ويكيبيديا

    "نحو ملحوظ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sensiblement
        
    • notablement
        
    • façon notable
        
    • remarquablement
        
    • considérablement augmenté
        
    • est considérablement renforcée
        
    Le programme de planification familiale devra aussi être sensiblement renforcé. UN وسيجري توسيع نطاق تنظيم الأسرة على نحو ملحوظ.
    Cela a permis d'augmenter sensiblement le nombre des acquittements. UN وأدى ذلك إلى زيادة معدل الأحكام بالبراءة على نحو ملحوظ.
    Il est à espérer que le nombre de contributions gouvernementales et le montant global des contributions augmenteront sensiblement au cours de l'année. UN والأمل معقود على أن يرتفع عدد المساهمات الحكومية والمستوى الإجمالي للمساهمات على نحو ملحوظ خلال السنة.
    La situation des jeunes en matière de chômage s'est notablement améliorée par rapport à la première moitié de la décennie. UN تحسنت حالة البطالة بين الشباب على نحو ملحوظ منذ النصف الأول من العقد.
    L'utilisation de l'informatique à des fins criminelles ou dans le cadre d'actions perturbatrices a notablement augmenté ces dernières années. UN فقد تزايدت على نحو ملحوظ في السنوات الأخيرة مخاطر استخدامها لارتكاب جرائم وغير ذلك من الأنشطة التخريبية.
    La Chine et Taiwan contribuent de façon notable au développement de la région du Pacifique Sud. UN وتشارك الصين وتايوان على نحو ملحوظ في تنمية منطقة جنوب المحيط الهادئ.
    Un trépied est un appareil simple mais remarquablement stable et ingénieux. UN فالحامل ذو القوائم الثلاث تجهيز هندسي بسيط ولكنه مستقر وبارع على نحو ملحوظ.
    Les jeunes et les étudiants, en particulier, ont estimé que ce genre de mesures avait considérablement augmenté leurs chances d'accès à la vie professionnelle. UN ويرى الشباب والطلبة على وجه خاص أن هذه التدابير حسنت على نحو ملحوظ فرصهم في الوصول إلى الحياة العاملة.
    Malte a intensifié ses contacts avec les brigades d'autres pays, en particulier celles qui ont des agents de liaison à Malte, et la coopération s'est considérablement renforcée au cours des dernières semaines. UN زادت مالطة اتصالاتها مع الأفرقة الأجنبية وبخاصة تلك التي لها ضباط اتصال معينين في مالطة وازداد التعاون المتعلق بهذا المجال على نحو ملحوظ خلال الأسابيع الأخيرة.
    Le taux de la mortalité due à l'accident vasculaire cérébral a baissé sensiblement pour les deux sexes. UN ومعدلات الوفيات من جراء السكتة الدماغية قد هبطت على نحو ملحوظ بالنسبة لكلا الجنسين.
    Des efforts sont faits pour accroître sensiblement le taux d'occupation des postes d'ici au 30 juin 2008. UN ويجري بذل مزيد من الجهود بغية رفع نسبة شغل الوظائف على نحو ملحوظ بحلول 30 حزيران/يونيه 2008.
    34. Le déficit courant de la balance des paiements a sensiblement augmenté en 1993. UN ٣٤ - والعجز المتعلق بالحساب الجاري لميزان المدفوعات قد زاد على نحو ملحوظ في عام ١٩٩٣.
    Une telle constellation augmenterait sensiblement la fréquence de visite et renforcerait ainsi la valeur opérationnelle des satellites et de leurs applications. UN ومن شأن تشكيلة من السواتل أن تزيد على نحو ملحوظ من تواتر معاودة زيارة الساتل، ومن ثم تعزيز القيمة التشغيلية للسواتل وتطبيقاتها.
    Les données présentées dans les tableaux 12 et 13 pour la période allant de 1986 à 1995 indiquent que la prévalence de l'anémie chez les femmes a sensiblement diminué. UN 125 - وتبرز البيانات الواردة في الجدولين 12 و13 للفترة 1986-1995 أن تفشي فقر الدم لدى النساء انخفض على نحو ملحوظ.
    La présence permanente des FARDC ou de la MONUC en certains points stratégiques renforcerait sensiblement le mécanisme de surveillance. UN ولسوف تتعزز آلية الرصد على نحو ملحوظ بفعل الوجود الدائم للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في المواقع الاستراتيجية.
    À ce jour, quelque 41 centres par pays fonctionnent, répartis dans toutes les régions; grâce à l’aide apportée par l’Initiative Internet pour l’Afrique, les activités menées sur ce continent se sont sensiblement intensifiées. UN وتوجد حتى اﻵن قرابة ٤١ مركزا قطريا تعمل في جميع اﻷقاليم، وفي إطار الدعم المقدم من مبادرة " إنترنت " الخاصة بأفريقيا، تسارعت اﻷنشطة في هذه القارة على نحو ملحوظ.
    Au cours des dernières années, l'utilisation des technologies informatiques à des fins criminelles ou dans le cadre d'actions perturbatrices a notablement augmenté. UN فقد تزايدت على نحو ملحوظ في السنوات الأخيرة مخاطر استخدامها لارتكاب جرائم وغير ذلك من الأنشطة التخريبية.
    Ils ont invité les donateurs traditionnels à accroître notablement leurs contributions aux ressources de base des fonds et des programmes des Nations Unies afin de réaliser sans délai les objectifs qui avaient été arrêtés. UN ودعا الوزراء البلدان المانحة التقليدية إلى زيادة مساهماتها على نحو ملحوظ في الموارد اﻷساسية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، بغية تحقيق اﻷهداف المرسومة بدون إبطاء.
    On a aussi ouvert des collèges universitaires municipaux qui accroissent notablement les possibilités d'accès à l'enseignement supérieur et font que le pays compte aujourd'hui plus de 300 000 étudiants. UN إضافة إلى ذلك، تم استحداث مقرات جامعية محلية تضاعف على نحو ملحوظ فرص الالتحاق بالتعليم العالي، حيث فاق عدد الطلبة المسجلين 000 300 طالب.
    Cet objectif ne pourra être atteint que si la croissance s'accélère de façon notable et si les pauvres ont les moyens d'en profiter, non de manière passive mais de façon active, afin de concourir eux-mêmes à la solution du problème. UN ولا يمكن بلوغ هذا الهدف إلا بالإسراع بوتيرة النمو على نحو ملحوظ وتمكين الفقراء من الاستفادة من مزاياها بوصفهم جزءا من الحل لا المشكلة.
    Malgré la diminution des recettes pétrolières, la concurrence accrue à laquelle les exportations non pétrolières se heurtent et la baisse des recettes du tourisme, l’économie égyptienne s’est remarquablement bien comportée en 1998, grâce au programme de réforme économique mis en oeuvre depuis 1991 sous les auspices du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. UN وبالرغم من انخفاض إيرادات النفط وزيادة التنافس في الصادرات غير النفطية وهبوط دخل السياحة فإن الاقتصاد المصري قد اتسم بحسن اﻷداء على نحو ملحوظ في عام ١٩٩٨ بسبب ما فتئت مصر تنفذه منذ عام ١٩٩١ من برنامج لﻹصلاح الاقتصادي تحت رعاية صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Les tensions internes ont considérablement augmenté dans tout le Liban entre des groupes qui ont des positions antagonistes sur la crise syrienne, suscité des accrochages armés et entraîné des pertes en vies humaines. UN وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد