:: Pour provoquer ou aggraver un conflit interne ou régional; | UN | :: لإثارة أو تأجيج نزاع داخلي أو إقليمي؛ |
La question revient à se demander si un État, qui ne peut pas exciper de son droit interne pour justifier le fait qu'il n'exécute pas un traité, peut prendre un conflit interne pour justification. | UN | والمسألة هي ما إذا كانت الدولة التي لا يمكنها الاعتماد على قانونها الداخلي كتبرير لعجزها عن تنفيذ المعاهدة لا يمكن أن تعوِّل على نزاع داخلي لتسوقه كمبرر في هذا الصدد. |
La question se compliquait dans le cas des conflits non internationaux lorsque les États étaient réticents à reconnaître l'existence d'un conflit interne. | UN | ولاحظت أن هذه القضية معقدة في سياق النـزاعات غير الدولية عند إحجام الدول عن الاعتراف بوجود نزاع داخلي. |
2. Chaque État Partie veille à ce que les activités des SMSP et de leur personnel ne soient pas un facteur déclenchant ou aggravant de guerres ou de conflits internes ou internationaux. | UN | 2- تضمن كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها في نشوب أو مفاقمة حرب أو نزاع داخلي أو بين الدول قائم؛ |
Il ne fait pas de doute qu'il en résulte un danger réel de conflit interne. | UN | وما من شك في أن هذا الوضع سيجعل خطر نشوب نزاع داخلي حقيقة واقعة. |
En aucun cas, il ne peut être fait appel à des forces armées étrangères pour intervenir dans un conflit intérieur. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال اللجوء إلى قوات مسلحة أجنبية للتدخل في نزاع داخلي. |
Les forces de sécurité israéliennes ont démenti toute implication dans l'assassinat, suggérant qu'il était le fruit d'un conflit interne entre le Hamas et le Jihad islamique. | UN | وأنكرت قوات اﻷمن اﻹسرائيلية أن يكون لها أي دور في قتله، مشيرة إلى أن قتله يعزى الى نزاع داخلي بين حركة حماس ومنظمة الجهاد اﻹسلامي. |
La guerre dans le sud du Soudan n'est rien d'autre qu'un conflit interne entre les Soudanais eux-mêmes. | UN | والحرب في جنوب السودان هي محض نزاع داخلي بين سكان السودان أنفسهم. |
Comme l'a suggéré le Groupe de travail, il faut que les États ne puissent invoquer un conflit interne que lorsque celui-ci a atteint une certaine intensité. | UN | وينبغي للدول، كما اقترح الفريق العامل، ألا يكون في مقدورها الاستناد إلى نزاع داخلي إلا حينما يكون قد بلغ كثافة معينة. |
988. Le Conseil consultatif pour les questions de désarmement, qui a été revitalisé, étudie actuellement les moyens de mieux intégrer les mesures de sécurité en matière de désarmement au développement dans les pays qui sortent d'un conflit interne ou international. | UN | ٩٨٨ - ويقوم المجلس الاستشاري لشؤون نزع السلاح، بعد تنشيطه بوضع أفكار لتحسين التكامل بين التدابير اﻷمنية المتصلة بنزع السلاح والتنمية في البلدان الخارجة من نزاع مع دولة أخرى أو من نزاع داخلي. |
En dépit d'énormes difficultés, notre gouvernement a fait et continue de faire tout ce qui est en son pouvoir pour résoudre la crise humanitaire qui s'est emparée du pays à la suite d'un conflit interne. | UN | وبالرغم من المصاعب الكبيرة، فعلت حكومتنا، ولا تزال تفعل، كل شيء ممكن لمواجهة اﻷزمة اﻹنسانية التي أصابت البلد نتيجة نزاع داخلي. |
Toutefois, l'examen de nouvelles approches s'est révélé nécessaire lorsque le rapatriement s'est effectué au cours d'un conflit interne ou pendant la transition de la guerre à la paix, surtout lorsque les causes fondamdentales de la fuite n'ont pas pu être résolues. | UN | غير أن استكشاف نهوج جديدة كان ضرورياً حيثما تجري إعادة التوطين أثناء نزاع داخلي أو في مرحلة انتقال من الحرب إلى السلم، وخاصة عندما لا تكون اﻷسباب اﻷساسية للفرار قد سويت. |
La note confirmait qu'un conflit interne était en cours dans l'est de la République démocratique du Congo et qu'une réinstallation était envisageable dans les régions stables du pays mais qu'une telle possibilité devait être examinée au cas par cas. | UN | وأكدت هذه المذكرة وجود نزاع داخلي في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأشارت إلى إمكانية الانتقال الداخلي إلى مناطق مستقرة داخل البلد، ولكن ينبغي النظر إلى هذه الإمكانية بحسب كل حالة. |
La note confirmait qu'un conflit interne était en cours dans l'est de la République démocratique du Congo et qu'une réinstallation était envisageable dans les régions stables du pays mais qu'une telle possibilité devait être examinée au cas par cas. | UN | وأكدت هذه المذكرة وجود نزاع داخلي في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأشارت إلى إمكانية الانتقال الداخلي إلى مناطق مستقرة داخل البلد، ولكن ينبغي النظر إلى هذه الإمكانية بحسب كل حالة. |
D'autres membres étaient prêts à envisager une disposition en ce sens, pour tenir compte du fait qu'un État engagé dans un conflit interne pouvait être confronté à une situation exceptionnelle le mettant temporairement dans l'incapacité de s'acquitter d'obligations conventionnelles. | UN | وأبدى أعضاء آخرون استعداداً للنظر في مثل هذا الحكم، بغية مراعاة حقيقة أن الدولة التي تدخل في نزاع داخلي قد تواجه وضعاً فريداً تعجز فيه مؤقتاً عن الوفاء بالالتزامات المترتبة على المعاهدة. |
Dans les cas où le fonctionnement d'un traité est indirectement affecté par un conflit interne, la situation peut être réglée dans le cadre de la Convention de Vienne de 1969. | UN | وفي الحالات التي يتأثر فيها إعمال معاهدة ما بصورة غير مباشرة من جرَّاء نزاع داخلي يمكن معالجة الآثار الناجمة ضمن نطاق اتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات. |
23. Les pays qui ont connu, ou continuent de connaître, un conflit interne ou externe, au cours duquel des mines terrestres ont été déposées, se heurtent à un problème particulier. | UN | 23- وتواجه تحدياً هاماً البلدانُ التي عانت، أو لا تزال تعاني، من نزاع داخلي أو خارجي، زُرعت خلاله ألغام برية. |
Ces dirigeants sont convenus d'interdire le recours aux armes ou à la violence dans les conflits internes qui pourraient surgir, d'appliquer la loi et de défendre la souveraineté de l'État dans tout le territoire libanais. | UN | واتفق الزعماء على منع استخدام الأسلحة أو العنف في أي نزاع داخلي قد ينشب، وعلى تنفيذ القانون والتمسّك بسيادة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية. |
2. Chaque État partie veille à ce que les activités des SMSP et de leur personnel ne soient pas un facteur déclenchant ou aggravant de guerres ou de conflits internes ou internationaux. | UN | 2- تضمن كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها في نشوب أو مفاقمة حرب أو نزاع داخلي أو بين الدول قائم. |
Dans ses observations écrites et orales, la Somalie a indiqué que, depuis 1990, le pays était en situation de conflit interne grave. | UN | 118 - وأفاد الصومال في بيانيه الكتابي والشفوي بأن البلد يعاني منذ عام 1990 وطأة نزاع داخلي خطير. |
180. La Colombie continue d'être aux prises avec un conflit intérieur et compte l'une des populations déplacées les plus importantes du monde. | UN | 180- ولا تزال كولومبيا في شرك نزاع داخلي وفيها مجموعة من أكبر المجموعات السكانية المشردة في العالم. |
Le chef du FRELIMO, Eduardo Mondlane, a été tué par une bombe en 1969 et, pendant la lutte interne pour le pouvoir qui a duré un an, une faction radicale est parvenue à renforcer sa position et Samora Machel est devenu le nouveau président du mouvement. | UN | وقتل زعيم الجبهة، ادواردو موندلاني بقنبلة في عام ٩٦٩١، وبعد نزاع داخلي استمر عاماً كاملاً على السلطة، تمكن جناح راديكالي من تعزيز موقفه وقام بتعيين سامورا ماشيل رئيساً جديداً للجبهة. |
L'Amérique centrale attend avec confiance la fin de ce dernier conflit interne de la région. | UN | ويحدو أمريكا الوسطى اﻷمل في أن تشهد نهاية آخر نزاع داخلي في المنطقة. |