ويكيبيديا

    "نخلص إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclure que
        
    • nous concluons que les
        
    • conclure qu
        
    Malheureusement, nous devons conclure que la paralysie de la Conférence du désarmement s'est maintenue tout au long de 2011, sans aucun signe de règlement. UN وللأسف، لا بد أن نخلص إلى أن شلل مؤتمر نزع السلاح استمر طوال عام 2011، دون أية بادرة على أي حل.
    Nous pouvons conclure que, dans cette région, C'est la première fois qu'est adoptée une loi sur la protection des minorités nationales. UN ويمكن أن نخلص إلى أن قانون حماية الأقليات القومية يعتمد لأول مرة في هذه المنطقة.
    Compte tenu de ces paramètres, l'on ne peut que conclure que l'Organisation des Nations Unies continue de répondre aux objectifs fondamentaux de sa création. UN ولا يسعنا، في حدود هذه المعالم، إلا أن نخلص إلى أن اﻷمم المتحدة لا تزال تخدم المقصد اﻷساسي من إنشائها.
    Force nous sera de conclure que les intérêts nationaux étroits de quelques-uns représentent encore ce qui justifie l'existence de l'ONU. UN وعلينا أن نخلص إلى أن المصلحــة الوطنية الضيقــة للقلة مازالت تمثــل الهدف الجوهري لﻷمم المتحدة.
    Dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. UN وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ.
    On peut conclure qu'il existe de nombreuses options différentes pour piéger le mercure dans l'industrie des métaux non ferreux. UN 137- ويمكن أن نخلص إلى أن هناك العديد من الخيارات المختلفة لإزالة الزئبق في صناعة الفلزات غير الحديدية.
    Force est donc de conclure que le droit protégé à l'article 6 a également été violé. UN ويجب بالتالي أن نخلص إلى أن الحق الذي تحميه المادة ٦ قد انتهك كذلك.
    On peut ainsi conclure que le cadre législatif du Portugal est totalement compatible avec les obligations mises à sa charge par le droit international. UN ويمكن أن نخلص إلى أن إطار التشريعات البرتغالية يتفق تماماً مع التزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي.
    Force est donc de conclure que l'amendement contenu dans le document A/49/L.15/Rev.1 n'est pas acceptable. UN ولا يسعنا بالتالي إلا أن نخلص إلى أن التعديل الوارد في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 لا يحظى بالقبول.
    Il est donc regrettable d'avoir à conclure que durant ces cinq années la priorité des gouvernements latino-américains n'a pas été le développement social mais au contraire la concentration de la richesse dans la région qui est déjà la plus injuste du monde. UN ولهذا نأسف لأن نخلص إلى أن أولوية حكومات أمريكا اللاتينية لم تكن خلال هذه السنوات الخمس تحقيق التنمية الاجتماعية، ولكن بالأحرى تركيز الثروة في منطقة هي أصلا من أكثر مناطق العالم إجحافا.
    On peut conclure que l'interdiction inconditionnelle de la torture dans toutes ses manifestations et quelles qu'en soient les circonstances est solidement ancrée dans le droit international et a force obligatoire sur tous les États. UN ويمكن أن نخلص إلى أن حظر التعذيب بلا قيد ولا شرط بجميع مظاهره وفي ظل جميع الظروف حظر راسخ الأساس في القانون الدولي وملزم لجميع الدول.
    Compte tenu de ce que l'Ambassadeur Ekeus a découvert en Iraq, nous ne pouvons que conclure que pendant quatre ans et demi, Saddam Hussein a menti au sujet de la portée complète des programmes d'armements de l'Iraq. UN وفي ضوء ما كشف عنه السفير إكيوس في العراق، لا يسعنا إلا أن نخلص إلى أن صدام حسين كذب طوال السنوات اﻷربع والنصف الماضية بشأن المدى الكامل لبرامج أسلحة العراق.
    On peut conclure que les 1 721 unités d'habitation qui ne sont pas desservies par le réseau public d'approvisionnement en eau représentent 2 % du total des logements. UN ويمكننا أن نخلص إلى أن هذه الوحدات التي يبلغ عددها ١٢٧ ١ وحدة والتي لا يشملها الامداد الحكومي بالمياه، تقابل ٢ في المائة من مجموع الوحدات السكنية.
    Toutefois, pendant la même période, la part de la population costa-ricienne en situation de pauvreté est passée de 21% à 24%; si l'on considère le lien direct entre handicap, exclusion et pauvreté, on peut conclure que la population handicapée est la plus vulnérable et la plus touchée. UN ومع ذلك، ارتفعت نسبة السكان الفقراء في كوستاريكا خلال الفترة نفسها من 21 في المائة إلى 24 في المائة. وبالنظر إلى الروابط المباشرة القائمة بين الإعاقة، والاستبعاد، والفقر فإنه يمكن أن نخلص إلى أن السكان أصبحوا أكثر ضعفاً وأشد تأثراً.
    Les résultats de la conférence nous ont permis de conclure que les problèmes que posent le régime de non-prolifération et le processus de désarmement doivent être examinés dans leur ensemble dans le cadre des mécanismes juridiques internationaux existants. UN وأتاحت لنا نتائج هذا المؤتمر أن نخلص إلى أن التحديات التي تواجه نظام عدم الانتشار وعملية نزع السلاح برمتها لا بد أن تعالج في إطار الآليات القانونية الدولية القائمة.
    On peut donc en conclure que les lois en vigueur prévoient le plein développement et l'émancipation des femmes, et il en va de même des principes énoncés dans la Constitution. UN ولذلك يمكننا أن نخلص إلى أن القوانين القائمة تنص على التقدم والتحرر الكاملين للمرأة وينطبق الأمر نفسه على المبادئ التي يعلنها الدستور.
    Nous pourrions conclure que notre programme de travail pour 2007 doit être l'émanation des débats de cette année, et qu'il doit rendre compte de l'ensemble des questions tout en accordant à chacune d'elles sa valeur propre. UN ويمكن أن نخلص إلى أن برنامج عملنا لعام 2007 يجب أن يكون تجسيداً لمناقشات هذه السنة، وهو ترتيب يعكس مختلف القضايا ويعطي كل واحدة منها ثقلها النسبي.
    Au vu du premier rapport annuel établi par le nouveau médiateur et le tribunal, on peut conclure que le nombre d'enquêtes et de plaintes pour discrimination fondée sur le sexe n'a pas changé depuis l'instauration du nouveau dispositif. UN واستنادا إلى التقرير السنوي الأول المقدم من أمين المظالم الجديد والمحكمة، يمكن أن نخلص إلى أن عدد التحريات والشكاوى المتعلقة بالتمييز القائم على نوع الجنس لم يطرأ عليه تغيير منذ إنشاء الآلية الجديدة.
    On pourrait raisonnablement conclure que la fourniture d'un ensemble intégré de services dans le cadre d'un mécanisme d'exécution décentralisée des programmes et le recours aux institutions locales assureraient une plus grande participation de la collectivité à la planification familiale et aux activités correspondantes et permettraient d'assurer en la matière des services répondant mieux aux besoins de la population. UN ويبدو أن من المعقول أن نخلص إلى أن وجود مجموعة كاملة من الخدمات مقترنة بآلية لوضع برامج لا مركزية مع الاستعانة بالمؤسسات المحلية يكفل مزيدا من مشاركة المجتمع المحلي في تنظيم اﻷسرة واﻷنشطة ذات الصلة ويجعل خدمات تنظيم اﻷسرة أكثر استجابة لاحتياجات الجماهير.
    Dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. UN وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ.
    En conséquence, on peut difficilement ne pas en conclure qu'un des principaux obstacles au progrès est le manque de volonté politique d'engager un véritable dialogue. UN وبالنظر إلى هذه الحقائق، فإنه من الصعب ألا نخلص إلى أن انعدام الإرادة السياسية للالتزام الكامل يشكل عقبة هامة تحول في الوقت الحاضر دون إحراز تقدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد