ويكيبيديا

    "نزاع الصحراء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conflit du Sahara
        
    • conflit au Sahara
        
    Le règlement du conflit du Sahara occidental sur la base de l'autodétermination ouvrira la voie. UN وستمهد تسوية نزاع الصحراء الغربية على أساس تقرير المصير الطريق لتحقيق تلك الغاية.
    Le Comité prie l'État partie de prendre des mesures pour protéger les droits des personnes déplacées suite au conflit du Sahara occidental, et de leur apporter la sécurité. UN وتطلب إليها اتخاذ تدابير لحماية حقوق النازحين جراء نزاع الصحراء الغربية وتأمين سلامتهم.
    Toutefois, ces préoccupations n'avaient pas amené les intéressés à prendre de nouvelles dispositions pour collaborer sérieusement en vue de régler le conflit du Sahara occidental. UN على أن هذا القلق لم يكن حافزا على العمل مجددا وجديا من أجل تسوية نزاع الصحراء الغربية.
    Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. UN وفي كلتا العاصمتين شدد على الطابع العاجل لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المقلقة.
    Il est donc crucial de régler le conflit au Sahara occidental, qui entrave les efforts faits pour favoriser la paix et la stabilité et promouvoir le développement économique au Maghreb. UN ولذا فمن المهم للغاية تسوية نزاع الصحراء الغربية، الذي يعوق الجهود لتعزيز السلام والاستقرار وأن يتم تشجيع التنمية الاقتصادية في المغرب.
    Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. UN وأكد في العاصمتين معا على الأهمية الملحة لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المثيرة للقلق.
    Il prie l'État partie de prendre des mesures pour protéger les droits des personnes déplacées suite au conflit du Sahara occidental, et de leur garantir la sécurité. UN وتطلب إليها اتخاذ تدابير لحماية حقوق المشردين جراء نزاع الصحراء الغربية وتأمين سلامتهم.
    À Alger, le Président algérien, Abdelaziz Bouteflika, a réaffirmé que l'Algérie n'était par partie au conflit du Sahara occidental, mais que toute solution qui ne prévoyait pas un référendum à choix multiple n'en était pas une. UN 23 - وفي الجزائر، أكد الرئيس الجزائري عبد العزيز بوتفليقة أن الجزائر، رغم عدم كونها طرفا في نزاع الصحراء الغربية، فإنها ترى أن أي حل لا ينص على استفتاء متعدد الخيارات ليس بحل.
    J'aimerais insister également sur la nécessité primordiale de traiter le conflit du Sahara occidental dans le cadre d'une stratégie plus large pour le Sahel. UN 114 - وأود أيضا أن أشدد على الأهمية الحاسمة لمعالجة نزاع الصحراء الغربية بوصفه جزءا من استراتيجية أوسع لمنطقة الساحل.
    Cette région ne retrouvera pas la stabilité sans un règlement du conflit du Sahara occidental; et, sans stabilité, il ne peut y avoir de développement économique - cercle vicieux qui ne peut qu'aggraver la situation. UN وسيظل الاستقرار في المنطقة مستحيلا ما دام نزاع الصحراء الغربية لم يحل، وبدون الاستقرار لن يمكن تحقيق نمو اقتصادي، الأمر الذي لن يؤدي بدوره إلا إلى تفاقم النزاع.
    L'Union européenne demeure préoccupée par les conséquences du conflit du Sahara occidental pour la sécurité et la coopération dans la région. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الآثار المترتبة على نزاع الصحراء الغربية فيما يتعلق بالأمن والتعاون في المنطقة.
    5. La Mauritanie a commencé les opérations de déminage depuis son retrait du conflit du Sahara occidental en 1978. UN 5- وقد شرعت موريتانيا في عمليات نزع الألغام منذ انسحابها من نزاع الصحراء في عام 1978.
    Malheureusement, la tenue du référendum a été annulée sine die et, s'il n'est pas réglé, le conflit du Sahara occidental risque de compromettre davantage encore la paix et la stabilité dans le Maghreb. UN وللأسف، فقد تم تأجيل الاستفتاء إلى أجل غير مسمى، وإذا لم يتم حل نزاع الصحراء الغربية سيتعرض السلام والاستقرار فى المغرب العربى إلى خطر كبير.
