ويكيبيديا

    "نحو غير ضروري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inutilement
        
    • inutile
        
    • qui ne sont ni nécessaires
        
    • inutiles
        
    Cette situation accroît inutilement le risque qu'une action donnée soit mal interprétée par ces soldats. UN وهذا ما يزيد على نحو غير ضروري من احتمال أن يخطئ الجنود في تفسير ذلك السلوك.
    On a noté qu'un tel langage pouvait restreindre inutilement l'aptitude du Conseil de sécurité à intervenir au titre du Chapitre VII. Cette considération s'appliquait également au libellé du titre. UN وذكر أن مثل هذه الصياغة قد تعيق على نحو غير ضروري قدرة مجلس الأمن على التصرف بموجب الفصل السابع. وقد أشير في هذا الصدد إلى صياغة العنوان أيضا.
    En même temps, l'ouvrage semble inutilement élaboré et coûteux pour le but déclaré. UN وفي الوقت نفسه يبدو البناء متقنا ومكلفا على نحو غير ضروري قياسا بغرضه المعلن.
    Les soins aux mères et aux nouveau-nés après l'accouchement ne devraient pas occasionner de séparation inutile entre la mère et l'enfant. UN وينبغي لخدمات رعاية الأمومة والمواليد بعد الإنجاب أن تضمن عدم فصل الأم عن طفلها على نحو غير ضروري.
    9.6 Le Comité rappelle que, lorsqu'un État partie impose des restrictions dans le but de concilier le droit de réunion d'un particulier avec l'intérêt général mentionné ci-dessus, il devrait chercher à faciliter l'exercice de ce droit et non s'employer à le restreindre par des moyens qui ne sont ni nécessaires ni proportionnés. UN 9-6 وتذكّر اللجنة بأنه عندما تفرض دولة طرف قيوداً بهدف التوفيق بين حق الفرد في التجمع والمصالح العامة المشار إليها أعلاه، ينبغي أن تسترشد بهدف تيسير إعمال هذا الحق عوضاً عن فرض قيود على نحو غير ضروري أو غير متناسب().
    Pour des raisons pratiques, je ne vais pas non plus m'étendre inutilement sur la description du contenu du projet dont les délégations sont saisies. UN وﻷسباب عملية لن أسهب على نحو غير ضروري في وصف محتويات مشروع القرار المطروح أمام الوفود.
    Bien sûr. C'est tout simple. Attendez, non, c'est inutilement compliqué. Open Subtitles بالطبع ، عملية بسيطة جداً ، مهلاً بل هي معقدة على نحو غير ضروري
    Il est apparu que si la coopération entre les organisations internationales s'était accrue, les activités de collecte de statistiques pouvaient être coordonnées plus rigoureusement et que la communication des données était une tâche inutilement lourde pour les petits bureaux de statistique. UN ولوحظ أنه بالرغم من تحسين التعاون فيما بين المنظمات الدولية، فإن باﻹمكان تحسين التنسيق في مجال البيانات اﻹحصائية وأن عبء الرد بالنسبة للمكاتب اﻹحصائية الصغيرة ثقيل على نحو غير ضروري.
    Le principe est encore trop mal connu et les débats sur l'autodétermination sont de ce fait inutilement marqués par l'esprit de controverse et la politisation. UN وأنه ما زال هناك افتقار إلى الوعي بذلك المبدأ، مما يجعل المناقشات المتعلقة بتقرير المصير مثيرة للجدل ومسيسة على نحو غير ضروري.
    Elle a demandé si, au contraire, la privation de ces droits fondamentaux n'avait pas pour conséquence d'irriter gravement et durablement ces populations, avec pour effet de prolonger inutilement les hostilités. UN كما استفسرت عما إذا كان الحرمان من هذه الحقوق الأساسية، على العكس مما ذُكر، من شأنه أن يكون عامل إثارة مؤلم ودائم لهؤلاء السكان، وهو ما يجعل الأعمال العدائية مستمرة على نحو غير ضروري.
    La mise à disposition de l'interprétation simultanée, les changements apportés au Règlement intérieur et à la présentation des preuves pour faciliter les débats font partie des améliorations bienvenues qui aideront effectivement à éviter des procès inutilement longs. UN وتوفير الترجمة الفورية والتغييرات التي أدخلت على القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لتيسير إجراءات الدعاوى، من التحسينات التي نرحب بها والتي ستسهم فعلاً في تجنب إطالة المحاكمات على نحو غير ضروري.
    Les personnes âgées ne font pas exception à la règle. Il est indispensable que des mécanismes de plaintes soient mis en place pour s'attaquer aux pratiques qui restreignent inutilement la liberté et l'autonomie des personnes âgées et pour leur permettre de recouvrer leur dignité. UN وكبار السن ليسوا استثناء في هذا الصدد ومن الأساسي إنشاء آليات لمعالجة الشكاوى من أجل التصدي للممارسات التي تحدّ على نحو غير ضروري من حرية واستقلالية المسنين وتمكينهم من استعادة كرامتهم.
