La fuite des cerveaux qualifiée avec justesse d'hémorragie, alimente les acquis scientifiques exogènes et prive notre continent d'un atout majeur. | UN | ويغذي نزوح الأدمغة الذي يوصف عن صواب بالنزف المكتسبات العلمية الخارجية ويحرم قارتنا من ذخر هام. |
Mais le phénomène migratoire n'a pas été sans coûts, notamment des coûts sociaux et la perte de capital humain que constitue la fuite des cerveaux. | UN | ولكن ظاهرة الهجرة لم تكن دون تكاليف، بما في ذلك التكاليف الاجتماعية وتكاليف رأس المال البشري من ناحية نزوح الأدمغة. |
Il fallait néanmoins tenir compte des risques d'exode des compétences liés aux mouvements de spécialistes qualifiés venant de pays en développement. | UN | ومع ذلك، ينبغي معالجة مخاطر مشكلة " نزوح الأدمغة " المرتبطة بهجرة الفنيين المهرة إلى خارج البلدان النامية. |
De nombreux pays les moins avancés sont gravement handicapés par le manque d'infrastructures physiques et l'exode des compétences. | UN | غير أن العديد من أقل البلدان نمواً متأثر بشكل خطير من انعدام الهياكل الأساسية المادية ومن مشكلة نزوح الأدمغة. |
Toutefois, une difficulté majeure associée aux envois de fonds est l'exode des cerveaux, en particulier dans les pays les moins avancés africains. | UN | بيد أن نزوح الأدمغة هو من أكبر التحديات المرتبطة بتحويلات المهاجرين المالية، لا سيما في أقل البلدان نموا الأفريقية. |
:: Éliminer l'analphabétisme, promouvoir l'enseignement supérieur et créer une infrastructure de recherche-développement afin de prévenir l'exode des cerveaux. | UN | :: القضاء على الأمية، وتعزيز التعليم العالي، وإقامة الهياكل الضرورية للبحث والتطوير كوسيلة لمنع نزوح الأدمغة. |
La sous-traitance dans les pays en développement constituerait une autre solution viable qui permettrait de créer des emplois et d'éviter une fuite des cerveaux. | UN | وإن الاستعانة بمصادر خارجية في البلدان النامية توفر أيضا حلا ملائما لخلق وظائف بدون أن يؤدي ذلك إلى نزوح الأدمغة. |
Troisièmement, la fuite des cerveaux et des jeunes entrepreneurs continuait d'empêcher les pays arabes de réaliser pleinement leur potentiel de développement. | UN | والأمر الثالث أن ظاهرة نزوح الأدمغة من باحثين ورجال أعمال من الشباب لا تزال تعوق الطاقات الإنمائية في البلدان العربية. |
Des efforts particuliers devraient être consentis pour lutter contre la fuite des cerveaux en améliorant les possibilités de plein emploi et d'un emploi décent pour tous. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لمعالجة نزوح الأدمغة من خلال تحسين فرص العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق للجميع. |
:: La migration de personnes hautement qualifiées et la crainte de fuite des cerveaux dans les pays en développement; | UN | :: هجرة ذوي المهارات العالية والخوف من نزوح الأدمغة في البلدان النامية؛ |
Les stratégies nationales de développement des pays de la CARICOM se trouvent également menacées par la fuite des cerveaux de la région. | UN | كما أن الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية لبلدان الجماعة الكاريبية يهددها نزوح الأدمغة من المنطقة. |
Malgré l'investissement massif que nous avons fait dans la formation de professionnels de la santé, le Zimbabwe continue de pâtir de la fuite des cerveaux. | UN | ورغم الاستثمار المكثف في تدريب المهنيين الصحيين، ما زالت زمبابوي تعاني من ظاهرة نزوح الأدمغة. |
Néanmoins, les PMA africains et leurs partenaires de développement doivent trouver des solutions au problème des effets délétères de l'exode des compétences; | UN | ولكن لا بد لكل من أقل البلدان نمواً في أفريقيا ولشركائها في التنمية من إيجاد حلول للآثار الضارة المترتبة على نزوح الأدمغة. |
La croissance régulière de ces dernières années en Afrique ouvrait des perspectives qui permettraient à davantage d'Africains de revenir au pays, ce qui ralentirait certaines formes d'exode des compétences qui avaient pendant longtemps entravé le développement. | UN | وقد أدى النمو الثابت الذي شهدته أفريقيا مؤخراً إلى تهيئة فرص لقطاع الأعمال تسمح للمزيد من الأفارقة بالعودة وتخفف من بعض أشكال نزوح الأدمغة التي تعوق التنمية منذ أمد طويل. |
La cohérence des politiques n'est pas une question nouvelle: les politiques agricoles, commerciales et de l'aide ainsi que les questions d'exode des compétences et d'accès à la technologie revêtent une importance particulière pour l'Afrique. | UN | وترابط السياسات ليس مسألة جديدة: فما يهم أفريقيا بشكل خاص هي السياسات الزراعية والتجارية وسياسات المعونة، فضلا عن نزوح الأدمغة والحصول على التكنولوجيا. |
De plus, le Comité est conscient des graves conséquences de l'exode des compétences, en particulier l'émigration de professionnels de la santé qui a pour effet de réduire l'efficacité du système de santé. | UN | وتدرك اللجنة، فضلاً عن ذلك، الانعكاسات الأساسية التي يخلفها " نزوح الأدمغة " من الموظفين في المجال الصحي الذين يهاجرون إلى بلدان أخرى مما يؤدي إلى تقلص فعالية نظام الرعاية الصحية. |
L'exode des compétences risque d'être un problème délicat. Par exemple, un grand nombre de médecins formés au Rwanda recherchent un emploi ailleurs, ce qui entraîne une pénurie de médecins dans le pays même. | UN | وتعد مسألة نزوح الأدمغة مسألة معقدة، حيث على سبيل المثال، يبحث الكثير من الأطباء الذين تعلموا في رواندا عن عمل في مكان آخر، مما يتسبب في نقص الأطباء في رواندا نفسها. |
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement. | UN | ورغم أننا لا نجادل في حتمية الهجرة، فإن مشكلة نزوح الأدمغة تسبب قلقا شديدا لحكومتي، وكذلك للبلدان النامية الأخرى. |
L'exode des cerveaux se révèle être un frein au développement durable. | UN | وقد ثبت أن نزوح الأدمغة يشكل عائقا في طريق التنمية المستدامة. |
L'< < exode des cerveaux > > - autrement dit, l'émigration de leurs travailleurs qualifiés - est également un problème majeur pour les pays africains les moins avancés, dont le fonds de ressources humaines était déjà assez faible. | UN | ويمثل نزوح الأدمغة نتيجة لهجرة العمال المهرة تحديا رئيسياً تعاني منه البلدان الأفريقية الأقل نموا، التي لا تملك في الواقع سوى قاعدة ضئيلة من الموارد البشرية. |
Dans l'ensemble toutefois, le phénomène de cercle vertueux permettant d'élargir le vivier de travailleurs qualifiés est probablement moins fréquent que celui d'< < exode des cerveaux > > dû à la migration. | UN | 212 - إلا أنه وبوجه عام، تعد ظاهرة حلقات المنافع المتكررة أو " كسب الأدمغة " ، أقل انتشارا على الأرجح من " نزوح الأدمغة " التي تحدثها هجرة الأفراد المهرة. |
Les pays en développement peuvent difficilement se permettre une telle fuite de cerveaux, car la perte des compétences des travailleurs qualifiés a des incidences sur le niveau et la qualité des services nécessaires dans le pays d'origine dans les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | والبلدان النامية لا يسعها أن تتحمل نزوح الأدمغة هذا لأن خسارة القوى العاملة الماهرة المدربة تؤثر على مستوى ونوعية الخدمات المطلوبة في التعليم والعناية الصحية في بلدان الأصل. |
Nous avons également simplifié les procédures d'entrée et de sortie du territoire pour encourager les étudiants chinois à revenir travailler en Chine et limiter la fuite des compétences. | UN | كذلك قمنا بتبسيط إجراءات الدخول والخروج بغرض تشجيع الطلبة الصينيين بالخارج على العودة للعمل في الصين وللحد من نزوح الأدمغة. |
9. La Commission a pris note des problèmes supplémentaires que posait aux pays les moins avancés l'exode de leurs élites vers les pays plus industrialisés. | UN | ٩ - وإضافة الى ذلك أشارت اللجنة الى مشاكل أقل البلدان نموا المرتبطة ﺑ " نزوح اﻷدمغة " الى البلدان اﻷكثر تصنيعا. |