comme demandé par l'Assemblée générale, il présente les informations communiquées par les fonds, programmes et organismes des Nations Unie sur leurs activités, dans le domaine du microcrédit notamment. | UN | ويوفر التقرير، على نحو ما طلبته الجمعية العامة، معلومات من صناديق وبرامج ووكالات اﻷمم المتحدة عن إجراءآتها ولا سيما في هذا الميدان. |
comme demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/243, le troisième rapport d'étape annuel sur le progiciel de gestion intégrée sera présenté pendant la partie principale de sa soixante-sixième session. | UN | وعلى نحو ما طلبته الجمعية العامة في قرارها 64/243، سيقدم التقرير المرحلي السنوي الثالث المتعلق بمشروع تخطيط الموارد في المؤسسة أثناء الجزء الرئيسي من الدورة السادسة والستين للجمعية العامة. |
7. comme l'avait demandé la Commission à sa trente-huitième session, le rapport sur l'examen et l'évaluation s'articule autour de la plate-forme d'action. | UN | ٧ - وعلى نحو ما طلبته اللجنة في دورتها الثامنة والثلاثين، يتمحور الاستعراض والتقييم حول مرتكزات العمل. |
comme l'a demandé l'Assemblée générale dans la même résolution, quelques autres options proposées ci-dessous sont soumises à son examen. | UN | وعلى نحو ما طلبته الجمعية العامة في نفس القرار، تُقترح أيضا أدناه بضع خيارات بديلة لتنظر فيها. |
Toutefois, au 30 avril 2007, l'État partie n'y avait pas répondu comme le lui avait demandé le Comité. | UN | غير أن الدولة الطرف لم تقدم المعلومات المطلوبة بحلول 30 نيسان/أبريل 2007 على نحو ما طلبته اللجنة. |
En outre, le principe de la budgétisation en chiffres nets a été appliqué à des postes comme ceux du Corps commun d'inspection (CCI) et de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) avant que n'aient été examinées un certain nombre de questions de fond, ainsi que l'avait demandé le Comité consultatif. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن معالجة الميزنة حسب القيمة الصافية بالنسبة لوظائف كوظائف وحدة التفتيش المشتركة، ولجنة الخدمة المدنية الدولية قد بدأ العمل بها قبيل النظر في عدد من مسائل السياسة العامة على نحو ما طلبته اللجنة الاستشارية. |
Des efforts particuliers seront faits pour renforcer, rationaliser et simplifier les mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, comme demandé par l'Assemblée générale dans ses résolutions 48/141 et 60/1. | UN | وعلى نحو ما طلبته الجمعية العامة في قراريها 48/141 و60/1، سوف تُبذل جهود خاصة لتعزيز آليات الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان وترشيدها وتبسيطها. |
Le présent rapport propose des mesures visant à remédier au déséquilibre de la répartition géographique du personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, comme demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 61/244. | UN | يقترح هذا التقرير تدابير لمعالجة عدم التوازن في التوزيع الجغرافي لموظفي مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على نحو ما طلبته الجمعية العامة في قرارها 61/244. |
Un rapport global sur les congés de détente est en cours de préparation, comme demandé par le Comité spécial, aux fins de son examen par la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | 43 - ويجري إعداد تقرير شامل عن الرفاه والاستجمام، على نحو ما طلبته اللجنة الخاصة كي تستعرضه الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين. |
Le présent rapport donne un aperçu de l'action menée par les organismes des Nations Unies pour venir en aide à la population et aux institutions palestiniennes, comme l'avait demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 65/134. | UN | 5 - ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن عمل الأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني ومؤسساته، على نحو ما طلبته الجمعية العامة في قرارها 65/134. |
comme l'avait demandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, le Comité a vérifié à quand remontaient celles de ses recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre et indiqué au cours de quel exercice elles avaient été faites pour la première fois. | UN | على نحو ما طلبته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، قيّم طول المدة التي انقضت على إصدار توصياتها السابقة التي لم تنفذ بعد بشكل كامل، وأشار إلى فترة السنتين التي قُدمت فيها تلك التوصيات لأول مرة. |
Le Comité a donc recommandé d'élaborer d'autres méthodes pour ajuster les rémunérations en fonction des variations des taux de change du marché et de l'indice local du coût de la vie, le but étant de protéger la rémunération, comme l'avait demandé l'Assemblée générale. | UN | 24 - وبناء على ذلك، أوصت اللجنة: بإعداد أساليب بديلة لتعديل الأجور وفقا لأسعار الصرف في السوق وحركة الدليل القياسي المحلي لغلاء المعيشة كيما تتسنى حماية مستوى الأجور، على نحو ما طلبته الجمعية العامة. |
73. Pour s'acquitter de ce mandat, le Département a notamment poursuivi son programme spécial d'information sur la question de Palestine, comme l'a demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 47/64 C du 11 décembre 1992. | UN | ٧٣ - كما نفذت الادارة اﻷنشطة الاعلامية المتصلة بهذه الولاية، وذلك في إطار برنامجها الخاص المتصل بقضيــة فلسطين على نحو ما طلبته الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٦٤ جيم المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
À l'avenir, ces informations devraient figurer dans le rapport sur la liquidation finale des avoirs de toutes les opérations de maintien de la paix, comme l'a demandé le Comité consultatif. | UN | كما ينبغي مستقبلا توفير تلك المعلومات عند عرض التصرف النهائي في موجودات جميع عمليات حفظ السلام على نحو ما طلبته اللجنة الاستشارية. |
3. Toutefois, les projets d'articles 28 et 29 sont sans précédent, et un débat approfondi, comme l'a demandé la Commission du droit international (CDI), est vital. | UN | 3 - غير أن مشروعي المادتين 28 و 29، بدون سابقة، وأن المناقشة الدقيقة، على نحو ما طلبته اللجنة، أمر حيوي. |
Le 26 juillet 2013, comme le lui avait demandé le Comité à sa 107e session, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants de la Mission permanente de l'État partie à Genève et a débattu avec eux de la suite donnée aux constatations. | UN | ي 26 تموز/يوليه 2013، على نحو ما طلبته اللجنة في دورتها 107، التقى المقرر الخاص بممثلي البعثة الدائمة للدولة الطرف في جنيف لمناقشة متابعة الآراء. |
Les recommandations du Groupe consultatif d'experts sur les points en question ont été adressées à tous les bureaux de statistique et banques centrales nationaux afin que puissent s'engager à l'échelle mondiale des consultations transparentes, ainsi que l'avait demandé la Commission de statistique. | UN | 5 - أرسلت توصيات فريق الخبراء الاستشاري بشأن المسائل إلى جميع المكاتب الإحصائية الوطنية والمصارف المركزية من أجل التشاور العالمي بكيفية شفافة، على نحو ما طلبته اللجنة الإحصائية. |
Si l'Iraq communiquait ce document, comme le demande la Commission, cela aiderait à vérifier la comptabilisation des avoirs totaux de l'Iraq en armes chimiques; | UN | وإن تقديم العراق لهذه الوثيقة على نحو ما طلبته اللجنة سيساعد على التحقق من حصر مجموع ما في حوزة العراق من أسلحة كيميائية. |
Mener des activités de renforcement des capacités et de sensibilisation comme l'ont demandé les PMA parties lors de la réunion organisée en 2007 pour faire le point, et dans le cadre des enquêtes | UN | الاضطلاع بأنشطة بناء القدرات والتوعيـة على نحو ما طلبته الأطراف من أقل البلدان نمواً في الاجتماع التقييمي لعام 2007 وعن طريق إجراء دراسات استقصائية |
Pour qu'un processus de sélection par voie de concours existe, ainsi que l'a demandé l'Assemblée générale, il faut que les directeurs de programme aient la possibilité de choisir parmi une gamme de candidats qualifiés. | UN | وكي تكون هناك عملية اختيار تنافسية، على نحو ما طلبته الجمعية العامة، يجب أن تتاح لمديري البرامج فرصة الاختيار من بين طائفة واسعة من المرشحين المؤهلين. |
Elle s'est engagée à ce que des réunions d'information soient organisées, sur diverses questions, en particulier à l'intention des nouveaux membres, comme l'avaient demandé des États Membres. | UN | 38 - ووعدت وكيلة الأمين العام/المديرة التنفيذية بأن يتم تنظيم جلسات إحاطة غير رسمية، لا سيما لصالح الأعضاء الجدد، بشأن مختلف القضايا على نحو ما طلبته الدول الأعضاء. |
Dans cet ordre d'idées, le 16 août 1996, le Procureur général a déclaré que la loi ne permettait pas au ministère public d'intercepter les appels téléphoniques, comme le demandait l'organisation Familiares y Amigos contra la Delincuencia y el Secuestro (Familles et amis contre la délinquance et les enlèvements). | UN | وفي ٦١ آب/أغسطس ٦٩٩١، قال النائب العام إنه لا يمكن قانونا أن يرصد مكتب النائب العام المكالمات الهاتفية، على نحو ما طلبته منظمة " أسر وأصدقاء مكافحة اﻹجرام والاختطاف " . |
i) L'Indonésie est encouragée à poursuivre le dialogue aux niveaux régional et international et à échanger des informations sur les meilleures pratiques, comme l'y ont invité les États durant le dialogue; | UN | `1` تشجَّع إندونيسيا على النظر في المشاركة في حوار آخر على الصعيد الإقليمي والدولي، وتبادل أفضل الممارسات، على نحو ما طلبته الدول في أثناء الحوار التفاعلي؛ |
La tenue de ces travaux est une condition préalable pour atteindre les objectifs du projet dans la salle des séances plénières consistant à répondre aux normes les plus strictes pour les installations de conférence, conformément à la demande de l'Assemblée générale. | UN | ويلزم إنجاز هذه الأعمال كشرط مسبق لتحقيق أهداف المشروع المتمثلة في أن تستوفي قاعة الاجتماعات العامة أعلى معايير مرافق المؤتمرات، على نحو ما طلبته الجمعية العامة. |
En outre, le Département est en train de préparer un tableau mural illustrant la chronologie des opérations de maintien de la paix, qui sera publié en quatre langues et il effectuera en 1995 un nouveau tirage de The Blue Helmets, conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/73 B. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تعكف الادارة حاليا على اعداد خارطة جدارية توضح التسلسل الزمني لعمليات حفظ السلم لنشرها بأربع لغات. وفضلا عن ذلك ستقوم الادارة بإعادة نشر " الخوذات الزرقاء " في عام ١٩٩٥ على نحو ما طلبته الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٧٣ باء. |