ويكيبيديا

    "نددت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a dénoncé
        
    • ont condamné
        
    • ont dénoncé
        
    • a condamné
        
    • dénonce
        
    • dénoncent
        
    • avaient condamné
        
    • déploré
        
    • dénoncée
        
    • dénoncé les
        
    L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement soudanais a dénoncé l'acte d'agression perpétré contre l'ambassade chinoise à Belgrade. UN يشرفني أن أبلغكم بأن الحكومة السودانية نددت بالعمل العدواني الذي تعرضت له السفارة الصينية في بلغراد.
    Cependant, l'opposition a dénoncé les modalités de cette inscription sur les listes électorales et demandé leur révision. UN وعلى الرغم من ذلك، نددت المعارضة بعملية التسجيل، ودعت إلى إجراء مراجعة للقائمة الانتخابية.
    De nombreuses organisations et associations de presse à Chypre et à l'étranger ont condamné ces actes et exprimé leur soutien au journal et à ses journalistes. UN وقد نددت منظمات ورابطات صحفية عديدة في قبرص وفي الخارج بهذه الأعمال وأعربت عن دعمها للصحيفة ومراسليها.
    Au Pérou, les campagnes de recrutement forcé ont apparemment été ralenties dans les régions où les églises paroissiales ont dénoncé cette activité. UN ويذكر أن حملات التجنيد اﻹجباري في بيرو قد تراجعت في المناطق التي نددت فيها الكنائس المحلية بهذا النشاط.
    La Nouvelle-Zélande condamne ces essais comme elle a condamné tous les essais nucléaires par le passé. UN ونيوزيلندا تندد بهذه التجارب كما سبق لها أن نددت بكافة التجارب النووية السابقة.
    39. C’est pourquoi Cuba, placé devant des interprétations tendancieuses du droit international qui répondent à des intérêts politiques et hégémoniques, dénonce ces réalités et s’oppose au maintien d’un blocus qui constitue une violation flagrante du droit international. UN ٣٩ - ولذلك نددت كوبا بهذه التأويلات الانتقائية للقانون الدولي لانها تعكس مصالح سياسية تسلطية، كما يتجلى ذلك في استمرار الحصار المخزي المضروب عليها والذي يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي.
    Des organisations non gouvernementales locales dénoncent en outre l'augmentation alarmante du nombre d'enfants victimes de la traite à destination de la République dominicaine, où ils sont contraints de travailler ou soumis à l'exploitation sexuelle. UN كما نددت المنظمات غير الحكومية المحلية بما يبدو من زيادة منذرة بالخطر في الاتجار بالأطفال إلى الجمهورية الدومينيكية من أجل الاستخدام في العمل والاستغلال الجنسي.
    Le lendemain, plusieurs ONG, dont l'Organisation mondiale contre la torture (qui représente le requérant), avaient condamné l'incident. UN وفي اليوم التالي، نددت منظمات غير حكومية عدة، بما فيها المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب (التي تمثل صاحب الشكوى)، بالحادث.
    Dans le même ordre d'idée, Mme Bhutto a dénoncé les différentes trêves conclues entre l'armée et les militants Taliban de la vallée de la Swat et des zones tribales, qui, pour elle, étaient une compromission; UN ومن هذا المنطلق، نددت السيدة بوتو بعمليات الهدنة المختلفة التي أعلنت بين الجيش الباكستاني والمتشددين المنتمين إلى حركة طالبان في سوات ومناطق القبائل، بحجة أنها تشكل نوعا من الاسترضاء؛
    Outre la situation sanitaire, dont il a été dit qu'elle était maintenant correcte, le CPT a dénoncé la qualité de la nourriture dans les prisons, l'absence d'horaire pour les repas et l'insuffisance des effectifs. UN وإلى جانب الوضع الصحي، الذي قيل إنه سليم في الوقت الحاضر، نددت اللجنة المذكورة بنوعية الطعام في السجون، وعدم انتظام ساعات الوجبات وعدم كفاية الموظفين.
    En outre, le Haut-Commissariat pour les réfugiés a dénoncé à plusieurs reprises l'hostilité des autorités à l'égard des équipes du SAT et l'absence de mesures pour garantir leur protection. UN وبالإضافة إلى ذلك، نددت المفوضة السامية لشؤون اللاجئين مراراً بعدائية السلطات تجاه فرق نظام الإنذار المبكر وغياب التدابير اللازمة لضمان حمايتهم.
    Le Comité a dénoncé à maintes reprises, dans ses observations finales, le monopole que certains États exercent sur les systèmes de régulation, et il importe qu'il insiste sur la nécessité de passer d'une autorité étatique à une autorité publique indépendante. UN وقد نددت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية باحتكار بعض الدول سلطات التنظيم، ومن المهم إذاً أن تشدد اللجنة على ضرورة الانتقال من سلطة حكومية إلى سلطة عامة مستقلة.
    Cette décision arbitraire est une nouvelle preuve du fait que, comme notre Gouvernement l'a dénoncé à plusieurs reprises, un plan est ourdi contre Cuba en vue de saboter l'accord sur les migrations, créer une crise et favoriser un affrontement entre les deux pays. UN وهذا القرار التعسفي هو برهان آخر، حسب ما نددت به حكومتنا مرارا، على أن هناك مخططا يدبَّر ضد كوبا، ويرمي إلى تقويض اتفاقات الهجرة، وافتعال أزمة، وزيادة المواجهة بين البلدين.
    Le Comité s'est également déclaré gravement préoccupé par la situation sur le terrain et il a dénoncé l'usage excessif et systématique de la force par Israël, puissance occupante, contre la population civile palestinienne dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. UN كما نددت اللجنة بلجوء إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    A maintes reprises, plusieurs institutions européennes ont condamné la République d'Albanie pour son mépris des droits des minorités nationales. UN وفي مناسبات عديدة، نددت بعض المؤسسات اﻷوروبية بعدم احترام جمهورية ألبانيا لحقوق اﻷقليات القومية.
    Le lendemain, plusieurs ONG, dont l'OMCT (qui représente le requérant), ont condamné l'incident. UN وفي اليوم الموالي، نددت منظمات غير حكومية عدة، بما فيها المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب، بالحادث.
    Le lendemain, plusieurs ONG, dont l'OMCT (qui représente le requérant), ont condamné l'incident. UN وفي اليوم الموالي، نددت منظمات غير حكومية عدة، بما فيها المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب، بالحادث.
    Les organismes humanitaires ont dénoncé les forces nationales et internationales pour leur comportement dans les établissements de soins des provinces de Badghis, Uruzgan et Wardak. UN وقد نددت المنظمات الإنسانية بالسلوك الذي تنتهجه القوات العسكرية الوطنية والدولية في المرافق الصحية في مقاطعات بدغيس وأرزكان ووردك.
    Le 12 novembre, les États-Unis ont dénoncé la décision israélienne d’émettre des appels d’offres en vue de la construction de plus d’un millier de logements à Har Homa. UN ٨٣ - في ١٢ تشرين الثاني/ نوفمبر، نددت الولايات المتحدة بقرار إسرائيل إعلان مناقصات لبناء ما يزيد عن ٠٠٠ ١ بيت في هار حوما.
    La Ligue des États arabes a condamné le terrorisme; la Conférence islamique l'a condamné. UN وقد نددت جامعة الدول العربية بالإرهاب؛ وكذلك فعلت منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Le Gouvernement burundais a condamné ces faits et s'est engagé à mener des enquêtes. UN وقد نددت حكومة بوروندي بهذه المزاعم ووعدت بالتحقيق في الأمر.
    Mme Ibrahim (Soudan) dénonce la sélectivité et le manque d’objectivité dont fait preuve la communauté internationale lorsqu’elle examine la situation des droits de l’homme dans les divers pays, ainsi que la pression qu’elle exerce sur les États au nom de ces droits. UN ٧٨ - السيدة ابراهيم )السودان(: نددت بالانتقائية التي ينتهجها المجتمع الدولي وبعدم تحري الموضوعية عندما ينظر في وضع حقوق اﻹنسان في مختلف البلدان، كما نددت بالضغط الذي يمارس على الدول باسم حقوق اﻹنسان.
    De même, il hésite à accorder foi aux assurances de la délégation concernant la détention au secret, sachant que nombre de sources non gouvernementales dénoncent son usage et que l'État partie luimême reconnaît l'existence de la torture, une pratique favorisée par cette forme de détention. UN وأضاف أنه يتردد بالمثل في تصديق ما أكده الوفد بشأن الحبس الانفرادي، لأنه بلغه أن مصادر غير حكومية عديدة نددت به، وأن الدولة الطرف نفسها اعترفت بوجود التعذيب، الذي هو ممارسة يسهلها هذا الحبس.
    Le lendemain, plusieurs ONG, dont l'Organisation mondiale contre la torture (qui représente le requérant), avaient condamné l'incident. UN وفي اليوم التالي، نددت منظمات غير حكومية عدة، بما فيها المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب (التي تمثل صاحب الشكوى)، بالحادث.
    J'ai déploré ce crime. UN وقد نددت بهذه الجريمة.
    Cette situation a d'ailleurs été dénoncée par de nombreuses organisations de personnes handicapées. Il faut espérer que les États Membres verseront les contributions nécessaires pour permettre l'accomplissement de cette important travail qui consiste à surveiller la mise en oeuvre des Règles. UN يمول بواسطة اﻷموال الخارجة عن الميزانية. لقد نددت العديد من منظمات المعوقين بهذه الحالة ويرجى من الدول اﻷعضاء سداد تبرعاتها للسماح بإنجاز هذا العمل الهام المتمثل في مراقبة تطبيق القواعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد