M. Nursultan Nazarbayev, Président de la République du Kazakhstan, est escorté hors de la salle de l'Assemblée générale. | UN | اصطُحب السيد نورسلطان نزارباييف إلى خارج قاعة الجمعية العامة |
Le Président Nazarbayev a appelé à l'établissement d'un fonds de maintien de la paix auquel tous les États pourraient participer à raison de 1 % de leur budget de défense. | UN | ودعا الرئيس نزارباييف إلى إنشاء صندوق لحفظ السلام تستطيع كل دولة أن تساهم فيه بنسبة 1 في المائة من ميزانيتها الدفاعية. |
Ont participé à cette réunion présidée par S. E. M. Nursultan Nazarbayev, Président de la République du Kazakhstan : | UN | ورأس الاجتماع فخامة السيد نور السلطان نزارباييف رئيس جمهورية كازاخستان، وحضره: |
Le Président de la République du Kazakhstan : Nursultan Nazarbaev | UN | رئيس جمهورية كازاخستان نورسلطان نزارباييف |
La tenue de la Conférence a coïncidé avec le cinquantenaire du polygone d'essai nucléaire de Semipalatinsk, qui a été fermé en 1992 par décret du Président Nazarbaev, après une longue période d'exploitation. | UN | وقد وافق تاريخ عقد المؤتمر الذكرى المئوية اﻟ ٥٠ لموقع سيميبالاتنسك للتجارب النووية، الذي أغلق في عام ٢٩٩١ بمرسوم من رئيس كازاخستان نور سلطان نزارباييف بعد أن ظل يعمل لفترة طويلة. |
Un nouveau type d'établissements d'enseignement supérieur adapté aux exigences de l'économie de marché est actuellement créé sur la base de la nouvelle université Nazarbaïev. | UN | واليوم، على أساس من جامعة نزارباييف الجديدة، يجري تشكيل نموذج مبتكر لمؤسسات التعليم العالي الموجهة نحو متطلبات السوق. |
Nous appuyons les initiatives du Président Nazarbayev, du Kazakhstan, visant des mesures de confiance en Asie, et nous aimerions voir notre région d'Asie centrale, située entre deux puissances nucléaires, devenir une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | إننا نؤيد المبادرات التي طرحها الرئيس نزارباييف رئيس كازاخستان بشأن تدابير بناء الثقة في آسيا، ونتوخى جعل منطقتنا، منطقة آسيا الوسطى، الواقعة بين دولتين نوويتين، منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Saisissant cette occasion, j'exhorte tous les pays asiatiques à contribuer à la réalisation de cette idée, exprimée par le Président Nazarbayev à la tribune de cette noble Organisation lors de la quarante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷحث جميع البلدان اﻵسيوية على المساهمة في تحقيق هذه الفكرة، التي عبر عنها الرئيس نزارباييف من منبر هذه المنظمة السامية في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
En remettant aux anciens combattants des médailles commémoratives, le Président Nazarbayev a déclaré que leur héroïsme avait montré l'exemple de l'amour sans égal que l'on ressent pour sa patrie. | UN | وفي حفل توزيع الأوسمة التذكارية على المحاربين قال الرئيس نزارباييف إن بطولتهم كانت مضرب المثل في المحبة الطاغية للمرء تجاه وطنه. |
À cet égard, la CICA, dont le Président Nazarbayev a le premier lancé l'initiative depuis cette tribune en 1992, est devenue un mécanisme efficace de renforcement de la sécurité et de la coopération au niveau régional. | UN | وفي ذلك الصدد ظهر المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا إلى الوجود بمبادرة طرحها الرئيس نزارباييف من على هذا المنبر في عام 1992 وأصبح آلية فعالة لتقوية الأمن والتعاون الإقليمي. |
L'industrie spatiale est un des domaines prioritaires de notre politique nationale appuyée par le Président kazakh, M. Nursultan Nazarbayev. | UN | إن صناعة الفضاء واحد من المجالات ذات الأولوية في سياستنا الوطنية التي يدعمها رئيس جمهورية كازاخستان السيد نور سلطان نزارباييف. |
Le Président Nazarbayev a également proposé de procéder périodiquement à des tests des centrales nucléaires et des systèmes de protection et de mettre au point des interventions de secours rapides sous les auspices de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | واقترح الرئيس نزارباييف أيضا إجراء اختبارات الإجهاد لمحطات الطاقة النووية ونظم الحماية وتطوير خطط للاستجابة والإنقاذ السريع برعاية الوكالة. |
Elle a signalé que le Protocole facultatif avait été signé en septembre 2000 par le Président N. A. Nazarbayev, et était en cours de ratification par le Parlement. | UN | ووجهت الانتباه إلى حقيقة أن البروتوكـــول الاختيـــــاري قـــد وقَّعه الرئيس ن. أ. نزارباييف في أيلول/سبتمبر 2000 وهو يجتاز حاليا عملية التصديق في البرلمان. |
Dans ce contexte, j'aimerais appeler l'attention sur l'initiative prise par le Président Nazarbayev au sujet de la création, sous l'égide de l'ONU, d'une unité des forces armées provenant de trois républiques d'Asie centrale, soit le Kazakstan, le Kirghizistan et l'Ouzbékistan. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أسترعي الانتباه إلى مبادرة الرئيس نزارباييف بأن تنشأ، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، وحدة للقوات المسلحة لجمهوريات آسيا الوسطى الثلاث - كازاخستان وقيرغيزستان وأوزبكستان. |
Il est gratifiant de voir que les mesures prises aujourd'hui par la communauté internationale reflètent la position de principe que le Président Nazarbayev a exprimée à maintes reprises depuis cette tribune, et lors de rencontres bilatérales avec des dirigeants de pays dotés de l'arme nucléaire et de pays aux ambitions nucléaires. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن التدابير التي يضطلع بها المجتمع الدولي اليوم تعبر عن ذلك الموقف المبدئي الذي أعرب عنه الرئيس نزارباييف في أكثر من مناسبة من هذا المنبر وفي الاجتماعات الثنائية مع رؤساء الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول التي تطمح إلى الانضمام إلى نادي الدول النووية. |
À cet égard, l'initiative qu'a prise le Président Nursultan Nazarbayev de réunir régulièrement au Kazakhstan les dirigeants des religions traditionnelles du monde connaît un énorme succès depuis 2003 et contribue aux efforts internationaux visant à promouvoir le dialogue interconfessionnel et interculturel. | UN | وفي هذا السياق، فإن مبادرة الرئيس نور سلطان نزارباييف لعقد مؤتمرات لقادة الأديان التقليدية في العالم، وعقدت في كازاخستان، تحظى بالاهتمام منذ عام 2003، وهي إضافة إلى الجهود الدولية لتعزيز الحوار بين الأديان والثقافات. |
Le Kazakhstan, grâce à la fermeture du deuxième plus grand polygone nucléaire du monde, le 29 août 1991, est devenu < < l'épicentre de la paix > > , comme l'a décrit mon Président, M. Nursultan Nazarbayev. | UN | وكازاخستان، من خلال قرارها منفردة في 29 آب/أغسطس 1991 بإغلاق ثاني أكبر موقع للتجارب في العالم، قد أصبحت " مركز السلام " كما وصفها بذلك رئيسنا، السيد نور سلطان نزارباييف. |
Cette idée rejoint l'initiative du Président Nursultan Nazarbaev de convoquer, à l'aube du XXIe siècle, une session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à la réforme. | UN | وهذه الفكرة تنسجم ومبادرة الرئيس نور سلطان نزارباييف لعقد دورة استثنائية للجمعية العامة مكرسة لﻹصلاح عشية حلول القرن الحادي والعشرين. |
La décision prise par le Président de la République du Kazakhstan, Nursultan Nazarbaev, de fermer le site d'essais de Semipalatinsk doit être considérée comme une contribution importante au désarmement nucléaire et comme une mesure de portée historique. | UN | لذلك ينبغي اعتبار القرار الذي اتخذه رئيس جمهورية كازاخستان نور سلطان نزارباييف بإغلاق موقع سيميبالاتينسك للتجارب النووية إسهاما رئيسيا في نزع السلاح النووي وعملا ذا دلالة تاريخية هامة. |
Le Président de la Fédération de Russie, B. N. Eltsine, et le Président de la République du Kazakhstan, N. A. Nazarbaev, après avoir examiné en détail les questions d'actualité relatives à la coopération russo-kazakhe et les problèmes internationaux, ont déclaré ce qui suit : | UN | يلتسين ورئيس جمهورية كازاخستان ن. أ. نزارباييف بمناقشة مفصلة لمسائل التعاون الروسي الكازاخستاني الفعلية والمشاكل الدولية، فإنهما يعلنان ما يلي: |
L'Université Nazarbaïev et les écoles intellectuelles (pour les enfants doués) fonctionnent aujourd'hui avec succès conformément aux normes internationales. | UN | واليوم، تعمل جامعة نزارباييف والمدارس الأكاديمية بنجاح وفقا للمعايير الدولية. |