ويكيبيديا

    "نحو كامل من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pleinement parti des
        
    • pleinement parti de
        
    • pleinement de
        
    • pleinement les
        
    • pleinement des
        
    • pleinement profit de
        
    • pleinement à
        
    • meilleur parti des
        
    • 'est pas pleinement
        
    À cet effet, il fallait tirer pleinement parti des talents, de l'enthousiasme et de la créativité des Palestiniens. UN ويجب لهذا الغرض أن يستفاد على نحو كامل من الثروة المتمثلة في المواهب الفلسطينية والزخم واﻹبداع الفلسطينيين.
    Ce faisant, il importe de tirer pleinement parti des mandats particuliers et des différentes contributions de chacune des organisations du système. UN ولدى تحقيق ذلك، يجب أن يستفاد على نحو كامل من الولايات المحددة لمختلف الوكالات التي تتكون منها المنظومة والاسهامات المتفاوته التي تقدمها.
    Conclusion 4 : Le PNUD et le Groupe spécial n'ont pas tiré pleinement parti de leurs forces et moyens collectifs. UN الاستنتاج 4: لم يستفد البرنامج الإنمائي والوحدة الخاصة على نحو كامل من جوانب قوتهما وقدراتهما الجماعية.
    L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires extérieurs peuvent renforcer encore leur collaboration pour tirer pleinement parti de leurs forces respectives. UN وثمة إمكانية لأن تزيد الأمم المتحدة والشركاء الخارجيون من تعاونهما للاستفادة على نحو كامل من نقاط القوة لدى كل طرف.
    7. Regrette que le Gouvernement de la République islamique d'Iran continue de se refuser à autoriser le Représentant spécial à se rendre dans le pays et à lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat en lui apportant toute sa coopération; UN ٧ - تأسف ﻷن حكومة جمهورية ايران الاسلامية لا تزال ترفض السماح للممثل الخاص بزيارة البلد من أجل تمكينه من تنفيذ ولايته على نحو كامل من خلال التعاون التام معه؛
    Le Département de l'information du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies utilisera aussi pleinement les services des nombreux correspondants des organes de presse et des organisations non gouvernementales qui prévoient de couvrir ces événements de façon suivie et en direct. UN وستستفيد ادارة شؤون الاعلام باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على نحو كامل من المنافذ الاعلامية الكثيرة والمنظمات غير الحكومية التي تخطط لتغطية هذه اﻷحداث بصورة منتظمة ومتتالية.
    Les capacités de télécommunication avec les bureaux extérieurs seront renforcées, pour s'assurer que les utilisateurs se trouvant dans des endroits reculés puissent bénéficier pleinement des nouveaux systèmes. UN وسيجري تعزيز قدرات الاتصالات مع المكاتب الميدانية لضمان أن يستفيد المستخدمون في المواقع النائية على نحو كامل من الأنظمة الجديدة.
    L'une de mes préoccupations majeures est de mobiliser des ressources régionales pour appuyer le développement mondial ainsi que de tirer pleinement parti des possibilités existantes en vue de mettre en place des approches et solutions régionales aux problèmes de développement que cherche à résoudre le système. UN وإن أحد اهتماماتي الرئيسية تعبئة الموارد الاقليمية دعما للتنمية العالمية، والاستفادة على نحو كامل من الفرص المتاحة بالنسبة للنهج والحلول الاقليمية لمشاكل التنمية التي تعالجها المنظومة.
    Toutefois, pour que les acteurs économiques puissent tirer pleinement parti des possibilités qu'il offre, plusieurs mesures spécifiques doivent être prises aux niveaux national et international. UN على أنه بغية تمكين الفعاليات الاقتصادية من الافادة على نحو كامل من اﻹمكانيات التي يتيحها هذا اﻹطار، يلزم اتخاذ عدد من الاجراءات المحددة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Il est essentiel de disposer des compétences nécessaires pour tirer pleinement parti des technologies nouvelles. UN 44 - ومن الأهمية بمكان تطوير المهارات اللازمة للاستفادة على نحو كامل من التكنولوجيات الجديدة.
    6. Compte tenu des résultats des activités recommandées aux points 1 et 2 ci-dessus, et en tirant pleinement parti des évaluations faites par des organismes des Nations Unies, par l'OCDE et par d'autres, il faudrait que 200 substances chimiques supplémentaires soient évaluées d'ici à 1997. UN ٦ - مع مراعاة نتائج اﻷنشطة الموصى بها في البندين ١ و ٢ والاستفادة على نحو كامل من التقييمات الصادرة عن هيئات اﻷمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها. ينبغي تقييم ٢٠٠ مادة كيميائية أخرى بحلول عام ١٩٩٧.
    6. Compte tenu des résultats des activités recommandées aux points 1 et 2 ci-dessus, et en tirant pleinement parti des évaluations faites par des organismes des Nations Unies, par l'OCDE et par d'autres, il faudrait que 200 substances chimiques supplémentaires soient évaluées d'ici à 1997. UN ٦ - مع مراعاة نتائج اﻷنشطة الموصى بها في البندين ١ و ٢ والاستفادة على نحو كامل من التقييمات الصادرة عن هيئات اﻷمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها. ينبغي تقييم ٢٠٠ مادة كيميائية أخرى بحلول عام ١٩٩٧.
    On peut également promouvoir l'intégration en renforçant la capacité des pays en développement de formuler et appliquer des politiques autonomes de libéralisation des échanges et en consolidant l'intégration régionale pour leur permettre de diversifier leurs marchés et de tirer pleinement parti des possibilités commerciales à l'échelle mondiale. UN ويمكن النهوض بالاندماج أيضاً عن طريق تعزيز قدرة البلدان النامية على وضع وانتهاج سياسات مستقلة لتحرير التجارة، فضلاً عن تعزيز التكامل اﻹقليمي لتمكينها من تنويع اﻷسواق واﻹفادة على نحو كامل من فرص التجارة العالمية.
    C’est ce qui lui avait permis de tirer pleinement parti de l’indépendance, des compétences et de l’expérience de ses membres, dans le choix des questions comme dans ses recommandations. UN وكان هذا هو الذي مكن لجنة التخطيط اﻹنمائي السابقة من الاستفادة على نحو كامل من استقلال وخبرة وتجربة أعضائها، سواء في اختيار القضايا أم في تقديم التوصيات.
    Fiji a tiré pleinement parti de la présence des donateurs, du PNUD et d'autres entités des Nations Unies pour favoriser la mise en œuvre de ces projets, notamment un grand projet sur les biocombustibles. UN وقد انتفعت فيجي على نحو كامل من وجود المانحين وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكيانات الأمم المتحدة الأخرى في الميدان بغية المضي في تنفيذ مشاريعها، بما فيها من مشروع رئيسي يتعلق بالوقود البيولوجي.
    7. Regrette que le Gouvernement de la République islamique d'Iran continue de se refuser à autoriser le Représentant spécial à se rendre dans le pays et ne lui permette donc pas de s'acquitter pleinement de son mandat en lui apportant toute sa coopération; UN ٧ - تأسف ﻷن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لاتزال ترفض السماح للممثل الخاص بزيارة البلد، وهكذا لم تمكنه من تنفيذ ولايته على نحو كامل من خلال التعاون التام معه؛
    Dans ce contexte, l’OMC devrait s’efforcer en priorité de faire respecter les engagements pris lors du Cycle d’Uruguay, et s’assurer que tous les pays puissent profiter pleinement de la libéralisation du commerce et en fortifier la dynamique. UN وفي ذلك السياق، ينبغي لتلك الهيئة أن تمنح اﻷولوية لتنفيذ التزامات جولة أوروغواي القائمة وأن تكفل تمكين جميع البلدان من تحقيق شيئين معا وهما، الاستفادة على نحو كامل من تخفيف القيود التجارية وإدامة زخمها.
    7. Regrette que le Gouvernement de la République islamique d'Iran continue de se refuser à autoriser le Représentant spécial à se rendre dans le pays et ne lui permette donc pas de s'acquitter pleinement de son mandat en lui apportant toute sa coopération; UN ٧ - تأسف ﻷن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لاتزال ترفض السماح للممثل الخاص بزيارة البلد، وهكذا لم تمكنه من تنفيذ ولايته على نحو كامل من خلال التعاون التام معه؛
    À cet effet, l'Union européenne invite instamment les parties à utiliser pleinement les services de la mission de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) à Douchanbé. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يحث الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف الطاجيكية على الاستفادة على نحو كامل من بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في دوشانبي.
    Lorsque les États ont institué des régimes juridiques distincts pour différents groupes religieux ou culturels, ce n'est pas toujours une évidence que les femmes de chacun de ces groupes bénéficient pleinement des protections de la Convention. UN ولدى قيام الدول بوضع نظم قانونية منفصلة لمختلف الفئات الدينية والثقافية، لم يكن من الواضح أيضا بصورة دائمة أن النساء من كل من هذه الفئات يستفدن على نحو كامل من الحمايات التي توفرها الاتفاقية.
    Elles n'ont toujours pas tiré pleinement profit de la sécurité qui règne désormais grâce à l'action de la FINUL et des forces armées libanaises. UN وما زال يتعين على الطرفين الاستفادة على نحو كامل من البيئة الأمنية التي أشيعت من خلال عمل اليونيفيل والجيش اللبناني.
    J'estime qu'il est important de mettre pleinement à profit le cumul de fonctions afin que le Mécanisme fonctionne à moindre coût. UN وأعتقد أنه من المهم الاستفادة على نحو كامل من ازدواجية الوظائف لكي يتسنى تشغيل الآلية بأدنى حد من التكاليف.
    Il s'emploiera tout particulièrement à renforcer les capacités afin de permettre aux gouvernements de tirer le meilleur parti des possibilités offertes par elles. UN وسيؤكد بوجه خاص على بناء القدرات، وتمكين الحكومات من الاستفادة على نحو كامل من إمكانيات تكنولوجيا المعلومات.
    5. Nous constatons avec une profonde préoccupation qu'à l'heure actuelle, l'immense potentiel que renferment les technologies de l'information et de la communication comme moyens de stimuler le développement, en particulier dans les pays en développement, ne s'est pas pleinement concrétisé. UN " 5 - إننا نشعر بقلق عميق لأنه، في الوقت الحاضر، لم تتم الاستفادة على نحو كامل من الإمكانيات الهائلة لتكنولوجيا المعلومات والاتصال من أجل النهوض بالتنمية، لا سيما تنمية البلدان الناميـــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد