ويكيبيديا

    "نرى أنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notre avis
        
    • nous semblent
        
    • pensons qu'
        
    • nous paraissent
        
    • nous considérons comme
        
    • nos yeux
        
    • notre sens
        
    • estimons qu'
        
    • nous estimons
        
    • selon nous
        
    • nous pensons que
        
    • considérons que cet instrument
        
    Mais le projet de résolution consacre une série de lignes directrices qui doivent être à notre avis à la base de tout partenariat. UN ولكن مشروع القرار ينص على سلسلة من المبادئ التوجيهية التي نرى أنها ينبغي أن تشكل أساس أية شراكة.
    Nous entendons promouvoir et développer plus avant cette coopération selon les circonstances propres à chaque situation dans le cadre de la diplomatie préventive, qui, à notre avis, est et doit rester la vocation première de la CSCE. UN وننوي تعزيز وزيادة تطويـــر هـــذه العملية بطريقة تتناسب مع الظروف المتنوعة، في إطار الدبلوماسية الوقائية، التي نرى أنها تشكل، ويجب أن تظل، المهمة الرئيسية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Nous nous engageons envers les OMD-Plus en mettant l'accent particulièrement sur les secteurs qui nous semblent vulnérables. UN لقد تعهدنا بالأهداف الإنمائية الإضافية للألفية مع التركيز على القطاعات التي نرى أنها تعاني ضعفاً.
    Nous pensons qu'elles représentent un progrès conceptuel important durant cette décennie. UN ونحن نرى أنها تمثل تقدما مفاهيميا هاما في هذا العقد.
    Nous aimerions toutefois insister sur certains aspects de l'administration publique et du développement qui nous paraissent mériter une attention particulière. UN ومع ذلك، نود أن نلقي الضوء على بعض جوانب اﻹدارة العامة والتنمية التي نرى أنها تستحق الاهتمام الكافي.
    Les nouvelles possibilités offertes par la mondialisation et la libéralisation du commerce, que nous considérons comme une force positive, devraient bénéficier à tous et pas simplement à quelques privilégiés. UN والفرص الجديدة التي أتاحتها العولمة وتحرير التجارة، والتي نرى أنها قوة إيجابية من أجل الخير، ينبغي أن تتاح للجميع لا لفئة متميزة فحسب.
    Je voudrais, si vous le me permettez, m'attarder sur certains volets du rapport du Secrétaire général qui méritent à nos yeux, un intérêt particulier. UN وأود أن أركز على بعض جوانب من تقرير الأمين العام نرى أنها جديرة باهتمام خاص.
    C'est pourquoi nous n'avons voulu évoquer que certains de leurs aspects qui, à notre sens, exigent un plus grand échange de vues entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN ولذلك اقتصرنا على اﻹشارة إلى بعض جوانبها التي نرى أنها تحتاج إلى تبادل أكبر في اﻵراء بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Je voudrais appeler l'attention sur certains défis dont nous estimons qu'ils méritent une attention particulière. UN وأود أن أركز على بعض التحديات التي نرى أنها تستحق اهتماما خاصا.
    S'agissant de l'Entreprise, nous estimons que cette institution doit fonctionner selon des critères strictement commerciaux. UN وفيما يتعلق بالمؤسسة، نرى أنها ينبغي أن تعمل وفقا لمعايير تجارية بحتة.
    Nous n'avons constaté, dans la structure et le fonctionnement du contrôle comptable interne, aucun élément constituant, à notre avis, une lacune importante au sens défini ci-dessus. UN ولم نلاحظ أية أمور تتعلق بهيكل المراقبة الداخلية وعملياتها نرى أنها ضعف مادي على النحو المعرف أعلاه.
    C'est là, à notre avis, la seule façon de permettre à tous de tirer avantage de la mondialisation et, à long terme, d'éliminer la pauvreté. UN ونحن نرى أنها الوسيلة الوحيدة التي تكفل استفادتنا جميعا من العولمة والقضاء على الفقر على المدى الطويل.
    Nous nous félicitons tout particulièrement de la proposition de créer une division des services communs, qui contribuera, à notre avis, à garantir des pratiques de gestion efficientes et efficaces. UN وقد سرنا للغاية اقتراح إنشاء شعبة للخدمات المشتركة نرى أنها ستعمل على ضمان الممارسات الإدارية الفعالة والكفؤة للمحكمة.
