nous estimons qu'il importe d'examiner notamment les points suivants : | UN | نرى أنه من المهم تحليل ومناقشة ما يلي، ضمن عناصر أخرى: |
nous estimons qu'il importe, toutefois, d'accorder également une attention aux vastes régions qui sont potentiellement vulnérables et menacées par le processus de désertification. | UN | غير أننا نرى أنه من المهم تكريس الاهتمام أيضا لمناطق شاسعة يحتمل أن تضعفها أو تهددها عملية التصحر. |
Ma délégation s'abstiendra donc sur ce projet de résolution. nous estimons qu'il n'est pas opportun de présenter ce projet dans la version qui nous est soumise aujourd'hui. | UN | وبالتالي سيمتنع وفدي عن التصويت، ﻷننا نرى أنه من غير الملائم تقديم مشروع القرار بصيغته الحالية. |
Tout en saluant le lancement de ce processus, nous pensons qu'il importe tout particulièrement que la Conférence du désarmement contribue, elle aussi, à ce projet. | UN | وإننا نرحب بإطلاق هذه العملية، إلا أننا نرى أنه من المهم بوجه خاص أن يساهم مؤتمر نزع السلاح في هذا المشروع. |
Pour cette raison, nous pensons qu'il est important de poursuivre sur cette voie et de prolonger, voire d'amplifier, les efforts entrepris jusqu'à ce jour. | UN | ولهذا السبب، نرى أنه من المهم المضي في هذا الاتجاه ومواصلة الجهود المبذولة إلى حد الآن، بل وتكثيفها. |
C'est pourquoi nous estimons qu'il convient que les Nations Unies poursuivre leurs travaux dans le domaine des activités spatiales. | UN | ووفقا لذلك، نرى أنه من المجدي للأمم المتحدة أن تواصل العمل في مجال أنشطة الفضاء الخارجي. |
S'agissant de la question de la paix et de la sécurité en Afrique, nous estimons qu'il est important que les pays africains maîtrisent dans une grande mesure le processus. | UN | وفي معالجة قضية السلام والأمن في أفريقيا، نرى أنه من الأهمية بمكان للبلدان الأفريقية أن تملك أمورها إلى مدى أبعد. |
Sur la base de cette position, nous estimons qu'il est vraiment regrettable qu'Israël persiste à poursuivre la construction du mur à l'intérieur de la Ligne verte. | UN | وانطلاقاً من ذلك الموقف، نرى أنه من المؤسف حقاً أن تمضي إسرائيل قدماً في بناء الجدار داخل الخط الأخضر. |
En conséquence, nous estimons qu'il est essentiel de garantir le fonctionnement normal de notre parlement, l'Assemblée de la République. | UN | وبناء على ذلك، نرى أنه من الضروري أن نكفـــل سير العمل بشكل طبيعي لبرلماننـــا، أي مجلس الجمهورية. |
Mais, en même temps, nous estimons qu'il serait inacceptable que, en application de tels critères, seuls les pays développés aient accès au statut de membre permanent. | UN | إلا أننا نرى أنه من غير المقبول أن يترتب على تطبيق هذه المعايير حصر فئة العضوية الدائمة في البلدان المتقدمة النمو وحدها. |
Toutefois, nous estimons qu'à ce stade critique il est vital que, par le biais de l'Assemblée générale, la communauté internationale exprime son appui indéfectible au processus de paix. | UN | بيد أننا نرى أنه من الهام جدا في هذه المرحلة الحرجة أن يعرب المجتمع الدولي، من خلال الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، عن تأييده المستمر لعملية السلام. |
nous estimons qu'il est tout aussi important de rechercher et de mettre en œuvre des sources innovantes de financement du développement. | UN | وبالمثل، نرى أنه من المهم أن نبحث عن مصادر إبداعية للتمويل من أجل التنمية وأن نستخدمها. |
Nous nous en félicitons, mais nous estimons qu'il faut encore accroître la coopération. | UN | ونرحب بهذه الإنجازات، لكننا نرى أنه من الضروري زيادة تعزيز التعاون. |
À cette fin, nous pensons qu'il est indispensable de faire le point sur l'assistance mondiale accordée à l'Afrique et sur la stratégie qui est poursuivie vis-à-vis du continent. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، نرى أنه من الضروري إجراء استعراض شامل لجهود المساعدة الدولية والاستراتيجية من أجل أفريقيا. |
Dans ce contexte, nous pensons qu'il est nécessaire, premièrement, de procéder à une réforme progressive du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه من الضروري أن يتم أولا إجراء إصلاح تدريجي ومرحلي لمجلس الأمن. |
À cet égard, nous pensons qu'il faut augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité dans les deux catégories de membres : permanents et non permanents. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه من الضروري توسيع عضوية مجلس الأمن في فئتيه: الدائمة وغير الدائمة. |
En même temps, nous pensons qu'il est indispensable que la communauté internationale continue de coopérer afin d'assurer que les peuples d'Amérique centrale puissent vivre en paix et libres et espérer un avenir plus prospère. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أنه من الضروري للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم التعاون لكفالة متابعة شعوب أمريكا الوسطى سعيها للعيش في ســلام وحريــة وأن يتسنى لها أن تتطلع إلى مستقبل أكثر ازدهارا. |
Conformément à notre sens du partage des responsabilités, il nous semble utile de donner des informations actualisées sur les positions et activités pertinentes des États membres en ce qui concerne le désarmement et les questions connexes dont la Conférence est saisie. | UN | وتمشياً مع مفهومنا للمسؤولية المشتركة، نرى أنه من المجدي تقديم آخر المعلومات عن مواقف الدول الأعضاء وعن أنشطتها فيما يتصل بنزع السلاح و بغيره من القضايا ذات الصلة والمعروضة على مؤتمر نزع السلاح. |
Compte tenu de ce qui précède, et qui témoigne de notre volonté d'appuyer les opérations de maintien de la paix de l'Organisation, nous jugeons qu'il importe de continuer de déployer le maximum d'efforts pour faire en sorte que ces activités bénéficient d'un financement adéquat. | UN | وفي ضوء ما تقدم الذي يُبين التزامنا الدائم بالنسبة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، نرى أنه من الضروري مواصلة بذل كل جهد لكفالة توفير التمويل الكافي لهذه الأنشطة. |
À cet égard, nous jugeons particulièrement important qu'il soit prévu de construire au Monténégro, en coopération avec l'ONU, le premier immeuble écologique des Nations Unies dans notre région, qui abritera plusieurs organismes spécialisés des Nations Unies. | UN | وفي ذلك الصدد، نرى أنه من المهم خصوصا أن يجري في الجبل الأسود تشييد أول مجمع إيكولوجي تابع للأمم المتحدة في إقليمنا، تستخدمه مختلف وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
360. nous considérons qu'il est inopportun d'aborder cette question à cette étape. | UN | 360- إننا نرى أنه من غير المناسب معالجة هذه المسألة في هذه المرحلة. |