Les dispositions de loi révisées indiquent clairement que les personnes ayant l'autorité parentale doivent agir en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | وتبين القوانين المنقحة أن من واجب صاحب السلطة الأبوية رعاية أبنائه على نحو يراعي مصالحهم. |
Le Ministère de l'électricité est soucieux de faire en sorte que la production d'électricité soit accrue en tenant compte des problèmes environnementaux. | UN | تهتم وزارة الكهرباء بزيادة الناتج من الطاقة الكهربائية على نحو يراعي الاعتبارات البيئية. |
Quant aux critères de diligence et d'efficacité, ils doivent, bien entendu, être appliqués en tenant compte des circonstances du conflit. | UN | ويجب بطبيعة الحال أن يطبق شرطا السرعة والفعالية على نحو يراعي ظروف النزاع. |
Le calendrier scolaire est aménagé en fonction des besoins saisonniers de main-d'œuvre enfantine. | UN | وقد حُددت فترات التدريس على نحو يراعي الطلبات الموسمية لأوقات الأطفال. |
iv) D'offrir des services de réadaptation et de réinsertion sociale accessibles, universels et adaptés aux enfants; | UN | توفير خدمات ميسَّرة وشاملة لإعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي على نحو يراعي احتياجات الطفل؛ |
Afin de rendre cet organe plus efficace, représentatif et démocratique, il convient de le réformer en tenant dûment compte des réalités mondiales actuelles. | UN | ولكي يصبح هذا الجهاز أكثر فعالية، وتمثيلا، وديمقراطية، يجب إصلاحه على نحو يراعي الحقائق العالمية الراهنة. |
:: Distribuer aux communautés touchées par le sida des variétés qui réclament peu de moyens de production et de travail, résistent à la sécheresse, sont très nourrissantes et se conservent facilement, en tenant compte pour ce faire d'une perspective sexospécifique. | UN | :: القيام على نحو يراعي الفوارق بين الجنسين بتوزيع مواد زراعية على المجتمعات المحلية المتأثـــرة بالإيــدز لا تتطلب قدرا كبيرا من المدخلات والعمل، ولها محتويات تغذوية رفيعة وقابلة للتخزين على نحو جيد وتتحمل الجفاف. |
La stratégie de placement prévoit d'échelonner les échéances en tenant compte du calendrier des futurs besoins de financement de l'organisation. | UN | ويشمل نهج الصندوق تجاه الاستثمار النظر في جدولة تواريخ استحقاق الاستثمارات على نحو يراعي توقيت احتياجات المنظمة من التمويل في المستقبل. |
Étant donné que la menace terroriste est un problème transfrontière, nous considérons qu'il est nécessaire de renforcer les mécanismes d'interaction multilatérale et bilatérale dans ce domaine en tenant compte de la nécessité de respecter le caractère confidentiel de l'information relative à la sécurité nucléaire. | UN | ونظراً لأن التهديد الإرهابي يمثل مشكلة عابرة للحدود، نرى من الضروري تعزيز آليات التعاطي الثنائي والمتعدد الأطراف في هذا المجال، على نحو يراعي الحفاظ على سرية المعلومات المتعلقة بالأمن النووي. |
:: La révision de la législation nationale en matière de commerce et d'octroi des crédits en tenant compte des besoins, motivations et contraintes des femmes; | UN | :: تنقيح التشريعات الوطنية المتعلقة بالتجارة ومنح الائتمانات على نحو يراعي احتياجات المرأة ودوافعها والقيود التي تواجهها. |
Le Comité engage également l'État partie à prendre des mesures supplémentaires pour promouvoir l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux, en tenant compte de sa recommandation générale no 21. | UN | وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ تدابير إضافية لتعزيز المساواة بين الجنسين في مسائل الزواج والعلاقات الأسرية على نحو يراعي ما أوردته اللجنة في توصيتها العامة 21. |
:: Offre de conseils au Gouvernement afin de l'aider à réformer les forces armées en tenant compte de la problématique hommes-femmes, notamment grâce à des stratégies visant à recruter et à fidéliser davantage de femmes | UN | :: إسداء المشورة لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لتيسير إصلاح القوات المسلحة على نحو يراعي الاعتبارات الجنسانية، بما في ذلك وضع استراتيجيات لتوجيه الزيادة في استقدام النساء واستبقائهن |
Les sites des bases d'appui aux comtés ont été choisis en fonction des critères suivants : sécurité, vulnérabilité des populations locales et potentiel économique. | UN | وقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الأمن وضعف المجتمعات المحلية والإمكانات الاقتصادية. |
— Offrir aux réfugiées victimes de violences sexuelles ainsi qu'aux membres de leur famille des soins médicaux et psychosociaux, y compris des conseils adaptés à leurs traditions culturelles, et garantir la confidentialité de ces soins; | UN | ● توفير الرعاية الطبية والنفسية الكافية للاجئات من ضحايا العنف الجنسي وﻷسرهن، بما في ذلك تقديم المشورة على نحو يراعي الاختلافات الثقافية، وكفالة سريتها؛ |
< < Les méthodes et moyens de guerre doivent être employés en tenant dûment compte de la protection et de la préservation de l'environnement naturel. | UN | " يتعين استخدام أساليب ووسائل الحرب على نحو يراعي حماية البيئة الطبيعية والمحافظة عليها. |
Ce projet contribuera à la formation d'un personnel qualifié capable de pratiquer les accouchements en respectant les spécificités culturelles. | UN | وسيساهم المشروع، في تنمية مهارات العاملين في مجال تقديم خدمات الرعاية عند الولادة على نحو يراعي تعدد الثقافات. |
60. Les États doivent, si nécessaire, élaborer, en coopération avec les organismes internationaux et les ONG, un système global de soutien psychologique et d'assistance qui soit adapté à l'âge et au sexe des destinataires en faveur des enfants non accompagnés ou séparés affectés par un conflit armé. | UN | 60- يتعين على الدول أن تضع، عند الاقتضاء، بالتعاون مع الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية، نظاماً شاملاً لتقديم الدعم النفسي والمساعدة لفائدة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم المتأثرين بنزاع مسلح، وذلك على نحو يراعي سن الطفل وجنسه. |
La saisie de la lettre à Bergerac a été effectuée par la Police française en présence d'un juge d'instruction français et dans le respect de toutes les garanties de procédure. | UN | وقد ضبطت الشرطة الفرنسية الرسالة ذات الصلة في بيرجيراك بحضور قاضي تحقيق فرنسي وعلى نحو يراعي جميع الضمانات الإجرائية. |
Cette attribution doit se faire d'une manière tenant compte des besoins des deux sexes, en veillant à ce que les hommes et les femmes profitent de ce mécanisme sur un pied d'égalité; | UN | ويجب أن يجري هذا التوزيع على نحو يراعي المنظور الجنساني، لضمان استفادة الرجال والنساء على قدم المساواة من هذه الخطط؛ |
Le Comité estime également que le montant réclamé au titre des dépenses afférentes aux véhicules devrait être révisé pour tenir compte des frais que le Fonds aurait normalement eu à supporter au Koweït. | UN | ويرى الفريق أيضا أنه ينبغي تعديل المطالبة المتعلقة بتكاليف السيارات على نحو يراعي النفقات التي كان سيتكبدها الصندوق، في الأحوال العادية، في الكويت. |
Des audits des établissements scolaires et des débats participatifs éclairent l'adoption de normes éthiques et encouragent la mise en place de services d'écoute, de recueil des plaintes, de médiation et d'assistance respectueux de la sensibilité des enfants. | UN | ويسترشد بدراسات التدقيق في المدارس وبالمناقشات التشاركية للنهوض بوضع معايير أخلاقية وتشجيع المشورة والإبلاغ والوساطة ومساعدة الضحايا على نحو يراعي الطفل. |
Il souhaiterait toutefois rappeler la nécessité, pour toute politique, d'être menée dans le respect des traditions et de la culture des populations visées. | UN | غير أنها تود أن تذكّر أنه لا بد من تنفيذ أي سياسات على نحو يراعي تقاليد وثقافة السكان المستهدفين. |
Au contraire, il estime que ces 10 pratiques devraient être adoptées et mises en œuvre sous une forme qui tienne compte des principes fondamentaux du système juridique de chaque État. | UN | بل يرى أنه ينبغي اعتماد وتنفيذ الممارسات الفضلى العشر على نحو يراعي المبادئ الأساسية للنظام القانوني في كل دولة. |
• Appuyer les efforts entrepris pour créer une cour criminelle internationale en intégrant une perspective d’équité entre les sexes dans son statut et son fonctionnement de manière à faciliter une interprétation et une application de ce statut qui tiennent compte de cette perspective d’équité; | UN | ● دعم الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية يكون من ضمن العناصر اﻷساسية في نظامها اﻷساسي وسير أعمالها منظور يراعي نوع الجنس بما يمكن من تفسير النظام اﻷساسي وتطبيقه على نحو يراعي نوع الجنس؛ |