ويكيبيديا

    "نزاعهما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur différend
        
    • leur litige
        
    • leur conflit
        
    • leurs différends
        
    • conflit qui les opposait
        
    • le différend frontalier
        
    Le Gouvernement érythréen a toujours maintenu que les deux parties devaient renoncer à la force comme moyen de régler leur différend frontalier. UN وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود.
    La Chine a encouragé le Soudan et le Soudan du Sud à régler leur différend par des négociations pacifiques et n'a pas ménagé ses efforts pour promouvoir le processus de paix entre eux. UN لقد شجعت الصين السودان وجنوب السودان على حل نزاعهما من خلال المفاوضات السلمية وعملت بجد للتقدم بعملية السلام بينهما.
    Selon le libellé proposé, la conciliation devait être considérée comme un processus dans lequel un tiers, ou des tiers, aidaient des parties souhaitant toutes deux une telle assistance à arriver, par consentement mutuel, à un règlement amiable de leur différend. UN ووفقا للصيغة المعروضة للمناقشة، ينبغي أن يعتبر التوفيق عملية يساعد فيها طرف ثالث أو أطراف ثالثة الطرفين اللذين يرغبان كلاهما في هذه المساعدة على التوصل الى اتفاق طوعي على تسوية نزاعهما وديا.
    Les autorités doivent s'efforcer d'obtenir que les parents règlent leur litige à l'amiable, par la conciliation ou la médiation, en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. UN ويجب أن تسعى السلطات لضمان توصل الوالدين إلى تسوية نزاعهما ودياً عن طريق التوفيق أو الوساطة، مع مراعاة مصالح الطفل.
    Dans le cas de Gibraltar, les négociations entre le Royaume-Uni et l'Espagne destinées à régler leur conflit de souveraineté ont eu lieu pour la dernière fois trois ans plus tôt. UN وفي حالة جبل طارق، جرت قبل ثلاث سنوات آخر مفاوضات بين المملكة المتحدة وإسبانيا لحسم نزاعهما على السيادة.
    L'UE a félicité le Bahreïn et le Qatar pour avoir accepté la décision de la Cour internationale de Justice et résolu pacifiquement leur différend frontalier. UN وهنأ الاتحاد الأوروبي البحرين وقطر على قبولهما الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية وحل نزاعهما الحدودي سلميا.
    De plus, les Gouvernements guinéen et sierra-léonais doivent résoudre d'urgence leur différend territorial sur la zone autour du village frontalier de Yenga, dans l'est, qui reste une source possible de difficultés. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على حكومتي غينيا وسيراليون القيام على وجه الاستعجال بتسوية نزاعهما الإقليمي بشأن المنطقة الحدودية في قرية ينغا في الشرق، الذي يظل حافزا محتملا للاضطرابات.
    L'ONU a également continué à aider la Guinée équatoriale et le Gabon à régler par la médiation leur différend concernant l'île de Mbanie. UN كما واصلت الأمم المتحدة مساعدة غينيا الاستوائية وغابون في الوساطة الرامية إلى تسوية نزاعهما بشأن جزيرة مبانييه.
    Elle a également signé un accord avec Djibouti afin que l'État du Qatar intervienne en qualité de médiateur dans leur différend frontalier. UN وقد وقعت أيضا اتفاقا مع جيبوتي تقوم بموجبه دولة قطر بالوساطة في نزاعهما الحدودي.
    Elles n'avaient pas non plus semblé prêtes à faire abstraction de leur animosité réciproque et même à entamer des négociations en vue d'une solution politique qui règlerait leur différend au sujet du Sahara occidental. UN ولم يبديا الاستعداد لتجاوز مشاعرهما العدائية إزاء بعضهما البعض بل والشروع في التفاوض بشأن حل سياسي من شأنه أن ينهي نزاعهما على الصحراء الغربية.
    Les membres ont souligné qu'ils étaient profon-dément préoccupés par cette question, ont demandé aux parties de résoudre leur différend par des moyens pacifiques et continueront de suivre la situation de près. UN وأكد الأعضاء شعورهم بالقلق العميق إزاء هذه المسألة، وحثوا الطرفين على حل نزاعهما بالوسائل السلمية، وأشاروا إلى أنهم سيواصلون متابعة الحالة عن كثب.