    Le Comité prend note avec inquiétude d'informations faisant état de la situation précaire des personnes déplacées suite au conflit du Sahara occidental, en particulier les femmes et les enfants, qui seraient victimes de violations multiples des droits qui leur sont reconnus dans le Pacte; UN وتسجل اللجنة بقلق معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يُعتقد أنهم يتعرضون لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛
    Le Comité prend note avec inquiétude d'informations faisant état de la situation précaire des personnes déplacées suite au conflit du Sahara occidental, en particulier des femmes et des enfants, qui seraient victimes de violations multiples des droits qui leur sont reconnus par le Pacte; UN وتلاحظ اللجنة بقلق ما وردها من معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يتعرضون على ما يبدو لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛
    Il examinera également la possibilité de réunir un groupe de représentants respectés des cinq États de l'Union du Maghreb arabe pour le même objectif, vu que le conflit du Sahara occidental est le différend majeur restant en Afrique du Nord. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيبحث إمكانية عقد اجتماع لمجموعة من الممثلين المحترمين من الدول الخمس في اتحاد المغرب العربي لنفس الغرض، إدراكاً بأن نزاع الصحراء الغربية هو النزاع الكبير المتبقي في شمال أفريقيا.
    Les trois rapports suivants s'inscrivent dans la même lignée. Celui de juillet suggère la recherche d'une nouvelle voie pour le règlement du conflit du Sahara occidental en dehors du plan de règlement et du référendum d'autodétermination qu'il préconise. UN والتقارير الثلاثة التالية تندرج في هذا الإطار، حيث اقترح تقرير قُدم في تموز/يوليه البحث عن سبيل آخر لتسوية نزاع الصحراء الغربية بعيدا عن خطة التسوية واستفتاء تقرير المصير اللذين امتدحهما التقرير.
    Le conflit du Sahara occidental est le plus grand obstacle qui entrave la réalisation de l'Union du Maghreb arabe qui constitue le projet le plus favorable au développement économique des pays de l'Afrique du Nord-Ouest. UN 7 - واسترسل قائلاً إن نزاع الصحراء الغربية هو أحد أكبر العقبات التي تعوق تفعيل اتحاد المغرب العربي الذي يوفر أزهى آفاق التنمية الاقتصادية لبلدان شمال غرب أفريقيا.
    En fait, cet objectif tant attendu est à la portée de la communauté internationale et du Maghreb en particulier, pour autant que les deux parties au conflit du Sahara occidental décident enfin, ensemble, de laisser l'Organisation des Nations Unies mettre en oeuvre souverainement l'intégralité du plan accepté officiellement par elles à Houston en 1997. UN وهذا الهدف الذي طال انتظاره هو في الواقع في متناول المجتمع الدولي ولا سيما المغرب العربي، شريطة أن يقرر الطرفان في نزاع الصحراء الغربية معا إفساح المجال أخيرا أمام منظمة الأمم المتحدة لممارسة سيادتها في تنفيذ الخطة التي قبلها الطرفان رسميا في هيوستون عام 1997.
    Dans ce contexte, les parties au conflit au Sahara occidental, tout comme les États voisins, ont vécu eux aussi des bouleversements politiques dont les effets pourraient se répercuter d'une manière ou d'une autre sur le processus de négociation. UN وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة، مع ما لذلك من آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض.
    Dans ce contexte, les parties au conflit au Sahara occidental, tout comme les États voisins, ont vécu eux aussi des bouleversements politiques dont les effets pourraient se répercuter d'une manière ou d'une autre sur le processus de négociation. UN وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة تخصها، يمكن أن تكون لها آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد