة رسمية أكثر جدية ﻷن اﻷمر يهمها ويؤثر عليها على نحو مباشر أكثر من أي شخص خارج المنطقة.
    De nouvelles idées, en particulier sur l'élargissement, ont été lancées et testées de façon officieuse. UN وتم أيضا على نحو غير رسمي طرح واختبار أفكار لمخططات جديدة، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة التوسيع.
    Enfin, le fait d’annoncer les contributions au plus tôt, ne serait-ce que de façon officieuse, peut être d’une grande utilité, en ce sens que les délais de mise en route des programmes s’en trouveront raccourcis. UN وأخيرا ، لا بد من القول بأن المبادرة مبكرا الى ابداء التعهدات بالتبرع ، حتى ان كان ذلك على نحو غير رسمي ، يمكن أن يساعد بقدر كبير على اختصار الوقت اللازم لمباشرة البرامج .
    Le document présenté par le secrétariat à titre informel ne mentionnait pas les dépenses d'entretien, point très important. UN والوثيقة التي قدمتها اﻷمانة على نحو غير رسمي لم تتعرض لتكاليف الصيانة، وهذه مسألة بالغة اﻷهمية.
    83. En ce qui concerne le rôle des médias, les pays d'Afrique, des Amériques, d'Asie, d'Europe occidentale et du Proche et Moyen-Orient ont déclaré que les ministères, les professionnels de la santé et parfois les services de répression coopéraient de façon formelle ou informelle en fournissant des informations et en donnant des interviews à la radio ou à la télévision. UN ٣٨ - وفيما يتعلق بدور وسائط الاعلام ، في أفريقيا والقارة اﻷمريكية وآسيا وأوروبا الغربية والشرقين اﻷدنى واﻷوسط ، فقد أبلغ أن الوزارات ودوائر العاملين في المهن الصحية ، وأحيانا أجهزة انفاذ القوانين ، تتعاون فيما بينها ، إما رسميا وإما على نحو غير رسمي ، بتوفير المعلومات وبالظهور في المقابلات التلفازية والاذاعية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد