Pour les personnes héritant de maladies mentales ou de tendances comportementales néfastes, la réinsertion coûte cher, mais il y a aussi des coûts sociaux si elles ne sont pas soignées. | UN | وينطوي توريث أمراض نفسية أو نزعات سلوكية سلبية على تكاليف حقيقية مرتبطة بعملية التأهيل وتكاليف اجتماعية تنتج عن عدم معالجة تلك الأمراض أو النزعات. |
Il se dessine des tendances xénophobes, sans violence manifeste, visant à protéger les Koweïtiens des étrangers. | UN | وهناك نزعات إلى رهاب اﻷجانب آخذة في الظهور، بدون عنف ظاهر، تستهدف حماية الكويتيين من اﻷجانب. |
Il note avec regret que des tendances allant dans le sens opposé semblent se faire jour. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع اﻷسف ظهور نزعات في الاتجاه المعاكس. |
On discernait également des tendances protectionnistes dans les débats, en particulier ceux qui concernaient l'introduction d'une taxe sur la consommation d'énergie. | UN | وقال إنه توجد أيضا آثار نزعات حمائية في المناقشات، وبشكل خاص فيما يتصل بفرض ضريبة على استهلاك الطاقة. |
Il est convaincu que, si toutes les dispositions du plan sont respectées sans discrimination et sans manipulation, la cause de l’intégrité territoriale qu’il défend prévaudra sur les velléités de séparation et de morcellement. | UN | وهو مقتنع بأنه في حالة احترام جميع أحكام الخطة دون تمييز أو تلاعب، فإن مسألة السلامة اﻹقليمية التي يدافع عنها المغرب ستطغى على نزعات الانفصال والتجزئة. |
Malheureusement, des tendances allant dans le sens opposé semblent se faire jour. | UN | ومما يؤسف له ظهور نزعات في الاتجاه المعاكس فيما يبدو. |
Cela a imposé des tendances régionalistes aux nations, et, à certains égards, a paralysé la tendance à un partenariat mondial authentique. | UN | وأدى هذا إلى فرض نزعات إقليمية على الدول التي عطلت في بعض النواحي التحركات صوب المشاركة العالمية الحقيقية. |
Comme le rapport le souligne, les tendances d'intégration s'accompagnent de tendances à la fragmentation. | UN | وكما أكد التقرير، تصاحب الاتجاهات التكاملية نزعات نحو التجزئة. |
Il note en outre que l'auteur a fait preuve de tendances querelleuses analogues dans les nombreuses procédures internes qu'il a engagées. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ أبدى نزعات كيدية في العديد من الدعاوى التي أقامها في الداخل. |
Il note en outre que l'auteur a fait preuve de tendances querelleuses analogues dans les nombreuses procédures internes qu'il a engagées. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ أبدى نزعات كيدية في العديد من الدعاوى التي أقامها في الداخل. |
Même si ça suscitait en lui du dégoût et de la honte, et augmentait ses tendances destructrices. | Open Subtitles | الإحساس بعار عظيم و الإشمئزاز من نفسه، ممّا أدّى إلى نزعات ضارّة من ناحية أخرى. |
Les braquages de banque nous font penser à des anarchistes indépendants avec des tendances à l'homicide. | Open Subtitles | سرقات المصارف تشير الى أنهم مثيري فوضى مستقلين مع نزعات للقتل |
{\pos(192,220)}tendances inhumaines et de sociopathe. | Open Subtitles | كلا, لديك الكثير من نزعات الأساليب الاجتماعية القاسية المتبقية في ذاخلك |
En coopération avec les gouvernements concernés, des postes d'administrateurs nationaux ont été créés pour poursuivre les activités éducatives et juridiques au plan national, contrer les tendances à la xénophobie et encourager une approche plus positive à l'égard des réfugiés. | UN | وأنشئت وظائف موظفين وطنيين بالتعاون مع الحكومات المعنية بغية مواصلة اﻷنشطة القانونية والتدريبية داخل البلدان ومكافحة نزعات كره اﻷجانب والتشجيع على اتباع نهج ايجابي أكثر إزاء اللاجئين. |
Dans ce contexte, nous accueillons avec intérêt l'initiative audacieuse prise par le Prince Charles afin de franchir ce qui divise la culture islamique et la culture occidentale sur la base de sa compréhension, à savoir l'importance du dialogue pour lever les tendances à l'intolérance. | UN | ونثمِّـن في هذا السياق المبادرة الجريئة التي يقودها الأمير شارلز، ولي العهد البريطاني، لمد الجسور بين الثقافتين الإسلامية والغربية انطلاقا من إدراكه لحقيقة وجدوى الحوار في امتصاص نزعات التطرف. |
Tant que le Pakistan ne se départira pas ni ne pourra se départir de ses tendances hégémoniques pour se consacrer à la réalisation de ces objectifs, les tensions et la montée de la puissance militaire se poursuivront à un niveau élevé dans la région. | UN | وستظل درجة التعزيزات والتوترات العسكرية عالية في المنطقة ما دامت باكستان لا توجه سياستها بعيدا عن نزعات الهيمنة ونحو تحقيق اﻷهداف السالفة الذكر، وما دامت لا تستطيع القيام بذلك. |
La résurgence des doctrines de supériorité et de pureté raciale et la diffusion de tendances xénophobes à travers le monde ne laissent cependant pas de le préoccuper gravement. | UN | بيد أن عودة ظهور عقائد تدعو للتفوق والصفاء العرقيين وانتشار نزعات كراهية اﻷجانب في جميع أنحاء العالم يمثلان سببا رئيسيا للقلق. |
Pour leur part, les autorités papouanes- néo-guinéennes ont exprimé la crainte que des concessions dans ce domaine risquent d'encourager des exigences analogues dans d'autres parties de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, pays qui, étant donné sa géographie et sa multiplicité tribale et linguistique, est la proie de fortes tendances centrifuges. | UN | وأعربت سلطات بابوا غينيا الجديدة، بدورها، عن خشيتها من أن تقديم تنازلات بشأن هذه المسألة قد يشجع على التقدم بمطالب مماثلة في مناطق أخرى من بابوا غينيا الجديدة، هذا البلد الذي، نظرا لجغرافيته وتعدد قبائله وجماعاته اللغوية، تسوده نزعات تفريقية قوية. |
719. Le Comité prend note de la volonté manifestée par l'État partie de combattre les tendances xénophobes et les manifestations racistes. | UN | ٧١٩- وتعرب اللجنة عن تقديرها لتصميم الدولة الطرف على منع ومكافحة نزعات كره اﻷجانب وظواهر العنصرية. |
d. Enfin, le champ religieux a fait l'objet d'une importante réforme, destinée à prémunir le Maroc contre les velléités d'extrémisme et de terrorisme. | UN | (د) وأخيرا، كان الحقل الديني موضوع إصلاح مهم يرمي إلى تحصين المغرب ضد نزعات التطرف والإرهاب. |
Tu as de vilaines pulsions et de mauvaises pensées. | Open Subtitles | لدينا جميعاً نزعات وغرائز سيئة و أفكار سيئة |