Troisièmement, étant donné le manque de ressources, il fallait conjuguer les efforts pour éviter les chevauchements et promouvoir la synergie. | UN | وأخيرا، وبالنظر إلى ندرة الموارد المتاحة، ينبغي دمج الجهود معاً بغية تجنب الازدواج وتحقيق تضافر الطاقات. |
En outre, le Comité est préoccupé par les lacunes constatées dans l'application des lois, dues, entre autres, au manque de ressources humaines, techniques et financières. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ضعف تنفيذ القوانين بسبب جملة أمور منها ندرة الموارد البشرية والتقنية والمالية. |
Très tôt, le mouvement coopératif a été perçu comme une réponse au problème épineux de la rareté des ressources financières et matérielles. | UN | في وقت بالغ التبكير، اعتُبرت الحركة التعاونية بمثابة رد على مشكلة ندرة الموارد المالية والمادية، وهي مشكلة صعبة. |
Reconnaissant les efforts faits pour poursuivre les activités du Programme d'assistance malgré la pénurie de ressources, la délégation argentine se demande s'il est viable de recourir à des contributions volontaires pour financier le Programme. | UN | وأضافت قائلة إنه إقراراً بالجهود التي تُبذل لمواصلة الأنشطة التي تنفَّذ في إطار برنامج المساعدة رغم ندرة الموارد فإن وفدها يسأل عن مدى إمكان استخدام الإسهامات الطوعيةالتبرعات في تمويل البرنامج. |
Cette situation est en partie imputable à l'insuffisance des ressources humaines et financières. | UN | وقد أسهمت ندرة الموارد البشرية والمالية التي يتعين معالجتها في هذا الوضع. |
Plusieurs représentants ont loué le Centre pour le développement social et les affaires humanitaires de l'excellent travail qu'il avait accompli, malgré ses maigres ressources. | UN | وأثنى عدة ممثلين على مركز التنمية الاجتماعية والشؤون الانسانية لﻷعمال القيمة التي اضطلع بها رغم ندرة الموارد. |
Les activités en faveur des personnes déplacées et des réfugiés ont également pâti d’un manque de ressources. | UN | كما تضررت الأعمال المتعلقة برعاية المشردين واللاجئين بسبب ندرة الموارد أيضا. |
Quant au suivi des recommandations formulées par le Rapporteur spécial, le manque de ressources ne permet pas de créer un organe qui serait chargé de cette tâche. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة توصيات المقرر الخاص فلا يمكن إنشاء هيئة تُعنى بتلك المهمة بسبب ندرة الموارد. |
Un orateur a observé que la lenteur des progrès était due plus au manque de ressources qu'à l'absence de volonté politique. | UN | ولاحظ أحد المتحدثين أن عدم إحراز التقدم يعود إلى ندرة الموارد لا إلى غياب اﻹرادة السياسية. |
Ceci est dû au manque de ressources financières, qui permettraient d'améliorer les conditions de travail. | UN | ويعزى هذا إلى ندرة الموارد المالية اللازمة لتحسين ظروف العمل. |
la rareté des ressources en terre limite le développement des panneaux solaires, qui ont une faible intensité énergétique. | UN | وتحد ندرة الموارد من الأراضي من تطوير الألواح الشمسية بالنظر إلى انخفاض الكثافة الطاقية للإشعاعات الشمسية. |
De fait, certaines tendances mondiales, comme la rareté des ressources, menacent de déclencher des conflits, pour la plupart internes. | UN | ويحتمل أن يتجه إلى الصعود مرة أخرى نظرا لازدياد خطر نشوب نزاعات بسبب اتجاهات عالمية، من قبيل ندرة الموارد. |
la rareté des ressources en terres limite le développement des panneaux solaires, qui ont une faible intensité énergétique. | UN | إذ تحدّ ندرة الموارد من الأراضي من تنمية اللوحات الشمسية نظراً لانخفاض الكثافة الطاقية للإشعاع الشمسي. |
En outre, la pénurie de ressources financières a été encore exacerbée par l'augmentation du coût de la vie à Lima, ville hôte du Centre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت ندرة الموارد المالية بسبب زيادة تكلفة المعيشة في ليما، المدينة المضيفة للمركز. |
Dans le domaine de l'éducation, dans lequel Cuba a atteint un niveau de développement très élevé, la pénurie de ressources matérielles a été forte. | UN | 4 - وفيما يتعلق بالتعليم، وهو مجال حققت فيه كوبا مستويات إنمائية عالية جدا، كانت ندرة الموارد المادية أمرا له تأثيره. |
Cette situation est en partie imputable à l'insuffisance des ressources humaines et financières. | UN | وقد أسهمت ندرة الموارد البشرية والمالية في هذا الوضع. |
Parallèlement, en dépit de l'insuffisance des ressources, nous nous employons à mettre en place les conditions nécessaires à l'organisation d'élections dans un futur proche. | UN | في الوقت نفسه، ورغم ندرة الموارد المتاحة، فإننا نعكف على تهيئة الظروف الضرورية لإجراء انتخابات في المستقبل القريب. |
C’est ainsi que la Fédération a été en mesure de poursuivre ses activités en dépit de ses maigres ressources et de ses contraintes financières. | UN | ولذلك فقد تمكن الاتحاد من الاضطلاع بأنشطته بصرف النظر عن ندرة الموارد والقيود المالية. |
Et il faut se rendre compte que le monde en développement souffre de la pénurie des ressources tant au niveau mondial qu'aux niveaux nationaux. | UN | ويجب أن ندرك أن العالم النامي يعاني من ندرة الموارد على الصعيدين العالمي والوطني. |
Deux importantes mesures ont été prises dans la région des Grands Lacs, à savoir le renforcement des méthodes de recherche des familles des enfants les plus jeunes, qui sont toujours les plus difficiles à retrouver, et le développement de la coopération interorganisations, qui permet d’optimiser l’efficience des activités, surtout lorsque les ressources sont rares. | UN | وقد حدث تطوران هامان في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا يتمثلان في تعزيز أساليب تحديد أماكن أسر اﻷطفال الصغار، وهذا دائما من أصعب اﻷمور في اقتفاء اﻷثر، وفي زيادة التعاون بين الوكالات بغية مضاعفة فعالية الجهود وخصوصا في حالات ندرة الموارد. |
Les pays seront donc de plus en plus sévèrement confrontés à la raréfaction des ressources, qui affectera la croissance économique. | UN | ووفقاً لذلك، سوف تواجه البلدان تحدّيات بشكل متزايد من ندرة الموارد مما سيؤثّر على النمو الاقتصادي. |
146. la modicité des ressources disponibles pour l'assistance humanitaire fait ressortir l'importance des investissements en faveur du développement des ressources humaines, particulièrement aux niveaux local et national. | UN | ١٤٦ - تُبرز ندرة الموارد الخاصة بالمساعدة اﻹنسانية أهمية الاستثمار فـي تنميـة المــوارد البشريــة، ولا سيما على الصعيدين المحلي والوطني. |
Pour parvenir à ce résultat, les États se sont montrés très impliqués, car même ceux qui disposaient de ressources limitées ont détruit leurs stocks. | UN | ولتحقيق ذلك، تحلت الدول الأطراف بروح الانتماء فحتى الدول التي تعاني من ندرة الموارد المالية قامت بتدمير مخزوناتها. |
Or, en raison même de la rareté de leurs ressources, des pays en développement et d'autres pays ont souvent cherché dans le passé à réduire (au moyen de subventions) les prix de produits nécessaires à la satisfaction des besoins essentiels des couches de la population à faible revenu, ou de produits utilisés comme intrants dans des secteurs que les autorités souhaitaient encourager. | UN | لكن ندرة الموارد كانت هي بالذات السبب في أن البلدان النامية وبلدانا أخرى غالبا ما استهدفت فيما مضى أن تقلل )من خلال اﻹعانات( أسعار المنتجات التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية لقطاعات السكان المنخفضة الدخل أو التي كانت مدخلات إنتاج لقطاعات تحاول الحكومات تعزيزها. |
Mme Morales (Secrétaire du Comité) dit qu'au cours des 15 dernières années, les organes chargés du suivi des traités relatifs aux droits de l'homme ont dû renoncer aux crédits qui leur étaient initialement alloués pour s'adapter à la pénurie croissante de ressources à Genève. | UN | 47 - السيدة موراليس (أمينة اللجنة): قالت إن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان كانت مضطرة خلال الأعوام الـ 15 الماضية، إلى التخلي عما كان في البداية بمثابة استحقاقات، من أجل التكيف مع تزايد ندرة الموارد في جنيف. |