Toutefois, le manque de données ne devait pas être prétexte à l'inaction. | UN | إلاّ أنه ينبغي ألاّ تُتخذ ندرة البيانات عذراً للامتناع عن الفعل. |
Le manque de données sur les besoins en matière d'évaluation à l'échelle du système et l'intérêt de ces évaluations sont analysés; | UN | ويناقش الفصل أيضا ندرة البيانات عن الطلب على التقييم المستقل على نطاق المنظومة وأهمية التقييم على نطاق المنظومة. |
Cependant, le manque de données ne permet guère encore de mesurer l’évolution du système au fil des ans. | UN | غير أن ندرة البيانات تجعل الحكم على الطريقة التي تغير بها أداء النظم بمرور الزمن عسيرا للغايــة. |
la rareté des données et la faiblesse des infrastructures de collecte des données demeurent l'obstacle majeur au développement de la recherche scientifique et technique en Afrique. | UN | `4 ' مازالت ندرة البيانات وضعف هياكل جمع البيانات يشكلان عقبة كأداء أمام تطور البحوث العلمية والتكنولوجية في أفريقيا. |
Cela peut s'expliquer en partie par le fait que les indicateurs sociaux évoluent très lentement, mais aussi par la pénurie de données relatives aux indicateurs du développement humain dans la région. | UN | ويمكن أن يكون لذلك سبب آخر وهو ندرة البيانات المتعلقة بمؤشرات التنمية البشرية في المنطقة برمتها. |
En particulier, vu l'insuffisance de données antérieures à l'invasion, il est difficile de mesurer pleinement l'importance de celles qui ont été recueillies après coup. | UN | وبوجه خاص فإن ندرة البيانات عن فترة ما قبل الغزو تجعل من الصعب تقدير الدلالة الكاملة لبيانات ما بعد الغزو. |
9. Le Comité note avec préoccupation que le rapport à l'examen contient très peu de données socioéconomiques et souligne l'importance et la valeur qu'il accorde à ces données. | UN | 9- تلاحظ اللجنة مع القلق ندرة البيانات الاجتماعية - الاقتصادية المقدمة في هذا التقرير وتشدد على ما توليه من أهمية وقيمة لهذه البيانات. |
Du fait de l'insuffisance des données sur la situation actuelle et passée, il n'était pas possible d'analyser les tendances ou d'évaluer les stocks. | UN | كما أن ندرة البيانات المتاحة وعدم وجود خلفية تاريخية لم يسمحا بإجراء تحليل للاتجاهات أو تقدير للمخزون. |
Le manque de données ventilées par sexe ne permettait pas de mener des analyses de situation, de mettre au point des stratégies sexospécifiques et de mesurer les progrès accomplis. | UN | وأدت ندرة البيانات المصنفة حسب نوع الجنس إلى صعوبة في الاضطلاع بتحليلات للحالة، وإعداد استراتيجيات تراعي المنظور الجنساني، ومتابعة التقدم المحرز. |
Grâce à la sensibilisation à l'égalité des sexes, en dépit du manque de données à ce sujet, la plupart des communautés ont commencé à traiter garçons et filles de la même manière à cet égard. | UN | ونتيجة للوعي المدني بشأن المساواة بين الجنسين ورغم ندرة البيانات في هذا الشأن، بدأت الجماعات المحلية تعامل الأطفال بالتساوي. |
En outre, les prestataires de services et les chercheurs doivent remédier d'urgence au manque de données sur le nombre d'enfants issus de viols, afin de répondre aux besoins des jeunes concernés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ندرة البيانات بشأن عدد الأطفال المواليد نتيجة للاغتصاب يتطلب اهتماما عاجلا من جانب مقدمي الخدمات والباحثين من أجل تلبية احتياجات صغار السن هؤلاء. |
112. L'une des grandes difficultés dans l'élaboration et l'application de stratégies efficaces pour lutter contre la traite des personnes est le manque de données fiables. | UN | 112- يتمثل تحد معين بشأن وضع وتنفيذ استراتيجية فعالة لمعالجة الاتجار بالبشر في ندرة البيانات التي يعول عليها. |
On peut citer notamment la méconnaissance ou l'incompréhension du problème de la violence à l'encontre des enfants et de ses causes profondes, qu'on peut attribuer en partie au manque de données et de statistiques sur la question. | UN | وتشمل تلك العوامل انعدام المعرفة أو الفهم للعنف ضد الأطفال وأسبابه الجذرية، والذي ساهم فيه ندرة البيانات والإحصاءات عن هذه المسألة. |
