Nous demeurons résolus à promouvoir toutes les normes de travail pertinentes, mais nous rejetons vigoureusement leur utilisation à des fins protectionnistes. | UN | وإننا إذ نبقي على التزامنا بتعزيز جميع مستويات العمالة ذات الصلة، فإننا نرفض بحزم استخدامها ﻷغراض حمائية. |
La résolution issue de ce débat, nous l'avons déjà dit, nous la rejetons catégoriquement. | UN | وكما ذكرنا من قبل فإننا نرفض رفضا قاطعا القرار الناتج عن هذه المناقشة. |
En conséquence, nous rejetons complètement cette intervention qui n'a pas de place dans le droit international, logique ou politique, et est totalement injustifiée. | UN | ومن هنا، فإننا نرفض تماما هذا التدخل الذي ليس له من قواعد القانون ولا السياسة والمنطق ما يسنده أو يبرره. |
Je suis désolée, merci beaucoup, mais nous refusons votre offre. | Open Subtitles | أنا آسفة، شكراً جزيلاً لقدومكما، لكننا نرفض العرض. |
Il faut rejeter toute manifestation de la violence, mais avant cela, il faut l'éviter en s'attaquant à ses causes. | UN | ومن الأهمية بمكان حاسم أن نرفض كل مظهر من مظاهر العنف، ولكن قبل رفضه، يجب تلافيه بالتصدي لجذوره. |
Et nous devrions refuser notre prix, donc, nous improvisons encore | Open Subtitles | ومن المفترض أن نرفض جائزتنا نرتجل مرة أخرى |
Nous rejetons catégoriquement la requête de la Fédération de Russie de maintenir ces installations pendant une longue période. | UN | ونحــن نرفض رفضا قاطعا طلب الاتحاد الروسي إبقاء هــذه المنشآت لفترة زمنية طويلة. |
Nous rejetons catégoriquement toute tentative visant à installer de façon permanente au Liban les Palestiniens vivant sur notre sol. | UN | إننا نرفض رفضا قاطعا أية محاولة مهما كانت لتوطين الفلسطينيين المقيمين في أراضينا بشكل دائم في لبنان. |
Nous rejetons toutes les observations indéfendables et inopportunes faites par le représentant du Pakistan. | UN | ونحن نرفض كل هذه التصريحات الواهية التي لا داعي لها من مندوب باكستان. |
Nous rejetons pleinement la distribution et la vente continuelles sur notre marché de tous biens fabriqués ou cultivés dans les colonies de peuplement illégales sur des terres palestiniennes confisquées et en exploitant nos ressources naturelles. | UN | ونحن نرفض تماما استمرار توزيع وبيع منتجات في سوقنا صُنعت أو زرعت في المستوطنات الإسرائيلية غير الشرعية على الأراضي الفلسطينية المصادرة واستغلت في إنتاجها أو تصنيعها مواردنا الطبيعية. |
Nous rejetons l'ensemble des démarches et des tentatives de distorsion qui visent à associer l'islam au terrorisme. | UN | ونحن نرفض كل أعمال ومحاولات ربط الإسلام بالإرهاب زيفاً. |
Nous le rejetons et le condamnons de façon claire et sans ambiguïté sous toutes ses formes et manifestations. | UN | فنحن نرفض الإرهاب وندينه بكل أشكاله ومظاهره بوضوح ودون أي لبس. |
Nous rejetons totalement la force militaire en tant qu'instrument de politique étrangère et de relations intergouvernementales. | UN | وإننا نرفض رفضا قاطعا استخدام القوة العسكرية كأداة للسياسة الخارجية والعلاقات فيما بين الحكومات. |
Nous rejetons cette logique de négation de l'existence même de l'État palestinien. | UN | إننا نرفض منطق إنكار وجود دولة فلسطينية بالذات. |
Mais nous ne devons avoir de cesse de rappeler que nous refusons que la nouvelle action internationale se développe au détriment de la souveraineté nationale. | UN | ولكن لابد أن نكرر مرارا وتكرارا أننا نرفض فكرة تطوير العمل الدولي لﻹضرار بالسيادة الوطنية. |
En particulier, vous-mêmes et certains fonctionnaires de l'Agence, y compris son porte-parole, voulez donner l'impression que nous refusons d'appliquer l'Accord de garanties dans son ensemble. | UN | وعلى وجه الخصوص فانكم، وبعض مسؤولي الوكالة، بما في ذلك المتحدث باسم الوكالة، عمدتم في اﻵونة اﻷخيرة الى خلق انطباع بأننا نرفض تنفيذ اتفاق الضمانات ككل. |
Certes, deux décennies d'efforts mondiaux n'ont pas permis d'obtenir les résultats escomptés, mais nous refusons de perdre espoir. | UN | صحيح أن عقدين من الإجراءات العالمية لم يسفرا عن النتائج التي كنا نأملها، ومع ذلك نرفض فقدان الأمل. |
Il faut rejeter avec fermeté l'extrémisme, l'imposition à d'autres de ses croyances ou de ses valeurs, la discrimination religieuse, raciale ou autre, les préjugés et la xénophobie. | UN | فلا بد من أن نرفض رفضا قاطعا التطرف وفرض المعتقدات أو القيم على الآخرين، والتمييز لأسباب دينية أو عرقية أو غيرها من الأسباب، والتحيز وكراهية الأجانب وغيرها. |
Nous devons ensemble refuser qu'ils continuent à tenir la paix en otage. | UN | وينبغي أن نرفض كلنا جعل السلام رهينة لهم. |
On refuse de donner nos vies alors qu'il n'y a aucun espoir de victoire. | Open Subtitles | نحن نرفض أنْ نتخلى عن حياتنا حينما لا توجد فرصة للنصر |
On ne saurait s'évertuer à instaurer un monde dénucléarisé tout en rejetant le TICE. | UN | فلا يمكن أن نسعى إلى إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية بينما نرفض معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Nous condamnons cette nouvelle tentative qui consiste à imposer des lois de portée internationale qui pourraient créer des problèmes au niveau national. | UN | نحن نرفض هذه المحاولة الأولية لإصدار تشريعات على المستوى الدولي بشأن مسائل قد تسبب إشكالات على المستوى المحلي. |
L'Iran rejette ces allégations sans fondement. | UN | ونحن نرفض هذه المزاعم التي لا أساس لها من الصحة. |
Nous nous opposons à toute tentative visant à faire de l'espace et des technologies spatiales le monopole de quelques pays. | UN | إننا نرفض أي محاولة لجعل تكنولوجيا الفضاء حكرا على قلة من البلدان. |
Sur la base de ce qui précède, avec tout le respect que nous vous devons, nous vous faisons part du rejet de la teneur de la lettre, que nous percevons comme une ingérence négative, susceptible d'influer sur les négociations en cours. | UN | وبناء على ما ذكرنا، فإننا وبكل احترام نرفض ما تضمنته الرسالة ونعتبرها تدخلاً سالباً يمكن أن يؤثر على المفاوضات الجارية. |
Et, bien que la suppression totale du droit de veto paraisse peu réaliste et lointaine, nous ne renonçons pas à l'examen sérieux de formules intermédiaires comme, par exemple, la limitation de son recours aux questions relevant du Chapitre VII. | UN | وبالرغم من أن الإلغاء الكامل لحق النقض قد يبدو غير واقعي وبعيد الاحتمال شيئا ما، فإننا لا نرفض النظر الجدي في صيغ وسطى، كقصر ممارسته على الشؤون التي تقع في إطار الفصل السابع. |