Nous croyons que ces fonctions doivent se transcrire concrètement, au niveau fonctionnel, dans l'utilisation qui est faite des instruments mis à disposition. | UN | ونعتقــد أن هذه الوظائف تترجم على نحو ملموس علــى الصعيــد الوظيفي باستخدام اﻵليات المتاحة. |
La Conférence a également pris un certain nombre d'initiatives visant à mettre fin aux hostilités et est prête à oeuvrer concrètement dans ce sens. | UN | واتخذ المؤتمر أيضا زمام عدد من المبادرات ﻹنهاء اﻷعمال العدائية، وهو على استعداد لﻹسهام على نحو ملموس في بلوغ تلك الغاية. |
Le rythme de la croissance économique n'a pas réussi à réduire sensiblement la pauvreté. | UN | ولم تفلح سرعة النمو الاقتصادي في تخفيف حدة الفقر على نحو ملموس. |
Les données qui y sont contenues révèlent que les femmes jouissent de l'égalité dans l'enseignement, y compris au niveau universitaire, que leur proportion dans le monde du travail ne cesse d'augmenter mais qu'elles sont encore sensiblement sous-représentées par rapport aux hommes dans le domaine de la politique au sens strict du terme. | UN | وتبيﱢن المعلومات الواردة في هذا التقرير أن المرأة تتمتع بالمساواة مع الرجل فيما يتعلق بالتعليم، بما في ذلك الدراسات الجامعية؛ وأن نسبة النساء في مجال العمل تتزايد باستمرار؛ ولكن هناك ميدانا واحدا، هو الميدان السياسي البحت، لا تزال مشاركة المرأة فيه تقل على نحو ملموس عن مشاركة الرجل. |
Pourtant, le problème existait, et il s'est considérablement accru au cours des années 60, 70 et 80. | UN | إلا أن المشكلة كان لها وجود فعلا وقد نمت على نحو ملموس خلال الستينات والسبعينات والثمانينات. |
Ces discussions et réunions ont constitué le principal outil de mise en œuvre concrète de la stratégie de gestion. | UN | وتشكل هذه المناقشات والاجتماعات الأداة الرئيسية لتنفيذ استراتيجية الإدارة على نحو ملموس. |
Nous devons trouver des moyens d'améliorer, de manière tangible et sans délai, la protection des populations civiles, notamment des femmes et des enfants. | UN | ويجب أن نوجد الطرق لتحسين الحماية للسكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، على نحو ملموس ودون إبطاء. |
Nous apprécions à leur juste valeur les efforts faits par les auteurs, au cours des consultations, pour amender et améliorer leur texte d'une manière significative. | UN | إننا نعرف مدى قيمة الجهود التي بذلت، خلال المشاورات، من جانب المشاركين في تقديمه من أجل تعديل النص وتحسينه على نحو ملموس. |
En outre, dans la mesure de ses moyens, il a concrètement contribué à aider les populations dans les situations de catastrophe. | UN | وفضلا عن ذلك، بحدود إمكاناته، ساهم المجلس على نحو ملموس بمساعدة الناس في ساعة وقوع الكوارث. |
Nous avons partagé nos rapports nationaux et échangé des informations précieuses en vue d'appliquer concrètement le Programme d'action. | UN | وقد تشاطرنا تقاريرنا الوطنية وتبادلنا معلومات قيمة بغية تنفيذ برنامج العمل على نحو ملموس. |
Mon pays continuera de participer activement et concrètement à toutes les discussions thématiques qui auront lieu au cours de la présente session de la Première Commission. | UN | وسيشارك وفدي بنشاط وعلى نحو ملموس في مناقشات المواضيع في اللجنة الأولى في هذه الدورة. |
La Conférence de Doha a concrètement servi ces objectifs. | UN | وقد نهض مؤتمر الدوحة الدولي للأسرة بهذه الأهداف على نحو ملموس. |
La Turquie doit, toutefois, montrer concrètement son engagement sans équivoque en faveur des principes de bon voisinage et de règlement pacifique des différends avec tous ses voisins. | UN | بيد أن تركيا يجب عليها أن تظهر على نحو ملموس التزامها القاطع بمبادئ علاقات حسن الجوار والتسوية السلمية للمنازعات مع كل جيرانها. |
En outre, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) doit augmenter sensiblement les ressources affectées au Groupe spécial de la coordination technique entre pays en développement pour que celui-ci puisse mener à bien les mandats que lui a confiés l'Assemblée générale. | UN | كما أن على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يزيد على نحو ملموس من المخصصات من الموارد اﻷساسية حتى تتمكن الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية من تنفيذ تكليفات الجمعية العامة. |
Le nombre d'étudiants à l'université Memorial a sensiblement augmenté. | UN | ٩٧٥١- وقد ازداد عدد الطلبة في جامعة Memorial على نحو ملموس. |
Ses membres ont estimé que la réorganisation avait amélioré sensiblement l'efficacité du Comité et de ses organes subsidiaires. | UN | وساد تسليم عام بين أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية بأن إعادة التنظيم أتاحت على نحو ملموس تعزيز أداء لجنة التنسيق اﻹدارية وفعالية الهيئات الفرعية التابعة لها. |
À moins que la situation ne s'améliore sensiblement, les conséquences de la pauvreté et le taux d'accroissement de la population dans la région constitueront une menace à la stabilité et à la croissance économiques et saperont la stabilité sociale dans la plus grande partie de l'Afrique. | UN | وما لم تنخفض حدة الفقر ومعدلات النمو السكاني في المنطقة على نحو ملموس فإن الاستقرار الاقتصادي والنمو سيتعرضان للخطر وسيتقوض الاستقرار الاجتماعي في معظم أنحاء أفريقيا. |
Ceci permettra de préinscrire les participants et de réduire ainsi considérablement leur temps d'attente des représentants pour les formalités sur place. | UN | وسيمكن ذلك من إجراء التسجيل المسبق في حينه، الأمر الذي سيحد على نحو ملموس من وقت انتظار الوفود في مكان انعقاد الدورة. |
Ceci permettra de préinscrire les participants et de réduire ainsi considérablement leur temps d'attente pour les formalités sur place. | UN | وسيمكن ذلك من إجراء التسجيل المسبق في حينه، الأمر الذي سيحد على نحو ملموس من مدة انتظار الوفود في مكان انعقاد الدورة. |
Nous avons tous une obligation morale, envers les citoyens que nous représentons, de nous attaquer à ce défi de manière concrète et concertée, et ce à l'échelle mondiale. | UN | وعلينا التزام جماعي تجاه المواطنين بالتصدي لهذا التحدي على نحو ملموس وفي استجابة عالمية متضافرة. |
Cela permettrait à la Réunion de délibérer de façon plus concrète et de donner une indication du budget total nécessaire pour la période initiale de fonctionnement du Tribunal. | UN | وسيسمح ذلك للاجتماع بأن يتداول بشأنها على نحو ملموس وأن يبين الميزانية الاجمالية المطلوبة للفترة اﻷولية للمحكمة. |
Nous nous sommes aussi engagés de manière tangible en faveur de la viabilité de l'environnement. | UN | وألزمنا أنفسنا كذلك بالاستدامة البيئية على نحو ملموس. |
Convaincue que l'instauration d'une paix durable entre les deux pays contribuera de manière significative à faire de la corne de l'Afrique une région pacifique, | UN | واقتناعا منه بأن إحلال سلام دائم بين البلدين سيسهم على نحو ملموس في إضفاء السلام على منطقة القرن الأفريقي؛ |
Les actes de violence de caractère politique ont nettement diminué. | UN | وقد تقلّص على نحو ملموس معدل أعمال العنف المدفوعة بعوامل سياسية. |