Il est plus utile, à nos yeux, de refléter objectivement ce qui a échoué et les raisons de cet échec. | UN | سيكون أكثر فائدة التفكير على نحو موضوعي في إخفاقاته وأسباب تلك الإخفاقات. |
Un tel arrangement concourrait objectivement au renforcement de la stabilité dans le domaine nucléaire. | UN | وسوف تساعد هذه الخطوة على نحو موضوعي في زيادة تعزيز الاستقرار في الميدان النووي. |
La liste des qualifications essentielles proposées comme critères de sélection n’a pas été examinée objectivement. | UN | ولم ينظر في مقترح قائمة الكفاءات اﻷساسية على نحو موضوعي. |
Cette Conférence a réaffirmé à juste titre que cette question doit être abordée de manière objective, impartiale et non sélective. | UN | وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي. |
Il est difficile de formuler un tel modèle d'une manière objective, surtout dans un marché baissier. | UN | وصياغة هذا النموذج على نحو موضوعي هي أمر شائك، لا سيما في حال هبوط الأسواق. |
Ils devront définir des critères de sélection longtemps à l'avance et les appliquer de façon objective et justifiée. | UN | إذ سيطلب إليهم وضع معايير اختيار للموظفين قبل وقت كاف وتطبيق تلك المعايير على نحو موضوعي وموثق. |
- Définir objectivement l'étendue du pouvoir discrétionnaire de mener une enquête ou de l'abandonner. | UN | ◦ تحديد نطاق السلطة التقديرية على نحو موضوعي بشأن مواصلة إجراء تحقيق أو صرفه. |
Étant donné que ce concept a trouvé largement place dans le droit de l'environnement, un État qui s'y réfère objectivement espère qu'il ne pourra pas être accusé de mauvaise foi. | UN | وفي ضوء كبر الدعم المعزى الى هذا المفهوم في القانون البيئي، يلاحظ أن الدولة التي تشير اليه على نحو موضوعي تأمل في ألا تتهم بسوء النية. |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient également traiter de l'expression " devrait être nécessaire " et expliquer comment évaluer objectivement la probabilité d'un besoin répété. | UN | وينبغي أن تتناول اللوائح أيضا مصطلح " التوقّع " وكيفية تقييم مدى احتمال نشوء الحاجة المتوقعة على نحو موضوعي. |
Néanmoins, ces réactions ne constituent pas des critères de validité d'une réserve, susceptibles d'être appréciée objectivement en fonction des conditions fixées par l'article 19 des Conventions de Vienne. | UN | لكن ردود الفعل هذه لا تشكل معايير لصحة التحفظ يمكن تقديرها على نحو موضوعي من منظور الشروط المنصوص عليها في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا. |
Néanmoins, ces réactions ne constituent pas des critères de validité d'une réserve, susceptibles d'être appréciés objectivement en fonction des conditions fixées par l'article 19 des Conventions de Vienne et indépendamment des acceptations ou des objections que la réserve a suscitées. | UN | لكن ردود الفعل هذه لا تشكل معايير لجواز التحفظ يمكن تقييمها على نحو موضوعي وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا وبغَض النظر عن حالات القبول أو الاعتراض الناشئة عن التحفظ. |
L'autre moyen est d'examiner les questions et les menaces existantes et naissantes contre le désarmement et la non-prolifération et de tenter, objectivement, de comprendre leur corrélation. | UN | وأما السبيل الآخر فهو أن ننظر إلى الأخطار الموجودة والناشئة، وإلى القضايا المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار وأن نحاول فهم العلاقة الترابطية بينها على نحو موضوعي. |
En second lieu, l'inscription doit contribuer à établir un ordre efficace et honnête des priorités en vertu d'une référence chronologique objectivement vérifiable et permettant d'appliquer les règles de priorité en fonction du moment de l'inscription. | UN | وثانيها أن التسجيل يسهم في أن يكون طلب الأولوية فعالا ومنصفا عن طريق إنشاء مرجع مؤقت يمكن التحقق منه على نحو موضوعي بغية تطبيق قواعد للأولوية ترتكز على أساس موعد التسجيل. |
Comme dans les autres résolutions, vilipender Israël semble être plus important que de rendre compte objectivement de la réalité. | UN | وكما حدث بشأن القرارات السابقة، يلاحظ أن استهداف إسرائيل يحظى بالأولوية، فيما يبدو، بالنسبة للتفكير على نحو موضوعي في الواقع القائم. |
Néanmoins, ces réactions ne constituent pas des critères de validité d'une réserve, susceptibles d'être appréciés objectivement en fonction des conditions fixées par l'article 19 des Conventions de Vienne et indépendamment des acceptations ou des objections que la réserve a suscitées. | UN | لكن ردود الفعل هذه لا تشكل معايير لجواز التحفظ يمكن تقييمها على نحو موضوعي وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا وبغَض النظر عن حالات القبول أو الاعتراض الناشئة عن التحفظ. |
La Conférence devrait lancer un appel aux partenaires mondiaux pour qu'ils aident à régler les conflits armés de manière objective et équitable. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتضمن مناشدة الشركاء العالميين تقديم المساعدة لحل النزاعات المسلحة على نحو موضوعي وعادل. |
La campagne d'information sera conduite de manière objective et impartiale, sans préjudice d'une position ou d'un résultat quelconque. | UN | وستجري الحملة اﻹعلامية على نحو موضوعي محايد، دون المساس بأي موقف أو نتيجة. |
Il est donc difficile d'imaginer que les moyens techniques nationaux puissent être utilisés de manière objective, impartiale et non discriminatoire. | UN | ولذلك يصعب تصور إمكان تطبيق الطرق التقنية الوطنية على نحو موضوعي ونزيه وغير تمييزي. |
En effet, seules de telles opérations peuvent remplir leur mission de manière objective et équitable dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | فهذه العمليات هي العمليات الوحيدة التي يمكنها، بالفعل، أن تضطلع بولايتها على نحو موضوعي وعادل. وبشكل يتمشى مع مصالح اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Il est essentiel que les fonctionnaires des Nations Unies reçoivent un traitement équitable et que leurs conditions d'emploi soient déterminées de façon objective. | UN | ومن الضروري تعويض موظفي اﻷمم المتحدة بشكل عادل وتحديد أوضاعهم على نحو موضوعي. |
8.4 Le barème des contributions propres qui doivent être versées à l'AWBZ doit toutefois être établi de façon objective et sans arbitraire. | UN | ٨-٤ بيد أنه ينبغي حساب الاشتراكات الشخصية طبقا لمشروع التأمين على نحو موضوعي ودون تعسف. |