Toutefois, les conclusions et recommandations des séminaires régionaux limitent souvent cette participation à des territoires qui ne font pas l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | ومع ذلك كثيرا ما قصرت نتائج وتوصيات الحلقات الدراسية الإقليمية تلك المشاركة على الأقاليم التي لا يجري فيها أي نزاع على السيادة. |
C'est ce que Gibraltar a demandé à plusieurs reprises, mais le Comité spécial a refusé de le faire en raison de l'existence d'un conflit de souveraineté. | UN | وقد طالب جبل طارق بذلك مرارا وتكرارا، إلا أن اللجنة الخاصة رفضت اتخاذ ذلك الإجراء نظرا لوجود نزاع على السيادة. |
En fait, l'orateur ne comprend pas comment l'existence d'un conflit de souveraineté peut créer une solution de rechange à l'autodétermination. | UN | والواقع إنه لم يفهم كيف أن وجود نزاع على السيادة يهيئ بديلا لتقرير المصير. |
L'existence d'un différend de souveraineté n'emporte pas que la population de Gibraltar ne puisse pas jouir du droit à l'autodétermination. | UN | فوجود نزاع على السيادة لا يعني أن شعب جبل طارق ليس له الحق في تقرير المصير. |
Aucun des instruments juridiques, résolutions ou jugements n'indique que le droit à l'autodétermination n'est pas applicable dans les cas où il y a contestation au sujet de la souveraineté et ces documents donnent même la primauté au droit à l'autodétermination sur d'autres principes juridiques internationaux. | UN | ولم يشر أي من الصكوك القانونية أو القرارات أو الأحكام في هذا الصدد إلى أن حق تقرير المصير لا ينطبق في الحالات التي ينشأ فيها نزاع على السيادة. |
Son gouvernement partage donc l'avis du Président selon lequel s'il n'y a pas de conflit de souveraineté, l'opinion de la population devrait être un facteur déterminant du processus de décolonisation. | UN | وقال إن حكومته لهذا تتفق مع الرئيس في أنه حيث يكون هناك نزاع على السيادة فإن وجهات نظر السكان ينبغي أن تكون عاملا حاسما في عملية إنهاء الاستعمار. |
L'Assemblée générale a reconnu, dans de nombreuses résolutions, l'existence d'un conflit de souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni à propos de ce territoire. | UN | وذكر أن الجمعية العامة أقرت في العديد من قراراتها بوجود نزاع على السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بخصوص الإقليم. |
Toutefois, juridiquement, ces souhaits ne peuvent à eux seuls justifier la souveraineté s'ils sont exprimés par les habitants d'un territoire qui fait l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | إلا أن تلك الرغبات لا تشكل، بموجب القانون، أساسا للسيادة عندما يعبر عنها سكان إقليم هو محل نزاع على السيادة. |
Les résolutions des Nations Unies ont défini la question comme un conflit de souveraineté nécessitant des négociations bilatérales. | UN | وقد عرّفت قرارات الأمم المتحدة هذه المسألة بأنها نزاع على السيادة يتطلب إجراء مفاوضات ثنائية. |
Il n'accepte pas l'affirmation que l'autodétermination ne s'applique pas en présence d'un conflit de souveraineté. | UN | وأضاف أن حكومته لا توافق على القول بأن حق تقرير المصير لا يطبق حيثما يكون هناك نزاع على السيادة. |
Comme nul ne l'ignore, un conflit de souveraineté au sujet des Malvinas, reconnu par l'ONU, oppose la République argentine et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وكما هو معلوم، يوجد نزاع على السيادة في مسألة جزر مالفيناس بين الجمهورية اﻷرجنتينية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، وقد اعترفت به اﻷمم المتحدة. |
L'Espagne souligne également que les missions ne peuvent être dépêchées que dans les territoires auxquels s'applique le principe de l'autodétermination et non dans ceux qui sont l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | وأضاف أن إسبانيا تشدد أيضاً على عدم إمكان إرسال البعثات الزائرة إلا إلى الأقاليم التي ينطبق عليها مبدأ تقرير المصير، وليس إلى الأقاليم التي يثور بشأنها نزاع على السيادة. |
La République arabe syrienne a toujours vigoureusement défendu le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, mais ce principe ne devrait pas être utilisé comme prétexte pour maintenir le statu quo dans un conflit de souveraineté prolongé qui viole l'intégrité territoriale de l'Argentine. | UN | وأردف قائلا إن بلده ما برح يدافع بصلابة عن حق الشعوب في تقرير المصير إلا أنه ينبغي عدم استخدام ذلك المبدأ لتبرير استمرار وجود نزاع على السيادة طال أمده ينتهك السلامة الإقليمية للأرجنتين. |
L'Espagne souligne également que les missions ne peuvent être dépêchées que dans les territoires auxquels s'applique le principe de l'autodétermination et non dans ceux qui sont l'objet d'un conflit de souveraineté. | UN | وتؤكد أسبانيا أيضا أن البعثات الزائرة لا يمكن إيفادها إلا إلى الأقاليم التي ينطبق عليها مبدأ حق تقرير المصير، وليس إلى الأقاليم التي هناك نزاع على السيادة بخصوصها. |
Qu'on le veuille ou non, cet appel aux négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne porte atteinte au droit des Gibraltariens à l'autodétermination et ramène le problème à un conflit de souveraineté entre deux États Membres, comme si la population du territoire n'avait aucuns droits politiques propres. | UN | إذ سواء كان ذلك عن قصد أو غير قصد، فإن تلك الدعوة تختزل القضية إلى قضية نزاع على السيادة بين دولتين من الدول الأعضاء، وكأن شعب جبل طارق ليس له حقوق سياسية خاصة به؛ والدعوة تلك تعادل بذلك تنكرا لحق ذلك الشعب في تقرير المصير. |
Cet exercice tautologique, qui a fait des habitants des îles les arbitres d'un différend de souveraineté auquel leur gouvernement est partie, a plutôt battu sérieusement en brèche la prétendue applicabilité du principe d'autodétermination. | UN | بل إن هذا التضخيم الذي جعل من سكان الجزر حَكَما في نزاع على السيادة بين حكومتهم وطرف آخر قد انتقص بشدة من انطباق مبدأ تقرير المصير الذي يُدفع به. |
De plus, en l'absence de contestation au sujet de la souveraineté pour les Territoires non autonomes traités dans le projet de résolution, cet aspect ne paraît pas s'appliquer aux cas examinés. | UN | ثم إنه لما لم يكن ثمة نزاع على السيادة يتعلق بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي يتناولها مشروع القرار، فلا يبدو أنه المناسب للحالات المطروحة. |
32. M. Diaz Bartolomé (Argentine), se référant au paragraphe 7 du projet de résolution VIII, rappelle que des missions des visite doivent avoir lieu uniquement dans des territoires qui jouissent du droit à l'autodétermination et pour lesquels il n'existe pas de conflit de souveraineté. | UN | 32 - السيد دياز بارتولومي (الأرجنتين): أشار إلى الفقرة 7 من مشروع القرار الثامن وقال إن البعثات الزائرة لا يمكن إيفادها إلا في حالات الأقاليم التي ينطبق عليها حق تقرير المصير، حيث لا يوجد أي نزاع على السيادة. |
Résoudre un différend relatif à la souveraineté sur ce territoire contre la volonté de son peuple n'était pas un moyen valable de décolonisation. | UN | وأضاف أن حل أي نزاع على السيادة يتعلق بإقليم ما ضد رغبات شعبه ليس وسيلة صحيحة لإنهاء الاستعمار. |
L'affirmation de certains États membres que ce droit est caduc par la seule existence d'un différend sur la souveraineté est absurde. | UN | وأضاف أن الزعم من بعض الدول الأعضاء بأن الحق ينقضي بمجرد وجود نزاع على السيادة أمر منافٍ للمعقول. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni ne considérait pas que le principe de l'intégrité territoriale ait jamais été applicable à la décolonisation de Gibraltar ni que le peuple de Gibraltar n'ait pas le droit à l'autodétermination du fait de l'existence d'un différend sur sa souveraineté. | UN | وهي لا تقبل أن ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية في أي وقت من الأوقات على إنهاء استعمار جبل طارق، ولا تقبل أن يعني وجود نزاع على السيادة أن شعب جبل طارق ليس له الحق في تقرير المصير. |
Il exprime sa préoccupation à l'égard des initiatives récentes qui sont clairement incompatibles avec l'existence d'un différend à propos de la souveraineté sur ces îles. | UN | وأعرب عن القلق من مبادرات متخذة مؤخرا لا تتمشى على نحو واضح مع وجود نزاع على السيادة على الجزر. |