Il a ajouté que la situation en matière de sécurité dans la partie de l'Afghanistan dont l'auteur était originaire ne pouvait pas être assimilée à un conflit armé. | UN | وأضاف المجلس أن الوضع الأمني في المنطقة التي جاء منها صاحب البلاغ في أفغانستان لا يشكل نزاعاً مسلحاً. |
Il a ajouté que la situation en matière de sécurité dans la partie de l'Afghanistan dont l'auteur était originaire ne pouvait pas être assimilée à un conflit armé. | UN | وأضاف المجلس أن الوضع الأمني في المنطقة التي جاء منها صاحب البلاغ في أفغانستان لا يشكل نزاعاً مسلحاً. |
Dans ce cas, l'obstacle à une solution n'est pas un conflit mais plutôt différentes interprétations sur la façon de sélectionner les réfugiés en vue du retour. | UN | وفي هذه الحالة، إن ما يعرقل العودة ليس نزاعاً بل بالأحرى، مختلف التأويلات بشأن اختيار اللاجئين من أجل العودة. |
La Partie ou les Parties requérantes notifient au secrétariat que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28. | UN | يخطر الطرف المدعي أو الأطراف المدعية الأمانة بأن طرفي النزاع يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28. |
La question des îles Malvinas est considérée comme une situation coloniale spéciale et particulière parce qu'elle concerne un différend de souveraineté bilatérale. | UN | وأضاف أنه جرى تحديد مسألة جزر مالفيناس كمسألة خاصة ودقيقة لإنهاء الاستعمار لأنها تتضمن نزاعاً ثنائي الأطراف على السيادة. |
Ces initiatives, liées à la réadaptation des personnes handicapées, ont été lancées dans des pays en situation de conflit ou d'après conflit. | UN | ونفذت هذه المبادرات في بلدان تشهد نزاعاً أو في بلدان خارجة من حالة النزاع. |
Dans ce cas, l'obstacle à une solution n'est pas un conflit mais plutôt différentes interprétations sur la façon de sélectionner les réfugiés en vue du retour. | UN | وفي هذه الحالة، إن ما يعرقل العودة ليس نزاعاً بل بالأحرى، مختلف التأويلات بشأن اختيار اللاجئين من أجل العودة. |
Cet incident a déclenché un conflit armé majeur entre le Hezbollah et Israël. | UN | وهذا أطلق الشرارة التي أشعلت نزاعاً مسلحاً كبيراً بين حزب الله وإسرائيل. |
Le conflit qui a éclaté en 2002 n'a pas été un conflit intertribal, mais plutôt un conflit intra-tribal. | UN | ولم يكن النزاع الذي حدث عام 2002 نزاعاً بين القبائل وإنما كان نزاعاً بين أبناء القبيلة الواحدة. |
La guerre contre le terrorisme ne constitue pas un conflit armé aux fins de l'applicabilité du droit international humanitaire. | UN | والحرب ضد الإرهاب لا تشكل في حد ذاتها نزاعاً مسلحاً لأغراض قابلية تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
C'est en particulier le cas des pays en proie à un conflit, dont des zones reculées sont minées, ou disposant de peu de ressources pour encadrer les services de santé publique. | UN | وينطبق هذا بالخصوص على البلدان التي تشهد نزاعاً متواصلاً أو التي لديها حقول ألغام في المناطق النائية، أو التي تتوفر لها موارد محدودة لرصد خدمات الصحة العامة. |
Malheureusement, un conflit interne qui dure depuis 40 ans a freiné le développement socioéconomique du pays et compromis le développement du système politique. | UN | بيد أن نزاعاً داخلياً دام 40 سنة قد عرقل، للأسف، نمو هذا البلد الاقتصادي والاجتماعي وقوّض تطور نظامه السياسي. |
S'efforçant de porter atteinte à l'intégrité territoriale de la République de Géorgie, les séparatistes fascistes ont provoqué un conflit armé entretenu essentiellement par un appui venu de l'étranger. | UN | وفي محاولة للتعدي على السلامة اﻹقليمية لجمهورية جورجيا أثار الانفصاليون الفاشيون نزاعاً مسلحا مسنودا بدعم أجنبي أساساً. |
Tous les membres du Comité sont conscients de la situation particulière de l'Azerbaïdjan, qui est actuellement engagé dans un conflit armé. | UN | وجميع أعضاء اللجنة يدركون الوضع الخاص ﻷذربيجان التي تخوض نزاعاً مسلحاً في الوقت الحاضر. |
L'Inde est engagée depuis huit ans dans un conflit brutal au Cachemire mais ma collègue de l'Inde dit que ce conflit est terminé. | UN | وباﻹضافة إلى أن الهند تخوض نزاعاً عنيفاً منذ ثمانية أعوام في كشمير تقول الزميلة من الهند إن هذا النزاع قد انتهى. |
1. La Partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | ١- يخطر الطرف المدعي اﻷمانة الدائمة بأن اﻷطراف تحيل نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة ٨٢ من الاتفاقية. |
1. La Partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
1. La Partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الأطراف تحيل نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
Après presque trois décennies de conflit, Sri Lanka est sur la voie d'un développement rapide. | UN | وبعد أن شهدت سري لانكا نزاعاً استمر لمدة ثلاثة عقود تقريباً فإنها تسير في مسار التنمية السريعة. |
Il affirme qu'il était dans une zone de conflit armé. | UN | وأكد أنه كان في منطقة تشهد نزاعاً مسلحاً. |
un litige est né entre les parties au sujet de l'interprétation, la portée et les effets juridiques de l'accord. | UN | إلاّ أنَّ نزاعاً نشأ بين الطرفين حيال تفسير الاتفاق ونطاقه وآثاره القانونية. |
En 1993, le Médiateur administratif s'est occupé de 12 000 différends, dont 44 % ont été réglés en faveur du particulier concerné. | UN | وفي عام ٣٩٩١، عالج الموفق الاداري ٠٠٢ ١ نزاعاً جرى تسوية نسبة ٤٤ في المائة منها لصالح المواطن المعني. |
J'ai arrêté une bagarre entre elle et son petit copain. | Open Subtitles | لقد فككت نزاعاً بينها و بين رفيقها السابق |