Le Royaume du Swaziland souhaite réitérer son appel à l'ONU à ce sujet. | UN | وترجو مملكة سوازيلند أن تجدد نداءها للأمم المتحدة فيما يتعلق بمسألة تايوان. |
Le Gouvernement réitère son appel à une assistance technique pour relever les défis auxquels il est confronté dans ce domaine. | UN | وتكرر الحكومة نداءها من أجل الحصول على المساعدة التقنية للتصدي للتحديات ذات الصلة في هذا الصدد. |
L'Algérie a donc renouvelé son appel à la communauté internationale pour que celle-ci offre à Nauru toute l'assistance nécessaire. | UN | لذلك، كررت الجزائر نداءها إلى المجتمع الدولي بتقديم كل مساعدة ضرورية إلى ناورو. |
Le Bélarus a demandé à nouveau une assistance internationale. | UN | وكررت بيلاروس نداءها للحصول على المساعدة الدولية. |
L'Office a de nouveau demandé aux donateurs de consentir un effort supplémentaire pour que son Fonds général soit intégralement financé car il est la principale entité à fournir les services de base aux réfugiés palestiniens. | UN | وقد وجهت الوكالة نداءها من جديد إلى الجهات المانحة لتبذل مزيدا من الجهود لتمويل ميزانية الصندوق العام كاملة، على أساس أن الأونروا هي المصدر الرئيسي للخدمات الأساسية للاجئين الفلسطينيين. |
J'espère qu'il sera rapidement donné suite à son appel engageant la Conférence à commencer ses travaux de fond. | UN | وآمل أن يلقى نداءها الداعي إلى الشروع في الأعمال الموضوعية للمؤتمر آذاناً صاغية عما قريب. |
C'est pourquoi le Cambodge renouvelle aujourd'hui encore son appel à la levée de ce blocus qui n'apporte que des souffrances au peuple cubain. | UN | وبناء على ذلك، تكرر كمبوديا نداءها لرفع الحصار الذي لم يحقق للشعب الكوبي سوى المعاناة. |
Aussi, le Burkina Faso réitère-il son appel pressant pour que des efforts permanents et substantiels soient entrepris par la communauté internationale. | UN | وبذلك، تكرر بوركينا فاسو مجددا نداءها الملح للمجتمع الدولي لمتابعة بذل جهوده الحالية والموضوعية. |
Saint-Kitts-et-Nevis réitère son appel pour trouver de nouveaux paradigmes afin de remédier aux inégalités qui découlent de la mondialisation. | UN | وتكرر سانت كيتس ونيفيس نداءها لإيجاد نماذج جديدة لمعالجة أوجه عدم الإنصاف الذي تتسم به العولمة. |
C'est pourquoi l'OUA renouvelle encore une fois son appel pressant à un arrêt immédiat des combats et à la reprise de négociations de paix. | UN | ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام. |
La Malaisie réitère son appel en faveur de l'établissement d'un mécanisme de consultation de haut niveau pour promouvoir l'universalité du Traité. | UN | وتؤكد ماليزيا مجددًا نداءها من أجل إنشاء آلية رفيعة المستوى للتشاور من أجل تعزيز عالمية المعاهدة. |
C'est pourquoi l'OUA renouvelle encore une fois son appel pressant à un arrêt immédiat des combats et à la reprise de négociations de paix. | UN | ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام. |
Mon gouvernement réitère son appel en faveur d'un élargissement de l'interprétation des droits de l'homme pour qu'ils embrassent pleinement les droits économiques et le droit au développement. | UN | وتكرر حكومتي نداءها من أجل التوســع في تفسير حقوق اﻹنسان بحيث تتضمن بالكامل الحقوق الاقتصادية والحـــق في التنمية. |
Le Ghana réitère son appel en faveur de l'instauration d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication. | UN | وجددت غانا نداءها ﻹقامة نظام عالمي جديد لﻹعلام والاتصال. |
Elle demande à nouveau à la communauté internationale de se pencher sur les causes cachées du terrorisme. | UN | وأنها جددت نداءها إلى المجتمع الدولي للنظر في الأسباب المستترة للإرهاب. |
Le Groupe des 77 demande à nouveau que l'on accorde davantage d'attention à l'augmentation du nombre d'emplois, surtout pour les femmes, les jeunes, les handicapés et les personnes âgées. | UN | وتكرر مجموعة اﻟ ٧٧ نداءها من أجل إيلاء اهتمام أكبر لتوسيع فرص العمل، وبخاصة للنساء والشباب والمعوقين وكبار السن. |
Elle a fait observer que le Gabon avait besoin d'une assistance technique et financière pour remplir ses engagements, et a de nouveau demandé à la communauté internationale de lui apporter cette assistance. | UN | ونوّهت أن غابون يلزمها مساعدة تقنية ومالية من أجل تنفيذ التزاماتها، وجدّدت نداءها للمجتمع الدولي ليوفر هذه المساعدة. |
Elle tient à remercier ceux qui ont répondu à sa requête et appelle de nouveau tous les gouvernements, organisations gouvernementales et autres organismes qui sont en mesure de l’aider à lui faire parvenir ce type d’informations. | UN | وهي تود اغتنام هذه الفرصة لتشكر من استجابوا لذلك الطلب ولتجدد نداءها للحصول على تلك المعلومات من جميع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، وغيرها من الهيئات القادرة على مساعدتها في ذلك. |
Le représentant du Guyana apporte un soutien vigoureux à la HautCommissaire et se fait l'écho de l'appel qu'elle a lancé à tous les gouvernements pour qu'ils participent à la Conférence d'examen de Durban et collaborent dans un esprit de consensus afin d'en assurer le succès. | UN | وأعرب عن دعمه القوي للمفوضة السامية وكرر نداءها إلى جميع الحكومات بالمشاركة في استعراض ديربان والعمل معاً بروح من التوافق لضمان التوصل إلى نهاية ناجحة. |
L'Office entra en pourparlers avec les autorités concernées et les représentants des réfugiés dans le but de résoudre le problème et il renouvela l'appel d'aide lancé à cet effet. | UN | وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي. |
Il a appelé à nouveau tous les États Membres en cause à effectuer des versements à l'Organisation en témoignage de bonne foi, même pendant les périodes couvertes par les dérogations, afin de ne pas augmenter le montant de leurs arriérés, ou même de le diminuer. | UN | وجددت اللجنة نداءها إلى جميع الدول الأعضاء المعنية أن تقوم، كدليل على حسن نيتها، بتسديد بعض المبالغ إلى الأمم المتحدة حتى في أثناء فترة الاستثناءات، وذلك لكي لا يزيد مقدار متأخراتها بل لكي ينقص. |
La France a, une nouvelle fois, lancé un appel en faveur d'une campagne électorale qui se déroule de manière pacifique, sans incitation à la haine et à la violence. | UN | وكرّرت فرنسا نداءها من أجل أن تكون الحملة الانتخابية سلمية وخالية من التحريض على الكراهية والعنف. |
Certaines délégations réitèrent leurs appels aux pays qui ne sont pas en mesure d'envisager d'offrir davantage de places de réinstallation. | UN | وكررت بعض الوفود نداءها إلى البلدان بأن تنظر في توفير أماكن إضافية لإعادة التوطين إن كانت قادرة على ذلك. |