Il s'agissait d'améliorer l'observation et la surveillance et d'apprendre aux services intéressés à employer les pesticides en toute sécurité, efficacement et sans dommages pour l'environnement. | UN | وهذه اﻷنشطة كانت ترمي الى تحسين عمليات المسح والرصد وكفالة استخدام المبيدات على نحو مأمون وناجع وبشكل مقبول بيئيا. |
Celui-ci permet de gérer en toute sécurité les données relatives à l'identité des usagers et de fournir des renseignements plus précis sur le lieu où se trouvent les membres du personnel des missions de maintien de la paix. | UN | ويدعم هذا النظام إدارة الهوية على نحو مأمون وفعال، ويوفر معلومات محسنة عن مكان وجود أفراد حفظ السلام في الميدان. |
- Davantage de ressources pour former les agriculteurs à la manutention et à l'utilisation des produits phytosanitaires dans des conditions de sécurité. | UN | - توفير المزيد من الموارد لتدريب مزارعي المحاصيل على تناول المنتجات باليد واستعمالها على نحو مأمون. |
J'espère qu'il contribuera aussi à la mise au point de technologies appropriées pour un déminage peu coûteux et sûr. | UN | وأنا آمل أنه سيساعد أيضا في تطوير تكنولوجيا مناسبة ﻹزالة اﻷلغام اﻷرضية بتكاليف منخفضة وعلى نحو مأمون. |
87. Dans tous les cas, les mesures de retour doivent être mises en œuvre dans la sûreté et d'une manière adaptée à l'enfant et tenant compte de son sexe. | UN | 87- يجب تنفيذ تدابير العودة في جميع الحالات على نحو مأمون وبطريقة تراعي خصوصيات الطفل ونوع جنسه. |
En outre, ces approches sont susceptibles de favoriser la poursuite de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et de renforcer les perspectives d'entreposage et de stockage définitif sûrs et écologiquement rationnels du combustible nucléaire usé et des déchets radioactifs. | UN | وعلاوة على ذلك فهذه النُهُج يمكن أيضا أن تيسر مواصلة استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وأن تعزز إمكانيات خزن الوقود النووي المستهلك والنفايات المشعة والتخلص منهما على نحو مأمون وسليم بيئياً. |
Le droit de la femme et de l'homme d'être informés et d'avoir accès à des méthodes de planification familiale sûres, efficaces, acceptables et choisies est implicite. | UN | وتنطوي هذه الشروط ضمنا على حق المرأة والرجل في الحصول على المعلومات، والوصول إلى طرائق تنظيم الأسرة على نحو مأمون وفعال وميسور ومقبول يختارانها بمحض إرادتهما. |
Pour trouver une solution au problème posé par ses émissions de dioxyde de carbone par habitant et par dollar de produit intérieur brut (en parité de pouvoir d'achat), le Koweït met actuellement au point un plan national général pour l'environnement qui comprend des projets visant à assurer en toute sécurité l'élimination des déchets et le piégeage du dioxyde de carbone. | UN | 48 - وقال إنه لمعالجة مشكلة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون لكل فرد ولكل دولار من الناتج المحلي الإجمالي، تعكف الكويت على إعداد خطة بيئية وطنية شاملة تضم مشاريع تكفل التخلص من النفايات على نحو مأمون واحتجاز ثاني أكسيد الكربون باعتبار ذلك مشروعا لآلية تنمية نظيفة. |
Il convient également d'évaluer les risques associés aux matières de remplacement et les contrôles nécessaires à une utilisation sans danger de ces matières. | UN | وينبغي أيضاً إجراء تقييم لأخطار المواد البديلة والضوابط اللازمة لاستخدامها على نحو مأمون. |
Elle a besoin de maîtriser sa fécondité et d'accoucher en toute sécurité, de sorte que l'accès à une hygiène sexuelle et à des soins de santé génésique de qualité tout au long de sa vie est essentiel à son bien-être. | UN | إذ تحتاج المرأة إلى أن تكون قادرة على التحكم في خصوبتها وأن تنجب على نحو مأمون حتى أن حصولها على رعاية من نوعية جيدة للصحة الجنسية والصحة اﻹنجابية على مدى العمر مسألة حاسمة لرفاهيتها. |
En règle générale, les matières de la division 4.1 peuvent être transportées en toute sécurité dans des conteneurs autres que les citernes mobiles. | UN | وعموما، يمكن نقل مواد الشعبة ٤-١ على نحو مأمون في حاويات أخرى خلاف الصهاريج النقالة. |
La création d'un portail appuyé par un système de gestion des données relatives à l'identité des personnes offrira à toutes les parties prenantes, y compris les États Membres, la possibilité d'accéder en toute sécurité aux informations disponibles sur intranet. | UN | وسيكفل الانتقال إلى تكنولوجيا البوابة التي يدعمها نظام للتحقق من الهوية وصول جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأعضاء، إلى المعلومات المتوافرة على شبكة آيسيك على نحو مأمون. |
Soulignant la souveraineté du Gouvernement iraquien et réaffirmant que toutes les parties doivent prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils touchés et créer les conditions propices au retour librement consenti et durable, en toute sécurité et dans la dignité, des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ يؤكد سيادة حكومة العراق ويعيد تأكيد وجوب أن تتخذ جميع الأطراف كافة الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المتضررين، وأن تهيئ الظروف التي من شأنها أن تفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين داخليا طوعا موفوري الكرامة على نحو مأمون ومستدام، |
Les équipes chargées des levés doivent recevoir la formation et le matériel de la qualité voulue pour leur permettre de mener leurs activités dans des conditions de sécurité dans l'environnement hostile dans lequel ils vont devoir opérer. | UN | يجب تدريب أفرقة المسح وتوفير المعدات لها بالقدر الذي يسمح لها بالاضطلاع على نحو مأمون بأنشطة المسح في البيئة المحفوفة بالخطر التي يتوقع أن يعملوا فيها. |
Déplorant la nouvelle détérioration de la situation humanitaire et l'incapacité à assurer la fourniture, dans des conditions de sécurité et de rapidité, de l'aide humanitaire à toutes les zones touchées par les combats, | UN | وإذ يعرب عن استيائه إزاء زيادة تدهور الوضع الإنساني والإخفاق في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية على نحو مأمون وفي الوقت المناسب إلى جميع المناطق المتأثرة بالقتال، |
Déplorant la nouvelle détérioration de la situation humanitaire et l'incapacité à assurer la fourniture, dans des conditions de sécurité et de rapidité, de l'aide humanitaire à toutes les zones touchées par les combats, | UN | وإذ يعرب عن استيائه إزاء زيادة تدهور الوضع الإنساني والإخفاق في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية على نحو مأمون وفي الوقت المناسب إلى جميع المناطق المتأثرة بالقتال، |
Les entreprises agroalimentaires jouent un rôle majeur dans le fonctionnement d'un système de production et de distribution des aliments sûr, économique et viable, répondant à la demande des consommateurs. | UN | إن الأعمال التجارية الزراعية الغذائية أطراف فاعلة رئيسية في ضمان إنتاج وتوزيع الأغذية على نحو مأمون واقتصادي وقابل للاستمرار تلبية لطلب المستهلك. |
Le financement des activités concernant la gestion de la dette n'est pas assez sûr, et l'assistance au peuple palestinien devrait maintenant viser à des résultats économiques directs. | UN | ولم يُكفل تمويل اﻷنشطة المتعلقة بإدارة الديون على نحو مأمون بالقدر الكافي، كما أن اﻷنشطة المتصلة بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني ينبغي اﻵن أن تستهدف تحقيق أثر اقتصادي مفيد بصورة مباشرة. |
87. Dans tous les cas, les mesures de retour doivent être mises en œuvre dans la sûreté et d'une manière adaptée à l'enfant et tenant compte de son sexe. | UN | 87- يجب تنفيذ تدابير العودة في جميع الحالات على نحو مأمون وبطريقة تراعي خصوصيات الطفل ونوع جنسه. |
87. Dans tous les cas, les mesures de retour doivent être mises en œuvre dans la sûreté et d'une manière adaptée à l'enfant et tenant compte de son sexe. | UN | 87- يجب تنفيذ تدابير العودة في جميع الحالات على نحو مأمون وبطريقة تراعي خصوصيات الطفل ونوع جنسه. |
En outre, ces approches sont susceptibles de favoriser la poursuite de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et de renforcer les perspectives d'entreposage et de stockage définitif sûrs et écologiquement rationnels du combustible nucléaire usé et des déchets radioactifs. | UN | وعلاوة على ذلك فهذه النُهُج يمكن أيضا أن تيسر مواصلة استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وأن تعزز إمكانيات خزن الوقود النووي المستهلك والنفايات المشعة والتخلص منهما على نحو مأمون وسليم بيئياً. |
En outre, ces approches peuvent même aider à faire mieux accepter le développement des programmes électronucléaires et les applications nucléaires et peuvent améliorer les perspectives d'entreposage et de stockage définitif sûrs et écologiquement rationnels du combustible nucléaire usé et des déchets radioactifs. | UN | بل إن هذه النُهُج يمكن أن تساعد، علاوة على ذلك، على إيجاد تقبل أفضل لمواصلة استخدام القوى النووية وللتطبيقات النووية، فضلاً عن تعزيز إمكانيات خزن الوقود النووي المستهلك والنفايات المشعة والتخلص منهما على نحو مأمون وسليم بيئياً. |
Les bouclages, l’absence de liaisons sûres et le fait que le port de Gaza n’ait pas été ouvert ont entraîné une diminution des revenus du secteur clef des transports et ont modifié la structure des investissements dans le territoire palestinien occupé. | UN | وعدم فتح وصلة تكفل النقل على نحو مأمون وعدم فتح ميناء غزة المرتقب إلى تقليص ربحية قطاع الصادرات الحاسم وتشويه نمط الاستثمار في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il convient également d'évaluer les risques associés aux matières de remplacement et les contrôles nécessaires à une utilisation sans danger de ces matières. | UN | وينبغي أيضاً إجراء تقييم لأخطار المواد البديلة والضوابط اللازمة لاستخدامها على نحو مأمون. |
La conduite de ces opérations de manière sûre, efficace, effective et sans danger pour l'environnement doit constituer une priorité. | UN | ويجب أن يمثّل الاضطلاع بعمليات التدمير ونزع الصبغة العسكرية على نحو مأمون وفعال ومتّسم بالكفاءة وغير مضرّ بالبيئة إحدى الأولويات. |