Le Gabon a répondu à l'appel de la communauté internationale et a apporté sa contribution dans ce sens. | UN | وقد لبت غابون نداء المجتمع الدولي وقدمت مساهمة. |
Malheureusement, l'appel de la communauté internationale semble avoir été ignoré. | UN | ومن أسف أن نداء المجتمع الدولي يجري تجاهله على ما يبدو. |
Il s'agit d'une décision négative et, en la maintenant, Israël fait fi de l'appel de la communauté internationale en faveur d'un arrêt immédiat de cette implantation. | UN | وهو عمل سلبي، وإن إسرائيل بمواصلتها له تتحدى نداء المجتمع الدولي بالوقف الفوري ﻷعمال البناء. |
Alors que tous les États arabes sont parties au Traité, Israël refuse d'y adhérer et ne fait pas cas de l'appel de la communauté internationale en faveur de la transformation du Moyen-Orient en zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وبينما انضمت جميع الدول العربية إلى المعاهدة، ما زالت تل أبيب ترفض الانضمام لها وتتجاهل نداء المجتمع الدولي بتحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من السلاح النووي. |
Ma délégation est fermement convaincue que les États-Unis doivent répondre à l'appel lancé par la communauté internationale et mettre immédiatement fin à l'embargo contre Cuba. | UN | ويرى وفدي بقوة أن تصغي الولايات المتحدة إلى نداء المجتمع الدولي وتضع على الفور حدا للحصار المفروض على كوبا. |
De même, avec notre foi de toujours, je demande au Royaume-Uni d'entendre l'appel de la communauté internationale et de respecter les résolutions des Nations Unies qui demandent à l'un et à l'autre des gouvernements de reprendre les négociations sur tous les aspects de cette question. | UN | وإنني أحث المملكة المتحدة بذات الاقتناع، كعهدنا دائما، على أن تصغى إلى نداء المجتمع الدولي وأن تلتزم بقرارات اﻷمم المتحدة التي تدعو الحكومتين إلى استئناف المفاوضات بشأن جميع جوانب المشكلة. |
Alors que tous les États arabes sont parties au Traité, Israël refuse d'y adhérer et ne fait pas cas de l'appel de la communauté internationale en faveur de la transformation du Moyen-Orient en zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وبينما انضمت جميع الدول العربية إلى المعاهدة، ما زالت تل أبيب ترفض الانضمام لها وتتجاهل نداء المجتمع الدولي بتحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من السلاح النووي. |
Nous nous associons à l'appel de la communauté internationale pour demander aux dirigeants israéliens et palestiniens de redoubler d'efforts à la table des négociations, de cesser, de chaque côté, les hostilités et de trouver une solution permanente au problème. | UN | ونشارك في نداء المجتمع الدولي الموجه إلى القيادتين الإسرائيلية والفلسطينية ببذل جهود متجددة على طاولة المفاوضات ، لوقف كل الأعمال العسكرية من كلا الجانبين وإيجاد حل دائم للمشكلة. |
La faute en est au Royaume-Uni, qui continue d'ignorer l'appel de la communauté internationale et de refuser de négocier, malgré les responsabilités particulières qui lui incombent en tant que membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | والسبب في ذلك أن المملكة المتحدة ما زالت تتجاهل نداء المجتمع الدولي وترفض التفاوض على الرغم من المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتقها بصفتها عضواً دائماً في مجلس الأمن. |
Son objectif est de répondre à l'appel de la communauté internationale en faveur de l'élimination des armes nucléaires et d'aider les États à respecter leur obligation, rappelée par la Cour internationale de Justice, de poursuivre de bonne foi jusqu'à leur aboutissement des négociations tendant à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | إنما هدفه هو الاستجابة إلى نداء المجتمع الدولي من أجل إزالة اﻷسلحة النووية ومساعدة الدول على الامتثال لالتزامها، الذي ذكﱠرت به محكمة العدل الدولية، بالدخول في مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه، وباختتام هذه المفاوضات. |
Nous tenons également à renouveler l'appel de la communauté internationale à tous les États, notamment à ceux qui ont d'importantes capacités spatiales, afin qu'ils contribuent activement à l'utilisation pacifique de l'espace et qu'ils empêchent une course aux armements dans l'espace et s'abstiennent de tout acte contraire à cet objectif. | UN | كما نود أن نكرر نداء المجتمع الدولي إلى جميع الدول، ولا سيما تلك التي تتمتع بقدرات فضائية كبيرة، لكي تساهم بنشاط في الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي وتمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وتمتنع عن اتخاذ الإجراءات التي تتعارض مع هذا الهدف. |
Face à un panorama mondial tel que celui que je viens de décrire, nous voudrions saisir cette occasion pour nous unir à l'appel de la communauté internationale à célébrer la Journée internationale de la paix, fixée par l'Assemblée générale au 21 septembre de chaque année. | UN | ونود، في ضوء الحالة العالمية على النحو الموصوف أعلاه، أن نغتنم هذه الفرصة كي نضم صوتنا إلى نداء المجتمع الدولي بشأن الاحتفال باليوم الدولي للسلام الذي قررت الجمعية العامة أن يكون في 21 أيلول/سبتمبر من كل عام. |
:: Que les membres du Conseil de sécurité rencontrent les dirigeants de la rébellion burundaise à Kinshasa (FDD) et Pretoria (FNL) et leur délivrent un message clair sur l'urgence d'une réponse positive à l'appel de la communauté internationale en vue de cesser les hostilités et engager la négociation de cessez-le-feu. | UN | :: أن يجتمع أعضاء مجلس الأمن بزعيمي المتمردين البورونديين في كنشاسا (قوات الدفاع عن الديمقراطية) وبريتوريا (قوات التحرير الوطنية) وأن يوجهوا لهما رسالة واضحة بشأن الضرورة الملحة للرد بالإيجاب على نداء المجتمع الدولي بغرض وقف أعمال القتال والشروع في التفاوض بشأن وقف إطلاق النار. |
Bien que le nombre d'États Membres qui se sont prononcés pour l'appel lancé en faveur de la levée de l'embargo est passé de 59 en 1992 à 143 en 1997 — ce qui représente 77 % de l'ensemble des États Membres — le fait que cette question est encore à l'examen cette année nous rappelle que l'appel de la communauté internationale n'a toujours pas été entendu. | UN | تعاظمت من ٥٩ صوتا مؤيدا في عام ١٩٩٢ إلى ١٤٣ في عــام ١٩٩٧ - لتمثل ٧٧ في المائــة مـن مجموع الدول اﻷعضاء - فإن مواصلة النظر في هذا البند في هذه السنة تذكرنا بأن نداء المجتمع الدولي لا يلقى آذانا صاغية. |
Mme Bahaijoub (Family Protection) dit que les autorités algériennes ont constamment ignoré l'appel de la communauté internationale à répondre au problème des disparus des camps de Tindouf et à identifier les corps enterrés dans 49 tombes situées à proximité de la prison principale, près du siège du Front Polisario à Rabouni. | UN | 12 - السيدة باهيجوب (حماية الأُسرة): قالت إن السلطات الجزائرية دأبت على تجاهل نداء المجتمع الدولي لبحث مسألة أولئك الذين اختفوا من مخيمات تندوف وتحديد أماكن الجثث التي دُفنت في 49 مقبرة تقع بالقرب من السجن الرئيسي، على مقربة من مقر جبهة البوليساريو في رابوني. |
La République de Corée demande instamment aux auteurs de ces violations des droits de l'homme de répondre à l'appel lancé par la communauté internationale pour engager un dialogue et établir la coopération, et prendre des mesures de suivi appropriées pour renforcer les droits de l'homme. | UN | وتحث جمهورية كوريا منتهكي حقوق الإنسان هؤلاء أن يستجيبوا بشكل عاجل إلى نداء المجتمع الدولي للحوار والتعاون وأن يتخذوا الإجراءات المناسبة للنهوض بحقوق الإنسان. |
Ce sont là des actes qui s'écartent des méthodes politiques adoptées par le Tadjikistan pour régler les différends et une manifestation de mépris à l'égard de l'appel lancé par la communauté internationale aux parties tadjikes pour qu'elles fassent preuve de retenue et s'abstiennent de tout acte susceptible d'entraver le processus de négociation. | UN | ونحن نعتبر هذه اﻷعمال إنحرافا عن الوسائل السياسية لحل المسائل المختلف عليها وللتغلب على التناقضات القائمة. ونعتبرها أيضا تعبيرا عن تجاهل نداء المجتمع الدولي لﻷطراف الطاجيكستانية ﻹبداء ضبط النفس وعدم القيام بأية أعمال قد تعرقل عملية المفاوضات. |
L'Équateur, en se portant coauteur du projet de résolution A/50/L.78, a entendu l'appel lancé par la communauté internationale pour qu'une mesure fondamentale soit prise en vue de mettre fin à cette menace universelle et de répondre au besoin urgent d'établir les mécanismes nécessaires pour protéger l'humanité de cette menace. | UN | وإكــوادور، بمشاركتهــا في تقديــم مشروع القرار A/50/L.78، إنما تلبي نداء المجتمع الدولي باتخاذ خطوة أساسيــة نحــو إنهاء هذا التهديــد العالمي، وتستجيب لعجالة إنشاء اﻵليات المطلوبة لحماية البشرية من ذلك التهديد. |