Elle a fonctionné de manière intégrée, efficace et rationnelle et démontré l'étendue de ses capacités. | UN | فقد عملت على نحو متكامل وفعّال وبكفاءة وأثبتت ما تتمتع به من قدرات فائقة. |
Le PNUD aide les pays à faire face aux uns comme aux autres, de manière intégrée. | UN | ويساعد البرنامج الإنمائي البلدان على التصدي لهذه الأخطار القصيرة والطويلة المدى على نحو متكامل. |
L'on ne se bornait plus à examiner uniquement la dette ou la pauvreté, mais on abordait les questions de développement de manière intégrée. | UN | فالأمم المتحدة لم تعد تنظر فقط إلى الدين أو الفقر وإنما أصبحت تنظر إلى المسائل الإنمائية على نحو متكامل. |
Madagascar réaffirme son engagement ferme pour la mise en œuvre et l'application de la Stratégie antiterroriste mondiale de façon intégrée et sous tous ses aspects. | UN | وتؤكد مدغشقر مجددا التزامها بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على نحو متكامل ومن جميع جوانبها. |
La Stratégie doit être appliquée de façon intégrée, sur la base de ses quatre piliers. | UN | ويتعين تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل بجميع ركائزها الأربع. |
Il est par conséquent nécessaire d'agir de façon coordonnée sur tous les fronts et à tous les niveaux pour atténuer les répercussions de ces crises. | UN | وبالتالي، من الضروري التحرك على نحو متكامل ومتناسق على جميع الصُعد من أجل التخفيف من أثر هذه الأزمات. |
Je voudrais d'abord souligner l'opportunité de notre examen intégré et collectif des crises alimentaire et énergétique. | UN | وأود في البداية أن أشدد على مدى ملاءمة التصدي لأزمتي الغذاء والطاقة معا، وعلى نحو متكامل. |
Il est désormais clairement établi qu’il est nécessaire de s’entendre sur des méthodes intégrées de mise en valeur et de gestion des ressources en eau, comme l’ont fait ressortir la Banque mondiale Voir Banque mondiale, Gestion des ressources en eau (Washington, 1993). | UN | ويوجد اﻵن تفهم واضح للحاجة إلى صياغة أنهج متسقة لتناول تنمية وإدارة الموارد المائية على نحو متكامل. |
Des technologies employées de manière complémentaire peuvent renforcer l'efficacité de la production et améliorer la qualité des produits. | UN | ومن الممكن زيادة كفاءة الانتاج وتحسين جودة المنتجات إذا استُخدمت التكنولوجيات على نحو متكامل. |
Dans ce type de mission, l'administration civile intérimaire doit disposer à tous les niveaux d'un système de communications vocales et fonctionner d'une manière intégrée en tant que composante de la mission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تعمل الإدارة المدنية على نحو متكامل باعتبارها جزءا من البعثة. |
Les politiques et les programmes visant à combattre la violence faite aux enfants devaient être appliqués de manière intégrée, non discriminatoire et universelle. | UN | وينبغي أن تنفذ السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال على نحو متكامل وغير تمييزي وعالمي. |
Les politiques, normes et mécanismes essentiels en matière de gestion axée sur les résultats existent déjà indépendamment; il est maintenant nécessaire de faire en sorte qu'ils fonctionnent de manière intégrée et coordonnée dans l'Organisation. | UN | وقال إن السياسات والمعايير والأدوات الرئيسية للإدارة القائمة على النتائج موجودة بالفعل ولكنها مستقلة عن بعضها البعض؛ ومن الضروري الآن كفالة أن تعمل على نحو متكامل ومنسق على كامل نطاق المنظمة. |
Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée | UN | تقديم الخدمات البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت على نحو متكامل |
Le bureau et l'équipe de pays des Nations Unies devraient continuer de travailler de manière intégrée, en s'appuyant sur des messages non contradictoires venant du Siège. | UN | وينبغي أن يواصل المكتب والفريق القطري للأمم المتحدة العمل على نحو متكامل تدعمه رسائل مترابطة من المقر. |
Les États Membres ont noté qu'il importait que la mise en œuvre de la Stratégie par les États Membres et par le système se fasse de manière intégrée. | UN | وأشارت الدول الأعضاء إلى أهمية تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل من جانب الدول الأعضاء والأمم المتحدة. |
Le mandat du Groupe de travail offre la possibilité d'examiner toutes les questions relatives à la diversité de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale de façon intégrée et transversale. | UN | وتتيح ولاية الفريق العامل فرصة للنظر في جميع هذه المسائل المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية على نحو متكامل ويمس كافة الجوانب وكافة القطاعات. |
Les prestations de retraite continuent d'être financées de façon intégrée par l'épargne privée et les fonds publics. | UN | وما زال دخل التقاعد يوفر على نحو متكامل من كل من المدخرات الخاصة والأموال العامة. |
Il convenait d'élaborer des politiques à même de répondre de façon intégrée aux préoccupations économiques et sociales. | UN | وأضاف أن ثمة حاجة إلى سياسات تعالج الشواغل الاقتصادية والاجتماعية على نحو متكامل. |
Il est par conséquent nécessaire d'agir de façon coordonnée sur tous les fronts et à tous les niveaux pour atténuer les répercussions de ces crises et de créer des partenariats mondiaux afin d'en venir à bout à court ou à long terme. | UN | وبالتالي، من الضروري التحرك على نحو متكامل ومتناسق على جميع الصُعد من أجل التخفيف من أثر هذه الأزمات، وإنشاء شراكات عالمية لحلها، على المديـين القصير والبعيد. |
Le Comité souligne l'importance de la gestion des ressources en eau, et de l'examen intégré des ressources pédologiques et hydriques, y compris les eaux souterraines. | UN | تؤكد اللجنة على أهمية إدارة المياه، والنظر على نحو متكامل في التربة والموارد المائية، بما فيها المياه الجوفية. |
22. Les mesures de prévention et de réduction intégrées de la pollution prévoient une gestion intégrée de l'environnement dans tous les milieux simultanément. | UN | ٢٢ - إن منع التلوث ومراقبته على نحو متكامل يكفل اﻹدارة البيئية المتكاملة في جميع الوسائط البيئية في ذات الوقت. |
Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. | UN | ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل. |
Afin d'envisager les questions qui intéressent l'Afrique comme un tout intégré, il faudrait s'attaquer au problème des doubles emplois et du chevauchement des activités des principaux organes en améliorant les mécanismes de collaboration existant entre ces organes. | UN | وبغية معالجة المسائل ذات الصلة بأفريقيا بشكل فعال وعلى نحو متكامل وشامل، ينبغي معالجة مشكلة الازدواجية والتداخل بين الأعمال التي تضطلع بها الأجهزة الرئيسية من خلال تحسين آليات التعاون بين تلك الهيئات. |
Le Comité se charge de la coordination, il définit les orientations et assure l'encadrement et le classement des priorités, afin que les groupes existants et nouvellement établis travaillent de concert. | UN | وتضطلع اللجنة بمهمة التنسيق وتقديم الرؤية والتوجيه وتحديد الأولويات بما يكفل عمل الأفرقة الحالية والمنشأة حديثا، على نحو متكامل. |
Une section de chaque rapport est consacrée à l’application et au suivi intégrés et coordonnés des résultats des conférences. | UN | ويكرس كل تقرير جزءا معينا لتنفيذ ومتابعة المؤتمرات على نحو متكامل ومنسق. |
Par ailleurs, en négociant des accords de façon séparée, on accroît le risque de ne pas tenir compte des interactions nécessaires entre les différentes questions, puisqu'elles ne sont pas étudiées de manière globale. | UN | كما أن الاتفاقات التي تم التفاوض بشأنها كلا على حدة تزيد من احتمالات عدم معالجة علاقات الترابط الضرورية فيما بين مختلف المواضيع ﻷنها اتفاقات لم تستعرض على نحو متكامل. |
a) Il convient d’adopter une approche équilibrée associant réduction de la demande et réduction de l’offre, ces deux aspects se renforçant mutuellement, dans le cadre d’une stratégie intégrée visant à résoudre le problème de la drogue. | UN | )أ( يعتمد نهج يتوازن فيه ويتساند خفض الطلب وخفض العرض ، على نحو متكامل لحل مشكلة المخدرات : |
Ces efforts, qui seront menés de manière concertée, s'appuieront sur les trois programmes mondiaux de lutte contre la criminalité transnationale organisée, le trafic d'êtres humains et la corruption, et seront étroitement coordonnés avec le Programme mondial de lutte contre le blanchiment de l'argent du Bureau des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime. | UN | وسيتم الاضطلاع بهذه الجهود على نحو متكامل بالاستناد إلى البرامج الشاملة الثلاثة المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار بالأشخاص، والفساد وذلك بالتنسيق الوثيق مع البرنامج الشامل لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة المتعلق بمكافحة غسل الأموال. |
Pour ce qui était de la réforme de l'architecture financière internationale, la CNUCED avait mis en lumière les liens entre le système commercial et le système financier ainsi que leur impact sur le développement, en soulignant la nécessité de mieux coordonner l'action internationale dans un souci d'intégration et de cohérence. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح البنية المالية الدولية، شدد الأونكتاد على التداخل بين التجارة والنظم المالية وأثرها على التنمية، مشيراً إلى ضرورة تعزيز تنسيق السياسات الدولية على نحو متكامل ومنسجم. |