Il lance un appel solennel pressant à la communauté internationale, et en particulier au Conseil de sécurité des Nations Unies, pour prendre une initiative en vue de lui donner une nouvelle impulsion et de lui insuffler un nouvel élan. | UN | وتوجه نداء رسميا ملحا إلى المجتمع الدولي وإلى مجلس الأمن في الأمم المتحدة بوجه خاص من أجل اتخاذ مبادرة يكون الهدف منها منح هذه العملية دفعا جديدا وبعث روح جديدة فيها. |
C'est pourquoi, je lance un appel solennel à notre Organisation et à ses Membres pour qu'ils nous apportent leur aide multiforme pour mener à bon port ce processus. | UN | ولذلك السبب أوجه نداء رسميا إلى هذه المنظمة وإلى أعضائها بتقديم أشكال متنوعة من المعونة بغية كفالة نجاح هذه المهمة. |
L’Assemblée générale voudra peut-être lancer un appel solennel aux États Membres à cet effet. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أن توجه نداء رسميا إلى الدول اﻷعضاء بهذا الشأن. |
579. Le Gouvernement sri-lankais n'a pas officiellement demandé au système des Nations Unies de participer à une opération de secours accélérée, mais il a prié les divers organismes présents de poursuivre les activités en cours. | UN | ٥٧٩ - وفي حين لم تتلق منظومة اﻷمم المتحدة نداء رسميا من حكومة سري لانكا لمساعدتها على التعجيل بجهود اﻹغاثة، طُلب من عدة وكالات مواصلة العمل الذي كانت قد بدأته. |
J'interpelle aujourd'hui solennellement les pays riches. Ne demandez pas aux laboratoires pharmaceutiques de supporter seuls les efforts de solidarité car c'est sur eux, sur leur recherche que repose l'espoir d'un véritable traitement. | UN | " إنني أوجه اليوم نداء رسميا إلى البلدان الغنية: لا تطلبوا من مختبرات الأدوية وحدها أن تتحمل جهود التضامن، لأن الأمل معقود عليها وعلى بحثها عن علاج حقيقي. |
L'Organisation des Nations Unies devrait lancer un appel solennel et pressant aux Etats Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux Etats africains, pour qu'ils apportent : | UN | التوصية رقم ٣ ينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تصدر نداء رسميا وعاجلا إلى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، كي توفﱢر ما يلي: |
Si la Sixième Commission lance un appel solennel à la tenue d'un tel dialogue, il s'agira d'une mesure positive. | UN | وإذا أطلقت اللجنة السادسة نداء رسميا من أجل إجراء حوار بشأن التحفظات، فسيشكل ذلك خطوة إيجابية. |
Étant parmi les jeunes chefs d'État présents à cette Assemblée, sinon le plus jeune, je lance un appel solennel à tous les jeunes du monde d'agir face aux nouveaux défis de l'humanité. | UN | وبما أنني من رؤساء الدول الشباب المشاركين في هذه الجمعية، إن لم أكن أحدثهم سنا، أوجه نداء رسميا إلى كل شباب العالم للعمل على التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Ma délégation voudrait, à cet effet, lancer un appel solennel aux coparrains du processus de paix et aux acteurs multilatéraux pour qu'ils redoublent d'efforts afin que la flamme de l'espoir qui vient de se rallumer, ne s'éteigne pas. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، يود وفد بلدي أن يوجه نداء رسميا إلى راعيي عملية السلام، وإلى الجهات الفاعلة المتعــددة اﻷطــراف، لمضاعفة جهودها حتى لا تنطفئ شعلة اﻷمل التي أعيد اذكاؤها منذ قليل. |
Le Comité a lancé un appel solennel à tous les mouvements armés afin qu'ils déposent immédiatement les armes et entament les négociations pour un cessez-le-feu total et permanent. | UN | ووجهت اللجنة نداء رسميا إلى جميع الحركات المسلحة لوقف الحرب فورا والشروع في مفاوضات تؤدي إلى وقف كامل ودائم لإطلاق النار. |
Je leur lance en conséquence un appel solennel et des plus pressants pour qu'ils maintiennent leur confiance à l'Afrique et à la communauté internationale, en mettant fin immédiatement et sans conditions aux hostilités qui viennent de reprendre à leurs frontières. | UN | وأوجه إليهما بالتالي نداء رسميا وملحا أناشدهما فيه أن يواصلا وضع ثقتهم في أفريقيا والمجتمع الدولي، وأن يوقفا فورا ودون شروط اﻷعمال العدائية التي استؤنفت على الحدود. |