Divers facteurs expliquent le manque de données sur la faim et la pauvreté parmi les jeunes. | UN | 64 - تساهم عدة عوامل في ندرة البيانات عن مدى انتشار الجوع والفقر بين الشباب. |
Il craint que le manque de données détaillées n'empêche l'État partie de concevoir et de mettre en œuvre les politiques et programmes voulus et de vérifier leur efficacité eu égard à l'application de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن ندرة البيانات المصنفة قد يعرقل أيضا جهود الدولة الطرف نفسها الرامية إلى وضع وتنفيذ سياسات وبرامج محددة، وتقييم مدى كفاءتها في تنفيذ الاتفاقية. |
26. Le Comité demeure préoccupé par la rareté des données sur la traite des femmes et des filles à destination de Malte. | UN | 26- تظل اللجنة قلقة إزاء ندرة البيانات ذات الصلة بالاتجار بالنساء والبنات في الدولة الطرف. |
De nombreuses délégations notent la rareté des données disponibles sur les mouvements migratoires, le type et le volume des mouvements mixtes ainsi que sur les motivations sous-jacentes. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى ندرة البيانات المتاحة بشأن تحركات الهجرة وبشأن أنواع وأحجام التحركات المختلطة، فضلا عن الدافع الأساسي لذلك. |
Malgré la nécessité évidente de recueillir les données relatives au handicap, la rareté des données sur le handicap et les incohérences de la méthode utilisée pour mesurer le handicap restent un obstacle dans la promotion d'un développement tenant compte du handicap. | UN | 73 - وعلى الرغم من الشرط الواضح الذي يملي جمع بيانات عن الإعاقة، فإن ندرة البيانات المتعلقة بالإعاقة والتناقضات في المنهجية المستخدمة لقياسها لا تزال تشكل عقبة أمام تعزيز التنمية الشاملة للإعاقة. |
La grave pénurie de données sur les écoles primaires a constitué un obstacle majeur à la planification, à la programmation et à l’affectation judicieuse des ressources dans le secteur de l’éducation. | UN | ٣٠ - من المعوقات الرئيسية للتخطيط والبرمجة وتخصيص الموارد على نحو فعال من حيث التكلفة في قطاع التعليم، ندرة البيانات المتعلقة بالحالة في المدارس الابتدائية. |
La pénurie de données disponibles sur les caractéristiques de l'adoption est notée dans le rapport, qui fournit des orientations pour améliorer la qualité et la couverture des statistiques sur l'adoption. | UN | وتلاحظ في التقرير ندرة البيانات المتاحة لدراسة خصائص التبني، والذي يقدم أيضا المبادئ التوجيهية بشأن كيفية تحسين نوعية إحصاءات التبني ومدى تغطيتها. |
Les membres du Comité ont souligné l'insuffisance de données statistiques, concernant notamment la violence à l'égard des femmes, les femmes migrantes, les femmes migrant des campagnes vers les villes et le taux d'abandon scolaire des filles. | UN | وأشار أعضاء اللجنة إلى ندرة البيانات الاحصائية وخاصة فيما يتعلق بمسائل العنف الذي يمارس ضد المرأة، والنساء المهاجرات والنازحات إلى المناطق الحضرية ومعدل التسرب بين الفتيات الملتحقات بالمدارس. |
290. Le Comité note avec préoccupation que le rapport à l'examen contient très peu de données socioéconomiques et souligne l'importance et la valeur qu'il accorde à ces données. | UN | 290- تلاحظ اللجنة بقلق ندرة البيانات الاجتماعية - الاقتصادية المقدمة في هذا التقرير وتشدد على ما توليه من أهمية وقيمة لهذه البيانات. |
L'insuffisance des données est particulièrement sensible en ce qui concerne l'Afrique et, dans une moindre mesure, l'Asie. | UN | وتتضح ندرة البيانات بوجه خاص بالنسبة لافريقيا، وإلى درجة أقل بالنسبة ﻵسيا. |
Il demeure toutefois préoccupé par la situation actuelle en ce qui concerne le travail des enfants et note que peu de données sont fournies sur cette question. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الحالة الفعلية لتشغيل الأطفال وتُلاحظ ندرة البيانات بشأن عمل الأطفال. |