Nous appuyons les efforts soutenus déployés par le Gouvernement libanais pour étendre sa souveraineté sur tout le sol national libanais. | UN | إننا ندعم الجهود والمساعي الحثيثة للحكومة اللبنانية الشقيقة من أجل بسط سيادتها الوطنية على كافة التراب اللبناني. |
Nous appuyons les efforts déployés par le secrétariat de l'AIEA pour garantir le financement de ce projet, et nous appelons tous les États participants à le financer directement en tant que parties prenantes. | UN | ندعم الجهود التي تبذلها أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تمويل ميزانية المشروع، وندعو جميع البلدان المشاركة في المشروع إلى المساعدة في توفير التمويل المباشر للمشروع باعتبارها مساهمة. |
Nous appuyons les efforts visant à rédiger un texte de négociation, qui servira sans aucun doute d'excellente base à de plus amples négociations. | UN | ونحن ندعم الجهود الرامية إلى إعداد نص تفاوضي، ليكون أساساً جيداً لمواصلة المفاوضات. |
En effet, nous soutenons les efforts visant à accorder le budget aux priorités de l'ONU. | UN | بالفعل، نحن ندعم الجهود الرامية إلى ربط الميزانية بأولويات الأمم المتحدة. |
Tout en appuyant les efforts tendant à mieux impliquer les ONG dans les activités de l'Organisation, ma délégation est également d'avis que ceci doit être en conformité avec les règlements existants. | UN | وعلى الرغم من أننا ندعم الجهود الرامية إلى تعزيز انخراط المنظمات غير الحكومية في أنشطة المنظمة، فإن وفد بلادي يؤمن أيضا بوجوب أن يتم ذلك وفقا للقواعد القائمة. |
Pour ce qui est de Chypre, nous continuons d'appuyer les efforts visant à trouver un règlement juste, viable, durable et complet. | UN | وفيما يتعلق بقبرص، ما زلنا ندعم الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية عادلة وملائمة ومستمرة وكاملة. |
Il faut à présent soutenir les efforts des nouvelles autorités de ce pays frère, dans le sens de la réconciliation nationale et surtout de sa reconstruction. | UN | ويجب علينا الآن أن ندعم الجهود التي تبذلها الحكومة الجديدة لتحقيق المصالحة الوطنية والإعمار في البلد الشقيق. |
Nous appuyons les initiatives tendant à accroître l'efficacité du Conseil économique et social et de rationaliser ses procédures. | UN | ونحن ندعم الجهود الرامية الــى النهــوض بكفــاءة المجلس الاقتصــادي والاجتماعي وتبسيط إجراءاته. |
Nous appuyons les efforts qui visent à élaborer une convention internationale sur les garanties juridiquement contraignantes aux États non nucléaires. | UN | ونحن ندعم الجهود الرامية إلى إعداد اتفاقية دولية بشأن مسألة الضمانات الملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous appuyons les efforts déployés en permanence pour renforcer les systèmes d'alerte rapide, évaluer les dégâts et atténuer les conséquences des catastrophes naturelles. | UN | ونحن ندعم الجهود المستمرة لتعزيز الأنظمة الوطنية للإنذار المبكر ولتقييم الأضرار وللحد من آثار الكوارث الطبيعية. |
Nous appuyons les efforts déployés en vue de renouveler et d'accroître l'offre d'assistance technique aux pays qui en ont besoin. | UN | كما ندعم الجهود المبذولة لتجديد واستكمال وتحسين عرض تقديم المساعدة التقنية للبلدان التي تحتاج إليها. |
C'est dans cet esprit que nous appuyons les efforts que déploie le Représentant spécial en vue d'organiser une rencontre entre le Président Tadic de la République de Serbie et le Président Rugova. | UN | ومن هذا المنطلق ندعم الجهود التي يبذلها الممثل الخاص لترتيب لقاء بين الرئيس تاديتش، رئيس جمهورية صربيا، والرئيس روغوفا. |
Sixièmement, nous appuyons les efforts conjoints visant à réformer les activités de l'ONU. | UN | سادسا، ندعم الجهود المشتركة لإصلاح أنشطة الأمم المتحدة. |
Nous appuyons les efforts internationaux tendant à mettre en place un système d'alerte mondial pour les catastrophes de toute sorte. | UN | وإننا ندعم الجهود الدولية لإنشاء نظام إنذار مبكر عالمي لأخطار الطبيعة بكل أشكالها. |
C'est pourquoi nous appuyons les efforts pour réformer le système de développement des Nations Unies. | UN | ولهذا السبب ندعم الجهود الرامية لإصلاح نظام التنمية في الأمم المتحدة. |
Nous soutenons les efforts déployés par les PMA pour s'insérer dans le système commercial mondial et pour tirer parti des chances qu'offre une croissance fondée sur le commerce. | UN | وإننا ندعم الجهود التي بذلتها هذه البلدان للدخول في النظام التجاري العالمي ولاستغلال فرص النمو المتصل بالتجارة. |
Nous soutenons les efforts faits par l'ONU pour développer les possibilités de consolidation de la paix et élargir la diplomatie préventive. | UN | ونحن ندعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز إمكانيات بناء السلام وتوسيع نطاق الدبلوماسية الوقائية. |
C'est la raison pour laquelle nous soutenons les efforts déployés par le Secrétaire général au nom de la démocratie et du développement et nous applaudissons à la contribution originale, dans cette affaire, du Conseil économique et social. | UN | ولهذا السبب، فإننا ندعم الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل الديمقراطية والتنمية ونشيد بمساهمة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الأصيلة. |
Tout en appuyant les efforts visant à harmoniser les ressources avec les priorités de l'Organisation, nous pensons que l'allocation des ressources ne devrait pas être utilisée comme un instrument politique de définition des priorités. | UN | وفي حين أننا ندعم الجهود الرامية إلى ربط موارد المنظمة بأولوياتها، فإننا نعتقد أنه لا يجوز استخدام تخصيص الموارد كأداة سياسة لتحديد الأولويات. |
Nous devons sauver ce qui peut l'être et reprendre les négociations sur ce problème capital, en appuyant les efforts que la Norvège déploie pour trouver des éléments qui puissent servir de base à ces négociations. | UN | ويجب علينا أن نستدرك الأمر ونجدد المفاوضات حول هذه المسألة الحيوية، وينبغي أن ندعم الجهود التي تبذلها النرويج لإيجاد الأساس اللازم لتحقيق ذلك. |
De même, nous devons appuyer les efforts visant la réconciliation entre Palestiniens. | UN | وبالمثل، علينا أن ندعم الجهود المبذولة لتحقيق مزيد من التماسك فيما بين أفراد الشعب الفلسطيني. |
Il est par conséquent important de soutenir les efforts consentis par les pays en développement pour attirer les investissements étrangers directs en accompagnant leurs actions d'amélioration du climat des affaires et de leurs systèmes de gouvernance. | UN | وبالتالي، من الأهمية بمكان أن ندعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لاجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي بتشجيع أنشطتها لتحسين بيئة العمل التجاري ونظام حكمها. |
Nous appuyons les initiatives qui permettront d'améliorer la qualité des activités de maintien de la paix, et à cet égard, nous sommes déterminés à tout faire pour élargir le consensus sur les aspects stratégiques de la question grâce à un partenariat renouvelé entre toutes les parties prenantes. | UN | نحن ندعم الجهود التي من شأنها تحقيق نوعية جديدة من حفظ السلام، وفي هذا الصدد نحن ملتزمون بالعمل من أجل تحقيق توافق أوسع في الآراء على جوانب حفظ السلام الاستراتيجية من خلال إقامة شراكة متجددة بين جميع أصحاب المصلحة. |