    Il a une connotation morale dépassée et inutilement restrictive. Open Subtitles -لا أحبّ هذا المصطلح فلديه موضة أخلاقيّة قديمة ومدلول محدّد على نحو غير ضروري
    L'expérience a toutefois montré qu'un afflux d'observateurs le jour du scrutin peut être inutilement coûteux et se révéler moins efficace que le déploiement d'un nombre plus réduit d'observateurs qui arrivent dans le pays avant l'établissement des listes électorales et y restent pendant toute la durée du processus électoral. UN ولكن التجربة برهنت على أن مجيء أعداد كبيرة من المراقبين في يوم الانتخاب قد يكون مكلفا على نحو غير ضروري وأقل فعالية من وزع عدد أقل من المراقبين الذين يأتون البلد قبل التسجيل ويبقون فيه طيلة العملية الانتخابية.
    Même si le fait d'engager des hostilités dans des zones bâties ne constitue pas, en soi, une violation du droit international, là où ils ont lancé des attaques à proximité de bâtiments civils ou protégés les groupes armés palestiniens ont mis inutilement en danger la population civile de Gaza. UN وفي حين أن مباشرة أعمال القتال في المناطق المبنية لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للقانون الدولي، فإن الجماعات المسلحة الفلسطينية، في الحالات التي تكون فيها قد أطلقت هجمات بالقرب من مبانٍ مدنية أو مبانٍ محمية، تكون قد عرضت سكان غزة المدنيين للخطر على نحو غير ضروري.
    Même si le fait d'engager des hostilités dans des zones bâties ne constitue pas, en soi, une violation du droit international, là où ils ont lancé des attaques à proximité de bâtiments civils ou protégés, les groupes armés palestiniens ont mis inutilement en danger la population civile de la bande de Gaza. UN وفي حين أن مباشرة أعمال القتال في المناطق المبنية لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للقانون الدولي، فإن الجماعات المسلحة الفلسطينية، في الحالات التي تكون فيها قد أطلقت هجمات بالقرب من مبانٍ مدنية أو مبانٍ محمية، تكون قد عرضت سكان غزة المدنيين للخطر على نحو غير ضروري.
    L'aggravation de la criminalité économique et financière constitue par conséquent un défi important pour la communauté internationale, laquelle doit par conséquent trouver le moyen de mettre en place des réglementations et des mesures de sauvegarde appropriées pour la prévenir sans gêner inutilement les opérations commerciales légales. UN لذلك، تطرح الجريمة الاقتصادية والمالية تحديات كبيرة للمجتمع الدولي، منها ضرورة إيجاد آليات يمكن أن توضع بواسطتها لوائح وضمانات مناسبة لمنع حدوثها بدون الإخلال على نحو غير ضروري بالأنشطة التجارية المشروعة.
    Lorsque cette perméabilité dècroit, le risque que le traite] ent soit inapproprié augmente; si le degré de perméabi ité est élevé, il peut y avoir excès de traitement ou consommat on inutile de soins médicaux. UN وبتناقص المسامية، تزداد المخاطرة بعدم كفاية المعالجة؛ وبزيادة المسامية، يمكن أن تكون المعالجة مفرطة أو أن تستهلك اﻷدوية على نحو غير ضروري.
    Les carences de la législation relative au secteur éducatif se soldent par une ingérence inutile de l'État dans le fonctionnement des institutions éducatives. UN وقد أدت مسألة عدم كفاية التشريعات الناظمة لقطاع التعليم إلى تدخل الدولة على نحو غير ضروري في أداء المؤسسات التعليمية(154).
    9.6 Le Comité rappelle que, lorsqu'un État partie impose des restrictions dans le but de concilier le droit de réunion d'un particulier avec l'intérêt général mentionné ci-dessus, il devrait chercher à faciliter l'exercice de ce droit et non s'employer à le restreindre par des moyens qui ne sont ni nécessaires ni proportionnés. UN 9-6 وتذكّر اللجنة بأنه عندما تفرض دولة طرف قيوداً بهدف التوفيق بين حق الفرد في التجمع والمصالح العامة المشار إليها أعلاه، ينبغي أن تسترشد بهدف تيسير إعمال هذا الحق عوضاً عن فرض قيود على نحو غير ضروري أو غير متناسب().
    La délégation japonaise exhorte le Secrétaire général à ne pas autoriser de dépenses inutiles de dernière minute que pourraient envisager des services du Secrétariat. UN وقال إن وفده يحث الأمين العام على عدم السماح لأي إدارة أو مكتب بالإنفاق على نحو غير ضروري وفي اللحظات الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد