Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci sont possibles dans un contexte de guerre civile, dans un conflit armé international ou en temps de paix. | UN | إن الاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب مدنية أو نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم. |
De plus, il devrait être clairement réaffirmé dans les nouveaux instruments que les devoirs des Etats parties à un conflit armé international vis-à-vis des Etats tiers se rapportant à la protection de l'environnement doivent être respectés, par principe, même en cas de conflit armé. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك أن تعيد الصكوك الجديدة التأكيد بوضوح على أن واجبات الدول اﻷطراف في نزاع دولي مسلح تجاه الدول الثالثة وفيما يتعلق بحماية البيئة، لا تتأثر من حيث المبدأ بوجود نزاع مسلح. |
Bien qu'ils demeurent très préoccupés par de nombreux aspects du Protocole I relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux, l'article 75 de ce texte est une disposition importante en ce qu'il prévoit des garanties fondamentales pour les personnes aux mains de forces ennemies dans le cadre d'un conflit armé international. | UN | ومضى يقول إن بلده، وإن كان لا يزال لديه كثير من الشواغل المهمة بخصوص جوانب عديدة للبروتوكول الأول المتعلق بحماية ضحايا المنازعات المسلحة الدولية، يرى في المادة 75 من هذا البروتوكول حُكماً مهماً لأنها توفر ضمانات أساسية للأشخاص الذين يقعون في أيدي القوات المعادية في سياق نزاع دولي مسلح. |
Le Groupe, après avoir examiné attentivement les allégations de l'organisation non gouvernementale qui présentait les cas, a décidé que ceuxci ne relevaient pas de son mandat puisqu'ils s'étaient produits dans le contexte d'un conflit armé international. | UN | وخلص الفريق العامل، بعد أن نظر بدقة فيما ساقته المنظمات غير الحكومية التي قدمت تلك الحالات من حجج، إلى أن الحالات لا تقع في نطاق ولايته لأنها حدثت في إطار نزاع دولي مسلح. |
Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci risquent de se produire en cas de guerre civile, de conflit armé international ou encore en temps de paix. | UN | والاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب أهلية أو في نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم. |
2. Le comportement a eu lieu dans le contexte de et était associé à un conflit armé international. | UN | 2 - أن يصدر السلوك في سياق نزاع دولي مسلح ويكون مقترنا به. |
D'une manière générale, les parties à un conflit armé international doivent être des Etats et les combattants des membres de formations organiquement dépendantes d'un Etat K. Ipsen, " Kombattanten und Kriegsgefangene " , dans Die Genfer Zusatzprotokolle — Kommentare und Analysen, éd. par H. Schöttler et B. Hoffmann, Bonn, Osang Verlag, 1993, p. 156. | UN | وبصورة عامة، يجب أن تكون اﻷطراف في نزاع دولي مسلح دولاً والمقاتلون أفراداً في تشكيلات لها صلة عضوية بالدولة)١٥(. |
4. Une autre caractéristique du fonctionnement de la Commission est le fait que, pour la première fois dans le cadre d'un programme d'indemnisation faisant suite à un conflit armé international, les demandes émanant de particuliers ont eu dès le départ la priorité sur celles des sociétés et des gouvernements. | UN | ٤ - وثمة ميزة أخرى إضافية لهذه العملية التي اضطلعت بها اللجنة، وهي ﻷول مرة في أي برنامج للتعويضات عقب نزاع دولي مسلح تعطى فيه منذ البداية لمطالبات اﻷفراد اﻷولوية على مطالبات الشركات والحكومات. |
Le Gouvernement des États-Unis continue d'entretenir de sérieuses réserves sur de nombreux aspects du Protocole I, mais il estime que l'article 75 de ce Protocole est une disposition importante car elle énonce des garanties fondamentales au bénéfice des personnes qui sont entre les mains de forces ennemies dans un conflit armé international. | UN | واسترسل يقول إن لدى بلده كثير من الشواغل المهمة بخصوص جوانب عديدة في البروتوكول الأول، إلا أنه يرى في المادة 75 من هذا البروتوكول حُكماً مهماً لأنها توفر ضمانات أساسية للأشخاص الذين يقعون في أيدي القوات المعادية في سياق نزاع دولي مسلح. |
22. Conformément à la résolution 20 (XXXVI) de la Commission des droits de l'homme en date du 29 février 1980 et d'autres résolutions adoptées ultérieurement par la Commission, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires est doté d'un mandat global consistant à s'occuper des cas de disparitions dans tous les pays, à moins que ces disparitions ne se soient produites dans le contexte d'un conflit armé international. | UN | ٢٢- وطبقاً لقرار لجنة حقوق اﻹنسان ٠٢ )د-٦٣( الصادر في ٩٢ شباط/فبراير ٠٨٩١ والقرارات اللاحقة، تتمثل المهمة العامة للفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في معالجة حالات الاختفاء في كافة البلدان، ما لم تحدث هذه الاختفاءات خلال نزاع دولي مسلح. |
Si ses obligations en matière de droits de l'homme ne lient un État qu'à l'intérieur de son territoire national, les seules circonstances dans lesquelles aussi bien le DCA/DIH que le DDH pourraient être applicables seraient, premièrement, les conflits internes et, deuxièmement, en relation avec les actions menées sur le territoire national durant un conflit armé international. | UN | إذا كان صحيحاً أن موجبات حقوق الإنسان لا تكون ملزمة للدولة إلا داخل حدودها الوطنية، فإن الظروف الوحيدة التي يمكن أن يطبق فيها قانون النزاعات المسلحة/القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان على حد سواء هي، أولاً، النزاعات الداخلية، وثانياً بالنسبة للأعمال التي تحدث داخل الإقليم الوطني خلال نزاع دولي مسلح. |
" 3. La présente Convention ne s'applique pas à une opération des Nations Unies autorisée par le Conseil de sécurité en tant qu'action coercitive en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies quand son personnel participe en tant que personnel combattant à un conflit armé international du type prévu à l'article 2 commun aux Conventions de Genève du 12 août 1949 Voir également la proposition reproduite plus haut sous la section F. | UN | " ٣ - لا تسري هذه الاتفاقية على أية عملية لﻷمم المتحدة يأذن بها مجلس اﻷمن كإجراء إنفاذي بموجب الفصل السابع من الميثاق عندما يشترك أي من أفرادها كمقاتلين في نزاع دولي مسلح من النوع المشار إليه في المادة المشتركة ٢ من اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩)ح( " . |
14. En ce qui concerne son mandat, le Groupe de travail estime que lorsque des personnes sont privées de liberté dans le contexte d'un conflit armé international mais que la protection prévue dans la troisième ou la quatrième Convention de Genève leur est refusée, les raisons de ne pas traiter les situations de conflit armé international visées au paragraphe 14 des méthodes de travail ne sont pas valables. | UN | 14- وفيما يتعلق بالولاية، يرى الفريق العامل أنه حيثما وُجد محرومون من حريتهم أثناء نزاع دولي مسلح لكنهم لا يتمتعون بالحماية المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الثالثة أو الرابعة، فإن الأسباب التي تحمله على عدم تناول حالات النزاع المسلح الدولي المنصوص عليها في الفقرة 14 من أساليب عمله غير قابلة للتطبيق(). |
Une institution, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), a pour mission de protéger et d'aider une catégorie de réfugiés, ceux qui sont dans un pays où le droit humanitaire international est applicable par suite d'une situation de conflit armé, international ou non. | UN | وإحدى المؤسسات، وهي اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، لها ولاية بالنسبة لحماية ومساعدة فئة من اللاجئين الداخليين، وهم اللاجئون الذين يكونون موجودين في بلد ما ينطبق فيه القانون الانساني الدولي بسبب وجود حالة نزاع دولي مسلح أو غير دولي. |