    Je tiens donc à lancer d'urgence un appel aux deux parties pour qu'elles règlent leur différend à la table des négociations et non par la force. UN ولهذا فإنني أناشد كلا الطرفين أن يقوما على سبيل الاستعجال بتسوية نزاعهما على مائدة المفاوضات لا من خلال المجابهة المسلحة.
    Les parties ont également exprimé leur souhait de résoudre leur différend dans l’esprit des relations amicales existant entre elles, telles qu’elles sont consacrées dans le Traité d’amitié et de coopération en Asie du Sud-Est de 1976. UN كما أعرب الطرفان عن رغبتهما في تسوية نزاعهما بروح العلاقات الودية القائمة بينهما، وبما يتمشى مع معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٧٦.
    Deux parties, un céréaliculteur et un minotier, avaient porté leur différend devant un arbitre unique qui avait rendu une sentence en faveur du minotier. UN عرض الطرفان في هذه القضية ، وهما منتج للقمح وطحان ، نزاعهما على جهة تحكيمية واحدة صدر الحكم عنها لصالح الطحان .
    Les membres ont souligné qu'ils étaient profondément préoccupés par cette question, ont demandé aux parties de résoudre leur différend par des moyens pacifiques et continueront de suivre la situation de près. UN وأكد الأعضاء شعورهم بالقلق العميق إزاء هذه المسألة، وحثوا الطرفين على حل نزاعهما بالوسائل السلمية، وأشاروا إلى أنهم سيواصلون متابعة الحالة عن كثب.
    Toutefois, le Soudan et le Soudan du Sud doivent encore régler leur différend concernant l'emplacement de la ligne médiane de la zone frontalière démilitarisée et sécurisée, ainsi que son utilisation pour délimiter les couloirs transfrontaliers proposés. UN ولكن ما زال على السودان وجنوب السودان تسوية نزاعهما حول مكان الخط المركزي لمنطقة الحدود المنـزوعة السلاح الآمنة، واستخدامه لتعيين المعابر الحدودية المقترحة.
    Dans la résolution, le Conseil de sécurité a exhorté Djibouti et l'Érythrée à régler d'urgence leur différend frontalier pacifiquement et a exprimé à nouveau sa gratitude au Secrétaire général, à l'Union africaine et à la Ligue des États arabes pour les efforts déployés afin d'encourager les deux parties à redoubler d'efforts à cet égard. UN وقد حث مجلس الأمن، في القرار، إريتريا وجيبوتي على حل نزاعهما الحدودي سلميا، وكرر الإعراب عن تقديره للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي والجامعة العربية لإشراك كلا الطرفين.
    Les Gouvernements érythréen et éthiopien ont accepté de régler leur différend frontalier par la voie arbitrale. UN 10 - ووافقت حكومتا إثيوبيا وإريتريا على حل نزاعهما الحدودي من خلال آلية تحكيم.
    Étant donné que les parties ont choisi de soumettre leur litige à la conciliation, il n'y aurait aucune raison de s'adresser à un tribunal, sauf si cela était inévitable. UN وبما أن الطرفين قد اختار طرح نزاعهما على التوفيق، فسيكون من غير المجدي اللجوء إلى المحكمة ما لم يكن مثل هذا الاجراء أمرا لا مناص منه.
    Nous avons essayé de faire comprendre à l'une et l'autre parties que leur conflit ne faisait qu'aider les autorités de Belgrade et leurs mandataires, qui demeurent la principale menace à la paix et à la stabilité dans la région. UN وحاولنا التأثير على الطرفين بما مفاده أن نزاعهما لا يساعد إلا سلطات بلغراد وأعوانها، الذين سيظلون يمثلون التهديد الرئيسي للسلم والاستقرار في المنطقة.
    De l'avis de la délégation malienne, il est essentiel qu'en l'occurrence, les deux parties, c'est-à-dire Cuba et les États-Unis d'Amérique, prennent des mesures ayant pour objet de régler leurs différends par le biais du dialogue et de la négociation. UN ويرى وفد مالي أنه يجب على الطرفين، كوبا والولايات المتحدة، اتخاذ خطوات لحل نزاعهما عن طريق الحوار والتفاوض.
    Dans cet esprit, la Croatie et la Slovénie se sont mises d'accord l'an dernier pour régler le différend frontalier qui les opposait de longue date, en recourant à l'arbitrage international. UN وبهذه الروح، اتفقت كرواتيا وسلوفينيا في السنة الماضية على حلّ نزاعهما الحدودي القديم من خلال التحكيم الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد