ويكيبيديا

    "نحو وضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers un
        
    • vers une
        
    • Établissement d'
        
    • en vue de mettre en place
        
    • vers l'élaboration d'
        
    • dans l'élaboration d'
        
    • vers des
        
    • à mettre au point
        
    • pour élaborer
        
    • pour mettre en place
        
    • dans la mise en place d'
        
    • de l'élaboration
        
    • vers l'adoption d'
        
    • vers la mise en place
        
    • dans l'établissement
        
    vers un instrument international global et intégré pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes âgées UN نحو وضع صك قانوني دولي شامل ومتكامل لتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم
    Les directives environnementales constituent un premier pas important vers un système de réglementation qui prendra forme graduellement au fur et à mesure que les connaissances relatives à la zone s'enrichiront. UN وتأتي المبادئ التوجيهية البيئية خطوة أولية نحو وضع نظام للوائح يكتمل شكله تدريجيا بتزايد المعرفة بالمناطق.
    Dans ses conclusions, le Comité a noté que le Plan se présentait comme une compilation d'activités et qu'il y voyait un premier pas vers une approche plus intégrée. UN ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها أن البرنامج ذو هيكل يمثل تجميعا لﻷنشطة واعتبرته بمثابة خطوة أولى نحو وضع نهج أكثر تكاملا.
    Les activités de collecte de données entreprises aux fins de l'élaboration de ce rapport représentent par ailleurs un premier pas vers l'Établissement d'un système mondial de suivi des flux financiers. UN وتعتبر أيضا جهود جمع البيانات المبذولة في إعداد التقرير خطوة الى اﻷمام نحو وضع نظام عالمي لرصد تدفقات الموارد.
    Il faut aussi que les progrès se poursuivent en vue de mettre en place des mesures de sécurité et de justice indiquées pour une société dans laquelle la paix deviendra la norme, et que la question des armes soit réglée pour toujours. UN ونحن بحاجة أيضا إلى إحراز تقدم مستمر نحو وضع ترتيبات أمنية وقضائية ملائمة في مجتمع سيصبح السلام فيه المعيار، وتحل مشكلة الأسلحة مرة وإلى الأبد.
    Le projet de résolution marque un grand pas en avant vers l'élaboration d'une stratégie intégrée en matière de techniques de l'information et de la communication pour le système des Nations Unies. UN ومشروع القرار خطوة هامة إلى الأمام نحو وضع استراتيجية شاملة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات لمنظومة الأمم المتحدة.
    Ce projet représenterait une étape importante vers un instrument juridiquement contraignant. UN وستكون تلك خطوة أولى هامة نحو وضع وثيقة ملزمة قانوناً.
    On ne pouvait s’acheminer vers un arrangement régional qu’au rythme déterminé par la région elle-même. UN وجرى التأكيد على أنه لا يمكن إحراز تقدم نحو وضع ترتيب إقليمي إلا بالمعدل الذي يحدد داخل المنطقة.
    vers un instrument international global et intégré pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes âgées UN نحو وضع صك قانوني دولي شامل ومتكامل لتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم
    vers un instrument international global et intégré pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes âgées UN نحو وضع صك قانوني دولي شامل متكامل لتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم
    Pour nombre d'entre elles, la permanence téléphonique est un premier pas d'une démarche visant à briser le cycle de la violence et vers une vie digne, dans le plein exercice de leurs droits. UN وهي تعد بالنسبة إلى كثير من تلك النساء الخطوة الأولى نحو وضع حد لمسلسل العنف، وتأمين حياة كريمة والإعمال التام لحقوقهن.
    Il s'oriente à présent vers une stratégie de continuité des opérations plus cohérente et la notion de capacité de résistance de l'organisation; UN وهو يمضي الآن نحو وضع استراتيجية أكثر تساوقاً في مجال استمرارية تصريف الأعمال ومفهوم المرونة التنظيمية.
    Il a formulé l'espoir que cette contribution fournirait un cadre utile pour les délibérations de la cinquième session et constituerait un pas en avant vers l'Établissement d'un texte de négociation. UN وأعرب عن أمله في أن توفر هذه المساهمة إطارا مفيدا للمناقشة في الدورة الخامسة وأن تكون خطوة نحو وضع نص تفاوضي.
    Le Comité estime que le rapport du Secrétaire général constitue un premier pas bienvenu vers l'Établissement d'une procédure permettant à l'Assemblée générale de contrôler l'emploi des retraités. UN وهي ترحب بتقرير اﻷمين العام بوصفه خطوة أولى نحو وضع إجراء من شأنه تمكين الجمعية العامة من مراقبة توظيف المتقاعدين.