L'Organisation des Nations Unies devrait lancer un appel solennel et pressant aux États Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux États africains, pour qu'ils apportent : | UN | ينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تصدر نداء رسميا وعاجلا إلى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، كي توفﱢر ما يلي: |
C'est pourquoi du haut de cette tribune, nous lançons un appel solennel à la communauté internationale, à tous les bailleurs de fonds, de revoir leur lecture de la situation et de continuer leur assistance à la population malgache pour ne pas dégrader encore plus leurs conditions de vie. | UN | ولهذه الأسباب نوجه من أعلى هذا المنبر نداء رسميا إلى المجتمع الدولي، والجهات المانحة كافة، لإعادة النظر في قراءتهم للوضع ومواصلة تقديم مساعدتهم لسكان مدغشقر لكيلا تتدهور أكثر ظروفهم المعيشية. |
Pour terminer, je voudrais lancer un appel solennel à tous les partenaires : gouvernements, secteur privé, organisations non gouvernementales, institutions internationales, milieux scientifiques et toutes les parties prenantes dans cette passionnante aventure. | UN | وفي الختام، أود أن أوجه نداء رسميا إلى جميع الشركاء: الحكومات، والقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات الدولية، والأوساط العلمية وجميع المشتركين النشطين في هذه المغامرة الرائعة. |
Nous lançons donc un appel solennel aux membres de cet organe pour qu'ils nous aident à trouver des solutions pour minimiser les effets de ces catastrophes auxquelles nous ne pouvons échapper. | UN | ومن ثم فإننا نوجه نداء رسميا إلى أعضاء هذه الهيئة لكي يضعوا أيديهم في أيدينا ويعملوا معنا من أجل التوصل إلى حلول تستهدف التخفيف من الآثار الناجمة عن هذه الكوارث التي لا سبيل أمامنا للهرب منها. |
Je voudrais donc, au nom du Sénégal et au nom de l'ensemble des pays membres de l'Organisation de la Conférence islamique, lancer un appel solennel à la communauté internationale et plus particulièrement au Conseil de sécurité, pour qu'ils mettent un terme à cette tragédie dont le monde entier, aujourd'hui, est le témoin dans l'enclave de Bihać. | UN | ولذلك فإنني أود، باسم السنغال وباسم مجموع البلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي، أن أوجﱢه نداء رسميا إلى المجتمع الدولي، وبوجه أخص إلى مجلس اﻷمن، لوضع حد لهذه المأساة التي يشهد عليها العالم أجمع اليوم فـــي جيب بيهاتش. |
43. Le samedi 5 février a été organisée une réunion avec les bailleurs de fonds au cours de laquelle M. Jacques Sylla a, au nom du Gouvernement, lancé un appel solennel à la solidarité internationale aux populations malgaches sinistrées. | UN | ٣٤ - وفي يوم السبت ٥ شباط/فبراير عقد اجتماع مع المانحين وجه خلاله السيد جاك سيلا، باسم الحكومة، نداء رسميا ناشد فيه المجتمع الدولي التضامن مع السكان الملغاشيين المنكوبين. |
L'ONU devrait lancer un appel solennel aux Etats Membres, tout particulièrement aux grandes puissances et aux Etats africains, pour qu'ils apportent une aide substantielle et urgente à la reconstruction de l'Etat rwandais. | UN | ٧٦- ينبغي لﻷمم المتحدة أن توجه نداء رسميا الى الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول الكبرى والدول اﻷفريقية، لكي تقدم معونة اساسية وعاجلة لاعادة بناء الدولة الرواندية. |
Il a officiellement demandé au Conseil de sécurité de faire en sorte que l'ONU protège les camps contre les incursions des Janjaouid et assure la sécurité du personnel des organisations humanitaires. | UN | ووجه نداء رسميا إلى المجلس من أجل أن توفر الأمم المتحدة الأمن في المخيمات وأن تحميها من الغارات التي يشنها الجنجويد وأن تكفل سلامة العاملين في المجال الإنساني. |
En 1992, à l'occasion de son accession au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Chine a solennellement appelé tous les États dotés d'armes nucléaires à s'engager à soutenir la proposition visant à établir des zones exemptes d'armes nucléaires, à respecter le statut de ces zones et à s'acquitter des obligations correspondantes. | UN | وفي عام 1992 وبمناسبة انضمامها إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أصدرت الصين نداء رسميا إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية " بالتعهد بدعم اقتراح إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، واحترام مركز هذه المناطق والاضطلاع بالالتزامات المقابلة لذلك " . |