Ce manifeste attribuait un rôle essentiel aux partis politiques puisqu'il les rendait responsables des chances que les femmes auraient d'être effectivement élues. | UN | وهذا البيان يعطي دورا جوهريا للأحزاب السياسية حتى تكون مسؤولة عن فرص المرأة في أن تنتخب على نحو فعَّال. |
Un aspect particulièrement important de la réforme envisagée consisterait à faire en sorte que ces comités disposent des moyens financiers et humains nécessaires pour remplir effectivement leur mission. | UN | ويتألف جانب هام بالذات من جوانب الإصلاح المنشود من العمل على توفير الموارد المالية والبشرية اللازمة لهذه اللجان من أجل الاضطلاع بمهامها على نحو فعَّال. |
La communauté internationale doit s'engager à ce qu'au XXIe siècle les femmes, qui représentent plus de la moitié de la population mondiale, exercent effectivement leurs droits. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يلتزم بأن يكفل في القرن الحادي والعشرين، أن تتمكن المرأة التي تشكل أكثر من نصف سكان العالم، من ممارسة حقوقها على نحو فعَّال. |
Il faut que la Commission nationale soit dotée des ressources humaines, techniques et financières dont elle a besoin pour s'acquitter efficacement de ses fonctions. | UN | وينبغي تزويد اللجنة الوطنية المذكورة بالموارد البشرية والتقنية والمالية اللازمة لممارسة ولايتها على نحو فعَّال. |
17. Le paragraphe 3 exige que l'accord-cadre contienne, outre les renseignements mentionnés précédemment, toutes les informations nécessaires à son bon fonctionnement et permettant d'assurer la transparence et la prévisibilité du processus. | UN | 17- وتقضي الفقرة (3) بأن يُدرج في الاتفاق الإطاري، إضافةً إلى المتطلبات السالفة الذكر، كل ما يلزم من معلومات لكي يتسنى إعمال الاتفاق الإطاري على نحو فعَّال ولضمان الشفافية وقابلية التنبؤ في هذه العملية. |
Résultat : établissement d'une plate-forme TIC répondant efficacement aux besoins en matière de programmes et des gestion | UN | النتيجة: يلبي منبر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو فعَّال الحاجات البرنامجية والإدارية |
Le Comité consultatif a prié le Secrétaire général d'indiquer à l'Assemblée générale, à sa cinquante-huitième session, si le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité avait la capacité de suivre effectivement des activités dont le rapport faisait état. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين تقريرا عن قدرة مكتب تنسيق شؤون الأمن في الأمم المتحدة في مجال رصد الأنشطة المجملة في التقرير على نحو فعَّال. |
La mise en place de mécanismes leur permettant d'accéder à des sources de financement, y compris des microcrédits, leur a permis de contribuer effectivement à la vie économique. | UN | وأضاف قائلاً إن إنشاء آليات تتيح للمرأة فرص الحصول على مصادر التمويل، بما يشمل القروض البالغة الصغر، قد مكَّنهن من الإسهام على نحو فعَّال في الاقتصاد. |
Il réaffirme son engagement à soutenir le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) et à lui fournir les ressources nécessaires pour qu'il soit effectivement performant. | UN | كذلك فإن الحكومة تؤكّد من جديد التزامها بدعم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وتقديم الموارد اللازمة لقيام المفوضية بأداء مهامها على نحو فعَّال. |
23. Pour l'ONUDI, l'importance des partenariats stratégiques pour le développement est fondée sur la conviction qu'aucun organisme des Nations Unies agissant isolément ne peut relever effectivement tous les défis. | UN | 23- وفي رأي اليونيدو أن أهمية الشراكات الاستراتيجية من أجل التنمية تقوم على فرضية أنه لا يمكن لأي منظمة من منظمات الأمم المتحدة أن تتصدَّى لوحدها على نحو فعَّال لجميع التحدِّيات القائمة. |
24. M. Abdelkhalek (Égypte) dit que les conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et les relations consulaires doivent être respectées pour permettre aux représentants d'États étrangers de s'acquitter effectivement de leurs fonctions. | UN | 24 - السيد عبد الخالق (مصر): قال إنه يجب الالتزام باتفاقيات باتفاقيتي فيينا المتعلقة بالللعلاقات الدبلوماسية والقنصلية وذلك من أجل تمكين الموظفين الأجانب من تنفيذ ولاياتهم على نحو فعَّال. |
La FAO est pleinement résolue à relever, dans le cadre de son mandat, les défis posés par les facteurs sociaux et économiques et elle est prête à instaurer des partenariats pour favoriser effectivement la promotion des femmes rurales et l'égalité entre les sexes afin de lutter contre la faim et la pauvreté. | UN | وأضاف قائلاً إن منظمة الأغذية والزراعة ملتزمة بالكامل بأن تواجه، في حدود ولايتها، التحديات التي تشكلها العوامل الاجتماعية والاقتصادية، وهي على استعداد لإقامة شراكات من أجل دعم المرأة الريفية والمساواة بين الجنسين والنهوض بهما على نحو فعَّال وذلك كوسيلة لمكافحة الجوع والفقر. |
1. Le Règlement devrait permettre aux microentreprises et aux petites entreprises d'accéder effectivement aux marchés internationaux à travers le commerce électronique et mobile; | UN | 1- ينبغي للقواعد أن تمكِّن المنشآت الصغرى والصغيرة من الوصول إلى الأسواق الدولية على نحو فعَّال من خلال التجارة الإلكترونية والخلوية؛ |
40. Reconnaissons que les instances régionales et internationales ont effectivement permis de promouvoir l'application de normes internationales propres à faire avancer la lutte contre le blanchiment d'argent et contre d'autres infractions financières et d'instaurer la confiance entre les acteurs concernés, de telle sorte qu'ils ont chacun acquis une meilleure connaissance de leurs exigences juridiques et procédurales respectives; | UN | 40- نقرُّ بأنَّ الأطر الإقليمية والدولية قد عزَّزت على نحو فعَّال تنفيذَ المعايير الدولية التي تسهم في محاربة غسل الأموال والجرائم المالية الأخرى، وبَنَت الثقةَ بين المسؤولين ممَّا أدَّى إلى فهم أفضل للمتطلّبات القانونية والإجرائية الخاصة بتلك الأطر؛ التحدِّيات والأولويات |
Pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées et établir les rapports demandés, le Bureau du Représentant spécial doit pouvoir disposer d'un appui suffisant. | UN | وسوف يستلزم التمديد وتقديم التقارير توفير الدعم اللازم للمكتب ليؤدي ولايته على نحو فعَّال. |
Il juge préoccupantes les informations selon lesquelles le Ministère fédéral des questions féminines et du développement social ne dispose pas des ressources nécessaires pour s'acquitter efficacement de son mandat relatif aux droits de l'enfant, ni pour en faire sa priorité. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تقارير تفيد بأن الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة والتنمية الاجتماعية لا تتلقَّى موارد بالقدر الكافي للاضطلاع على نحو فعَّال بولايتها المتعلقة بحقوق الطفل أو تحديد الأولويات في نطاق تلك الولاية. |
Résultat : la plate-forme TIC répond efficacement aux besoins en matière de programme et de gestion | UN | النتيجة: يلبي منبر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو فعَّال الحاجات البرنامجية والإدارية |