    L'intérêt croissant de la communauté internationale pour une approche intégrée en matière de publication a aussi été pris en compte, de même que les progrès réalisés dans ce domaine en vue de mettre en place un cadre international concerté. UN كما لوحظ تنامي الاهتمام الدولي بالإبلاغ المتكامل، وإحراز تقدم في هذا المجال نحو وضع إطار دولي متفق عليه للإبلاغ المتكامل.
    Le rapport examine la durabilité et la prévisibilité du financement, ainsi que les actions entreprises en vue de mettre en place un mécanisme commun de contrôle et d'évaluation, des indicateurs communs de performance, des processus communs de gestion, tels que des audits conjoints et des systèmes d'achats simplifiés. UN وقال إن التقرير يناقش استدامة التمويل وإمكانية التنبؤ به فضلا عن الجهود الرامية إلى المضي نحو وضع آلية موحدة للرصد والتقييم، ومؤشرات أداء موحدة، وعمليات إدارية موحدة من قبيل العمليات المشتركة لمراجعة الحسابات ونظم الشراء المبسطة.
    Une première étape vers l'élaboration d'une boîte à outils de l'ONUDI pour les évaluations d'impact a également été franchie. UN هذا وتم الاضطلاع أيضا بالخطوة الأولى نحو وضع مجموعة أدوات لليونيدو لتقييمات الأثر.
    Cependant, les progrès accomplis dans l'élaboration d'une stratégie multisectorielle sur le VIH/sida ont été lents dans certains pays. UN غير أن التقدم كان بطيئا، في بعض البلدان نحو وضع استراتيجيات متعددة قطاعات للإيدز.
    Cela avait changé la nature de la gouvernance d'Internet dans les pays concernés et conduit à évoluer vers des modèles coopératifs de réglementation. UN وغيّر ذلك من طابع إدارة الإنترنت في البلدان المعنية وأدى إلى اتخاذ خطوات نحو وضع نماذج تعاونية للتنظيم.
    Nous pensons que les mesures nationales et internationales doivent viser à mettre au point des programmes sociaux et économiques qui aideront ces groupes. UN ونحن نثق بضرورة توجيه السياسات الوطنية والدولية نحو وضع برامج اجتماعية واقتصادية لمساعدة هذه الفئات.
    Le problème du VIH/sida montre également l'importance qu'il y a à déployer des efforts continus pour élaborer des normes dans les différents domaines de la vie internationale. UN فمشكلة الإيدز تؤكد أيضا على أهمية مواصلة الجهود نحو وضع معايير بشأن الأبعاد المختلفة للحياة الدولية.
    Nous devons désormais dépasser rapidement le stade de la reformulation constante du problème pour mettre en place des solutions réalisables concrètement. UN نحن الآن بحاجة إلى الانتقال على وجه السرعة من استمرار تكرار الحديث عن هذه المشكلة نحو وضع حلول عملية لها.
    Les États parties notent les progrès qui ont été réalisés dans la mise en place d'un régime international complet de responsabilité pour les dommages nucléaires et ils expriment l'espoir que ces négociations seront menées à bien rapidement. UN وتلاحظ الدول الأطراف ما أحرز من تقدم نحو وضع نظام شامل للمسؤولية النووية الدولية، وتعرب عن أملها في اختتام هذه المفاوضات في وقت مبكر.
    En coopération avec le Groupe des 77 et d'autres pays développés, nous prenons maintenant les premières mesures en vue de l'élaboration de ces plans. UN إننا نتخذ، بالتعاون مع مجموعة اﻟ ٧٧، ومع بلدان أخرى متقدمة النمو، الخطوات اﻷولى نحو وضع هذه الخطط.
    C'est là la bonne façon de procéder harmonieusement vers l'adoption d'un programme de travail, et elle est parfaitement cohérente avec la nature de la Conférence du désarmement. UN هذا هو السبيل الصحيح الميسور نحو وضع برنامج عمل وهو أمر يتسق تماماً مع طبيعة مؤتمر نزع السلاح.
    Cette initiative marque une étape concrète et constructive vers la mise en place, à plus long terme, de mécanismes régionaux relatifs aux droits de l'homme et peut contribuer de façon décisive à la promotion des droits de l'homme dans la région. UN وهذه المبادرة تعد خطوة ملموسة وبناءة نحو وضع ترتيبات إقليمية طويلة اﻷجل لحقوق اﻹنسان وتنطوي على إمكانية اﻹسهام بشكل هام في تعزيز حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    Toutefois, des progrès dans l'établissement ou le développement de ces plans pouvaient être atteints d'ici 2005 si la volonté politique et les capacités nécessaires existent pour ce faire. UN ويمكن إحراز التقدم نحو وضع الخطط أو مواصلة تطويرها، بحلول عام 2005، إذا توفرت الإرادة السياسية والقدرات اللازمة لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد