Nous devons appuyer l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur de l'adoption de mesures urgentes garantissant la protection et la sécurité du personnel de l'ONU où qu'il se trouve. | UN | يجب أن ندعم نداء الأمين العام لاعتماد تدابير عاجلة لتوفير الحماية والأمن لموظفي الأمم المتحدة أينما كانوا يعملون. |
Ne perdons pas de temps et répondons à l'appel lancé par le Secrétaire général pour que ces changements et réformes urgents aient lieu en temps opportun. | UN | لا يجوز أن ننتظر، بل لنصغ إلى نداء الأمين العام للقيام بهذه التغييرات والإصلاحات العاجلة والتي تأتي في الوقت المناسب. |
Nous nous sommes joints à l'appel lancé par le Secrétaire général pour que soient avancées des idées et des approches novatrices sur la réforme de l'ONU. | UN | لقد أيدنا نداء الأمين العام للتقدم بأفكار ابتكارية ونهـج تستهدف إصلاح الأمم المتحدة. |
Il a également répété l'appel du Secrétaire général à renforcer l'appui aux secours humanitaires. | UN | وكرر أيضا تأكيد نداء الأمين العام لزيادة الدعم المخصص للجهود الإنسانية. |
L'intervenante souscrit donc à l'appel du Secrétaire général en faveur de l'organisation de campagnes de sensibilisation et de formation afin de prévenir et d'éliminer la violence contre des femmes. | UN | وأضافت أنها تؤيد نداء الأمين العام لتنظيم حملات توعية وحملات تدريبية من أجل منع العنف ضد المرأة والقضاء عليه. |
Nous nous félicitons sincèrement de l'appel lancé par le Secrétaire général pour qu'une aide alimentaire soit accordée à la population du Tadjikistan la plus gravement touchée par la sécheresse. | UN | ونقدر تقديرا عظيما نداء الأمين العام من أجل تقديم المساعدة الغذائية إلى سكان طاجيكستان الأكثر تضررا بالجفاف. |
Nous appuyons donc fermement l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de mettre davantage l'accent sur la prévention du VIH. | UN | لذلك نؤيد بقوة نداء الأمين العام من أجل تجدد التشديد على الوقاية من الفيروس. |
Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général afin que la communauté internationale continue d'œuvrer de concert pour faire face au terrorisme et en venir à bout. | UN | ونؤيد نداء الأمين العام للمجتمع الدولي بمواصلة العمل معا لمواجهة الإرهاب وإلحاق الهزيمة به. |
Dans ce contexte, M. Loulichki appuie l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur de la négociation immédiate d'un instrument juridique contraignant sur les armes à sous-munitions. | UN | وفي هذا السياق، أيد نداء الأمين العام بالتفاوض دون تأخير لوضع صك ملزم قانوناً بشأن الذخائر العنقودية. |
Je voudrais, à ce titre, partager l'appel lancé par le Secrétaire général aux États pour une contribution substantielle et régulière au Fonds d'affectation spéciale. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر نداء الأمين العام إلى الدول لكي تقدم تبرعات سخية ومنتظمة للصندوق الاستئماني. |
En tant qu'un des contributeurs initiaux au Fonds, l'Afrique du Sud apportera son appui à l'appel lancé par le Secrétaire général pour un appui continu et accru au Fonds. | UN | إن جنوب أفريقيا، بصفتها أحد المساهمين الأصليين في الصندوق، تؤيد نداء الأمين العام من أجل مواصلة وزيادة الدعم للصندوق. |
À cet égard, l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'un examen de ces objectifs et d'une fourniture rapide d'assistance arrive à point nommé. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن نداء الأمين العام من أجل استعراض الدعم وإيصاله بسرعة هو نداء في أوانه. |
Étant donné que l'Indonésie est actuellement en train d'édifier et de renforcer ses institutions pour la bonne gouvernance, nous apprécions et appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général pour une bonne gouvernance basée sur la participation et la primauté du droit. | UN | ولما كانت إندونيسيا حاليا في خضم عملية بناء وتعزيز مؤسساتها للحكم الرشيد، فإننا نقدر ونؤيد نداء الأمين العام بالحكم الرشيد القائم على المشاركة وسيادة القانون. |
Ma délégation appuie énergiquement l'appel lancé par le Secrétaire général en vue d'un financement immédiat et réaliste, en particulier pour ce qu'on appelle les urgences oubliées comme l'Angola, la Somalie et la région des Grands Lacs. | UN | ويؤيد وفد بلادي بشدة نداء الأمين العام من أجل التمويل المجدي العاجل، وبخاصة بالنسبة لما يسمى بالطوارئ المنسية، مثل أنغولا والصومال ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Il réitère l'appel du Secrétaire général selon lequel la voix de la modération et le respect mutuel doivent prévaloir. | UN | ويكرّر المجلس نداء الأمين العام بأنه لا بد لأصوات الاعتدال أن تُسمع ولا بد للاحترام المتبادل أن يسود. |
Nous appuyons donc l'appel du Secrétaire général visant à poursuivre le renforcement du multilatéralisme comme l'option stratégique unique des États dans leurs initiatives. | UN | وبالتالي، نؤيد نداء الأمين العام لمواصلة تعزيز التعددية بوصفها الخيار الاستراتيجي الوحيد في الجهود التي تبذلها الدول. |
Israël soutient l'appel du Secrétaire général à agir, et se trouve pleinement résolu à participer à la lutte mondiale contre le VIH/sida. | UN | وإسرائيل تؤيد نداء الأمين العام باتخاذ الإجراءات اللازمة، وهي تلتزم التزاما تاما بالمشاركة في الكفاح العالمي ضد وباء الإيدز. |
L'Accord de coopération démontre que l'ONUDI est prête à répondre à l'appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à la réforme du système. | UN | وقال إن اتفاق التعاون يبرهن على استعداد اليونيدو لتلبية نداء الأمين العام للأمم المتحدة بإصلاح المنظومة. |
Elles ont soutenu l'appel du Secrétaire général à la retenue. | UN | وأيدت الوفود نداء الأمين العام من أجل ضبط النفس. |
Il a réaffirmé l'appel du Secrétaire général à trouver une solution diplomatique et à faire preuve de la plus grande retenue afin d'éviter que les tensions ne s'aggravent. | UN | وأكد وكيل الأمين العام من جديد نداء الأمين العام من أجل التوصل إلى حل دبلوماسي، وممارسة أقصى درجات ضبط النفس بغرض الحيلولة دون مزيد من تصاعد التوترات. |
En conclusion, la Malaisie prie instamment la communauté internationale d'apporter son appui et de répondre positivement à l'appel que le Secrétaire général a lancé lors du Sommet du Millénaire en demandant la convocation d'une conférence internationale sur l'examen de la question des armes nucléaires sous tous ses aspects. | UN | وفي الختام، تحث ماليزيا المجتمع الدولي على أن يؤيد ويرد بشكل إيجابي على نداء الأمين العام الذي وجهه في مؤتمر قمة الألفية من أجل عقد مؤتمر دولي للنظر في كل جوانب قضية الأسلحة النووية. |