La loi du 15 septembre 1992 prévoit une indemnisation financière en cas d'expropriation. | UN | وينص هذا القانون على تقديم تعويض مالي في حالة نزع ملكية العقار. |
Il correspond à l'expropriation des terres agricoles appartenant aux Allemands et aux Hongrois. | UN | والمرسوم ينص على نزع ملكية الأراضي الزراعية التي يملكها الألمان والمجريون. |
Il n'existe pas de cadastre foncier au Paraguay, ce qui a facilité l'expropriation par les colons des terres des communautés autochtones. | UN | ولا يوجد مكتب لتسجيل الأرض في باراغواي، مما يسهّل الأمر للمستوطنين في نزع ملكية الأرض من المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
On y reconnaît également d'autres droits connexes, tels que la protection contre la dépossession de ces derniers. | UN | ويتم الاعتراف أيضا ببعض الحقوق ذات الصلة، من قبيل الحماية ضد نزع ملكية هذه الموارد. |
Il lui a également été signalé que des civils auraient été expropriés de leurs terres pour permettre l'extraction de ressources naturelles. | UN | كما وردت ادعاءات بشأن نزع ملكية أراض للمدنيين من أجل استخراج موارد طبيعية. |
Entre 1960 et 1976, bien des mines ont été expropriées de par le monde. | UN | فقد تم ما بين عامي ١٩٦٠ و ١٩٧٦ نزع ملكية عدد كبير من المناجم في العالم. |
Il faut, par ailleurs, rappeler que l'autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. | UN | ويجب التذكير أيضاً بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي. |
En Allemagne, il ne peut y avoir expropriation sans dédommagement. | UN | ففي ألمانيا، قد لا يكون هناك نزع ملكية بلا تعويض. |
expropriation of Palestinian land, water and other resources | UN | نزع ملكية الأراضي والموارد المائية وغيرها من الموارد الفلسطينية |
Objet: Égalité de traitement en matière d'indemnisation pour expropriation d'un bien. | UN | الموضوع: المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالتعويض عن نزع ملكية العقارات |
Cette voie, dont la construction nécessitait l'expropriation de plus de 1 500 dounams de terre, desservirait principalement les colonies de la région de Gush Etzion. | UN | وسيخدم الطريق، الذي استدعى نزع ملكية أكثر من ٠٠٥ ١ دونم من اﻷراضي، أساسا المستوطنات في منطقة غوش عتصيون. |
Il y avait l'expropriation des terres, la dégradation économique et la dépendance du pays envers l'importation, ainsi que la modification du régime de beaucoup de citoyens, notamment des assimilés. | UN | وبذلك تكون هذه الحقبة قد شهدت نزع ملكية الأراضي وتدهور الاقتصاد واعتماد البلد على الاستيراد، وكذلك تغير نظام معيشة الكثير من المواطنين، ولا سيما المماثلين منهم. |
348. La loi de 1984 relative à l'indemnisation de l'expropriation de biens fonciers renferme des dispositions sur le calcul des indemnités. | UN | ٨٤٣- ويتضمن القانون الخاص بالتعويض عن نزع ملكية العقارات لعام ٤٨٩١ أحكاماً بشأن تحديد قيمة التعويض. |
D'un autre côté, on pourrait arguer qu'il n'y a guère d'utilité à exiger la restitution, car l'État pourrait immédiatement prendre une nouvelle mesure d'expropriation ou décréter une réglementation, accompagnée cette fois des dispositions appropriées concernant l'indemnisation. | UN | ومن ناحية أخرى قد يقال أن ليس هناك من داع عملي ذي شأن للمطالبة بالرد، لأن بإمكان الدولة أن تصدر أمر نزع ملكية أو تنظيم جديد، يكون في هذه المرحلة مشفوعا بترتيب ملائم لدفع التعويض. |
Par ailleurs, la dépossession accélère l'urbanisation, d'où des problèmes supplémentaires pour les jeunes, qui ont du mal à maintenir des liens avec leur communauté, leur langue et leur culture. | UN | ويؤدي نزع ملكية الأراضي أيضا إلى زيادة التحضر الذي يطرح تحديات إضافية لشباب الشعوب الأصلية، مما يصعِّب عليهم الحفاظ على الصلات التي تربطهم بمجتمعاتهم المحلية ولغاتهم وثقافاتهم. |
Quatrièmement, bien que le lien de causalité entre la dépossession des terres et la violence domestique et l'alcoolisme demeure imprécis, l'augmentation des deux a été observée par presque toutes les études sur les populations déplacées. | UN | رابعا، في حين أن العلاقة السببية بين نزع ملكية الأراضي والعنف المنزلي وإدمان الكحول لا تزال غير محددة بالقدر الكافي، تكاد جميع الدراسات التي أجريت على السكان المشردين تلاحظ زيادة هاتين الظاهرتين. |
Un représentant de la municipalité a confirmé que des terrains sis dans le quartier arabe dans le sud-est de Jérusalem avaient été récemment expropriés en vue de la construction d'une nouvelle autoroute est-ouest, la route No 4. | UN | وأكد مسؤول في البلدية انه قد جرى مؤخرا نزع ملكية بعض أراضي الحي الغربي في جنوب شرقي القدس وهذا يرجع غالبا الى أغراض بناء الطريق رقم ٤، وهو طريق بري سريع يربط بين الشرق والغرب. |
Les terres appartenant à l'United Fruit Co. ne furent pas expropriées et plusieurs exploitations furent restituées à leurs propriétaires légitimes, dans de nombreux cas simplement parce que les paysans terrorisés avaient abandonné les terres qui leur avaient été distribuées. | UN | وتوقف نزع ملكية أراضي شركة يونايتد فروت، وأُعيدت عدة مزارع إلى مالكيها الشرعيين، وحصل ذلك في بعض الحالات لسبب بسيط هو أن الفلاحين كانوا خائفين فتركوا اﻷراضي التي سبق أن وزعت عليهم. |
la dépossession de la terre a donc de graves répercussions : elle porte atteinte à l'identité des jeunes autochtones car elle favorise la pauvreté et le chômage et menace la survie de leur culture. | UN | ولذلك يؤثر نزع ملكية الأراضي تأثيرا حادا على حياة شباب الشعوب الأصلية؛ فهو يقوض هوية الشعوب الأصلية لأنه يساهم في الفقر والبطالة ويهدد بقاء ثقافة الشعوب الأصلية. |
Il faut, par ailleurs, rappeler que l'autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. | UN | ويجب أيضا التذكير بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي. |
Il appelle l'attention du gouvernement sur le fait que la privatisation des terres soumises à un régime foncier coutumier risque de saper les bases de la société salomonienne et de déposséder la majorité de ses citoyens, les privant ainsi de leur principale source de revenus. | UN | وتود اللجنة أن توجه انتباه الحكومة إلى أن الخصخصة المعتزمة للأراضي الخاضعة لنظام الملكية العرفي يمكن أن تقوض أسس مجتمع جزر سليمان وتؤدي إلى نزع ملكية أغلبية السكان، مما سيحرمهم من مصدر دخلهم الرئيسي. |
La tendance actuelle consiste, semble-t-il, à exproprier les propriétaires de nombreuses petites parcelles dans des secteurs palestiniens, en particulier autour de Jérusalem. | UN | والاتجاه الحالي يتمثل، فيما يبدو، في نزع ملكية مساحات صغيرة من اﻷراضي في اﻷحياء الفلسطينية، ولا سيما حول القدس. |