    Je soulignerai certains des domaines qui, à notre avis, sont les plus fondamentaux. UN وسأبرز عددا قليلا من هذه المجالات، التي نرى أنها الأكثر أهمية.
    Parmi les réformes qui nous semblent les plus urgentes figure celle du Conseil de sécurité qui vise à y assurer une représentation géographique équitable. UN ومن بين الاصلاحات التي نرى أنها ملحة للغاية إصلاح مجلس اﻷمن بغية تحقيق التمثيل الجغرافي المنصف.
    Cependant, le texte de la résolution contient un certain nombre de dispositions qui nous semblent problématiques du point de vue juridique. UN إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية.
    Au sein du Commonwealth, nous ne sommes pas en mesure de nous attaquer à tous ces problèmes mais nous pensons qu'il est nécessaire d'en venir à bout. UN ونحن في الكومنولث لم نستطع معالجة جميع هذه المشاكل، ولكننا نرى أنها يجب أن تعالج.
    Je puis assurer l'Assemblée que nous continuerons de participer activement aux activités de ce Fonds, dont nous pensons qu'elles contribuent à la promotion des pratiques optimales et des pratiques de gouvernance participative. UN وأود أن أؤكد لكم أننا سنواصل اشتراكنا الفعلي في هذا الصندوق وفي أنشطته، التي نرى أنها تسهم في تعزيز ممارسات الإدارة الجيدة والتشاركية.
    À cet égard, ma délégation voudrait évoquer certaines questions qui nous paraissent utiles pour les travaux à venir de l'AIEA. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي التطرق إلى بعض القضايا التي نرى أنها ذات صلة بعمل الوكالة في المستقبل.
    Au moment d'aborder cette question, ma délégation tient à mettre l'accent sur certains éléments qui nous paraissent particulièrement préoccupants. UN وفي تصدينا لهذه القضية، يود وفد بلادي أن يركز على بعض المسائل التي نرى أنها تثير القلق بشكل خاص.
    Nous avons également des réserves quant au paragraphe 16 que nous considérons comme limitatif. UN ولنا تحفظات أيضاً على الفقرة 16 من منطوق القرار، التي نرى أنها مقيدة.
    À la fin de l'année expirera le mandat de la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine (MINUBH), largement couronné de succès à nos yeux. UN وبحلول نهاية هـذه السنــــة، فإن بعثــــة الأمم المتحدة فــــي البوسنة والهرسك ستختتم ولايتها، ونحن نرى أنها حققت نتائج باهرة.
    Nous sommes fiers de ces réalisations qui garantiront, à notre sens, l'exploitation durable de l'océan et de ses ressources dans notre région par les communautés des îles du Pacifique et d'autres dans l'avenir. UN ونعتز بهذه الإنجازات، التي نرى أنها ستكفل الاستخدام المستدام للمحيط وموارده في منطقتنا من قبل مجتمعات جزر المحيط الهادئ وغيرها في المستقبل.
    Nous estimons qu'il s'agit d'un processus indispensable au développement durable du pays. UN فنحن نرى أنها عملية لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة في البلد.
    Je voudrais brièvement évoquer les cinq objectifs stratégiques qui, selon nous, méritent de se voir accorder une priorité spéciale à ce stade. UN وأود أن أعرض عليكم بإيجاز خمسة أهداف استراتيجية نرى أنها تستحق أن تولى أولوية خاصة في هذه المرحلة.
    nous pensons que cette idée ne doit pas aller à l'encontre des initiatives qui existent déjà dans ce domaine, et requiert donc, à notre avis, une étude plus approfondie. UN ونعتقد أنه لا ينبغي أن تتعارض هذه الفكرة مع المبادرات الموجودة فعلاً في هذا الميدان، ولذلك، فإننا نرى أنها بحاجة إلى مزيد من الدراسة المتأنية.
    Comme nous le disons dans le préambule du traité, nous considérons que cet instrument donne un nouvel élan au processus progressif de réduction et de limitation des armements nucléaires, avec pour objectif de rendre ce processus multilatéral dans l'avenir. UN ومثلما نقول في ديباجة المعاهدة، فإننا نرى أنها تعطي زخماً جديداً للعملية التدريجية المتعلقة بخفض الأسلحة النووية والحد منها من أجل توسيع نطاق هذه العملية مستقبلاً لتصبح نهجاً متعدد الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد