ويكيبيديا

    "نحو محدد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiquement
        
    • expressément
        
    • précisément
        
    • spécifique
        
    • une requête
        
    • concrètement
        
    • spécialement
        
    • concrète
        
    • manière plus précise
        
    Certains sites ont été spécifiquement réservés à des fins religieuses. UN وخُصصت بعض المواقع على نحو محدد ﻷغراض دينية.
    Nous demandons instamment que l'ONU organise une conférence internationale pour traiter spécifiquement du sort des travailleurs migrants. UN لذلك، نحث اﻷمم المتحدة على عقد مؤتمر دولي يعالج على نحو محدد محنة العمال المهاجرين.
    Ces activités ne sont pas spécifiquement programmées dans le plan à moyen terme. UN وهذه اﻷنشطة ليست مبرمجة على نحو محدد في الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Bien que seules quelques institutions aient eu la possibilité de répondre en suivant expressément les directives et la liste de questions élaborées par le Groupe de travail, il ressort de leurs réponses que ces questions constituent un bon point de départ pour le dialogue. UN ورغم أن عددا قليلا فقط من الوكالات قد تمكن من الاجابة على نحو محدد وفقا للمبادئ التوجيهية ولقائمة اﻷسئلة التي وضعها الفريق العامل، فإن ردودها تبين أن هذه اﻷسئلة توفر نقطة انطلاق مفيدة لبدء الحوار.
    Le préambule reconnaît expressément la nature sociale et humanitaire du problème des réfugiés. UN كما تسلم ديباجة الاتفاقية على نحو محدد للغاية بالطابع الاجتماعي والإنساني لمشكلة اللاجئين.
    Ces décrets s'appuient sur les conventions des Nations Unies définissant précisément ces entités. UN والمراسيم مستندة إلى اتفاقيات الأمم المتحدة التي تعرف هذه الكيانات على نحو محدد.
    Parallèlement, ils devraient contribuer de manière spécifique à la consolidation de la conscience culturelle et de l'identité nationale du peuple bélarussien. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تسهم هاتين القناتين على نحو محدد في إذكاء وعي الشعب البيلاروسي بثقافته وهويته الوطنية.
    b) Le cas échéant, le Comité pourra adresser, dans ses observations finales, une requête à l'État partie pour qu'il lui communique davantage d'informations ou de données statistiques avant la date de présentation de son rapport suivant; UN (ب) يجوز للجنة، عند الاقتضاء، أن تطلب على نحو محدد في ملاحظاتها الختامية إلى الدولة الطرف تقديم المزيد من المعلومات أو البيانات الإحصائية قبل الموعد المحدد لتقديم التقرير الدوري القادم؛
    J'espère qu'elle pourra, dans un avenir pas trop éloigné, aborder concrètement les problèmes faisant intervenir les armes légères. UN وآمل أن يكون بإمكان المؤتمر في المستقبل غير البعيد أن يتناول على نحو محدد القضايا المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة.
    Depuis 1985, le Gouvernement fédéral finance également des mesures additionnelles qui visent tout spécialement à mieux préparer les femmes pour le rôle de pont entre leur famille et la société dans le processus d'intégration. UN ومنذ عام 1985، ما برح التمويل الاتحادي يقدم أيضا على نحو محدد لتحسين إعداد النساء للنهوض بدورهن كجسر يصل بين أسرهن وسائر المجتمع في سياق عملية التكامل.
    Ces activités ne sont pas spécifiquement programmées dans le plan à moyen terme. UN وهذه اﻷنشطة ليست مبرمجة على نحو محدد في الخطة المتوسطة اﻷجل.
    À la lumière de cette décision, le Bureau de coordination a formé un Groupe de travail, présidé par la Malaisie et chargé de traiter spécifiquement cette question. UN وفي ضوء هذا القرار، شكل مكتب التنسيق فريق عمل برئاسة ماليزيا لتناول هذه القضية على نحو محدد.
    C'est pourquoi il estime qu'il faut adopter des textes de loi traitant spécifiquement du harcèlement sexuel et il engage vivement les femmes à en dénoncer la pratique. UN لذلك تعتبر أنه يتوجب إصدار تشريع يتناول على نحو محدد التحرش الجنسي وتحض النساء على التبليغ عن مثل هذه الحوادث.
    Le Conseil national de lutte contre la violence à l'égard des femmes a également été mandaté pour traiter spécifiquement des questions de violence à l'encontre des femmes âgées. UN كما طلب المجلس الوطني المعني بالعنف ضد المرأة بحث مسألة العنف ضد المسنات على نحو محدد.
    Le nombre de chefs de projet du Comité interorganisations spécifiquement responsables du suivi de la Conférence est passé de 7 à 14. UN وزاد عدد مديري المهام التابعين للجنة المشتركة بين الوكالات، والمسؤولين على نحو محدد عن متابعة المؤتمر، من 7 إلى 14.
    À l'heure actuelle il n'existe pas de programme spécifiquement prévu pour les filles ou les femmes qui ont quitté l'école prématurément. UN ولا توجد في الوقت الراهن برامج معدة على نحو محدد لمن تركن المدرسة قبل الأوان من بنات ونساء.
    Les impacts observés au niveau social sont expressément pris en considération par cinq Parties. UN ويضع خمسة أطراف اﻵثار الاجتماعية في الاعتبار على نحو محدد.
    Des instruments internationaux plus récents, relatifs aux droits de l'homme, l'ont toutefois abordée expressément. (...) UN ولكن صكوك حقوق اﻹنسان اﻷحدث تناولت هذه المسألة على نحو محدد.
    En outre, ils peuvent suivre des programmes expressément conçus à leur intention pour acquérir ou améliorer leurs compétences techniques et administratives, notamment des programmes consacrés à l'acquisition de compétences d'encadrement, au renforcement de l'efficacité des services généraux et aux techniques de négociation. UN وتوجه برامج خاصة إلى هؤلاء الموظفين على نحو محدد لتمكينهم من اكتساب المهارات التقنية واﻹدارية أو تحسينها، وهي تشمل برامج في المهارات اﻹشرافية، وفعالية الخدمات العامة، ومهارات التفاوض التعاوني.
    À cet égard, il évoque les difficultés que la Russie a eues à établir son rapport destiné au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, précisément en raison d'un manque de dialogue avec le Comité. UN ومن المراعى، في هذا الشأن، أن روسيا قد واجهت صعوبات ما عند وضع تقريرها الموجه للجنة القضاء على التمييز العنصري، مما يرجع على نحو محدد إلى الافتقار لإجراء حوار مع اللجنة.
    Une autre mesure approuvée de façon spécifique lors de la Conférence du TNP de cette année est l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication de dispositifs explosifs nucléaires. UN ومن التدابير اﻷخرى التي حظيت على نحو محدد بالتأكيد في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار هذا العام فرض حظر على إنتاج المواد اﻹنشطارية من أجل اﻷجهزة المتفجرة النووية.
    b) Le cas échéant, le Comité pourra adresser, dans ses observations finales, une requête à l'État partie pour qu'il lui communique davantage d'informations ou de données statistiques avant la date de présentation de son rapport suivant; UN (ب) يجوز للجنة، عند الاقتضاء، أن تطلب على نحو محدد في ملاحظاتها الختامية من الدولة الطرف تقديم المزيد من المعلومات أو البيانات الإحصائية قبل الموعد المحدد لتقديم التقرير الدوري المقبل؛
    Il faut louer chaleureusement l'ONU d'avoir réagi rapidement et concrètement face aux besoins considérables du peuple afghan en matière d'assistance humanitaire. UN وجدير بالذكر بصفة خاصة أن الأمم المتحدة استجابت فورا وعلى نحو محدد للاحتياجات الهائلة من المساعدة الإنسانية للشعب الأفغاني.
    Des virements d'une ligne de crédit à l'autre du budget de l'exercice budgétaire peuvent être faits par le Directeur exécutif, sous réserve des limites dont pourrait décider spécialement le Conseil d'administration, avec l'assentiment du Comité consultatif. UN يجوز للمدير التنفيذي أن يجري عمليات تحويل بين حسابات الاعتمادات لفترة الميزانية، على أن يكون ذلك خاضعا للحدود التي يقررها على نحو محدد المجلس التنفيذي بموافقة اللجنة الاستشارية.
    L'image qu'ont les enfants de leur rôle et la situation concrète des garçons figurait parmi les sujets examinés. UN وشملت المواضيع المطروقة صور أدوار الأطفال وحالة الذكور منهم على نحو محدد.
    À la lumière des éléments susmentionnés, un participant a préconisé qu'il soit fait référence de manière plus précise, dans le cadre des futurs débats sur l'approche intégrée, à un mécanisme limité dans le temps pour l'Approche stratégique. UN 30 - وفي ضوء ما تقدم، دعا أحد المشاركين إلى الإشارة على نحو محدد في المناقشات المقبلة بشأن النهج المتكامل إلى آلية محددة الوقت للنهج الاستراتيجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد