Les affrontements et les déplacements de population ont profondément perturbé les itinéraires de la transhumance et les modes de pâturage. | UN | وتسببت الصدامات وحالات نزوح السكان التي تعقبها في اضطراب شديد لمسارات تنقل المواشي وأنماط الإنتاج الرعوية. |
Les déplacements de population et les mouvements de réfugiés engendrent souvent des situations où la violence conduit à l'effritement des structures étatiques et à la destruction de l'infrastructure. | UN | وحالات نزوح السكان وتدفقات اللاجئين كثيرا ما تأتي نتيجة عنف يجلب في أعقابه انهيار هياكل الدولة وتدمير البنيات اﻷساسية. |
Cela a provoqué des déplacements de populations contraintes à trouver refuge dans les champs, en forêt ou dans les pays voisins. | UN | وقد نجم عن ذلك نزوح السكان الذين اضطروا إلى اللجوء إلى الحقول أو الغابات أو البلدان المجاورة. |
Les catastrophes écologiques telles celles de Bhopal, de Tchernobyl, pour ne citer que celles-là, ont fait nombre de victimes et causé des déplacements de populations. | UN | فالكوارث الايكولوجية، من قبيل كارثتي بوبال وتشيرنوبيل على سبيل المثال، أسفرت عن عدد كبير من الضحايا وأدت إلى نزوح السكان. |
La Croatie doit adapter ses politiques aux mouvements de population vers les villes. | UN | وبيّنت أنه يلزم لكرواتيا تعديل تخطيطها للسياسات العامة بسبب نزوح السكان إلى المناطق الحضرية. |
À Luanda et dans d'autres centres urbains, l'exode des populations a rendu nécessaire la création de trois groupes pour ce niveau d'enseignement, dans le but de permettre l'accès à l'éducation d'un nombre chaque fois plus grand d'enfants. | UN | وفي لواندا وغيرها من المراكز الحضرية، أدى نزوح السكان إلى ضرورة إنشاء ثلاث مجموعات لهذا المستوى من التعليم، بهدف إتاحة التعليم لعدد أكبر من الأطفال. |
L'intensification du conflit, conjuguée à la sécheresse, avait provoqué de nouveaux déplacements de population. | UN | وقد أدى اقتران النزاع المتصاعد مع الجفاف إلى زيادة نزوح السكان وتشردهم. |
Tant les conflits que les catastrophes naturelles ont donné lieu à de considérables déplacements de population qui ont entraîné de nouvelles crises graves. | UN | وقد أفضت النـزاعات والكوارث الطبيعية إلى موجات ضخمة من نزوح السكان وتشريدهم، مما ولّد أزمات كبيرة جديدة. |
Il en est résulté au cours de ces quatre derniers mois de nouveaux déplacements de population. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى استمرار موجات نزوح السكان خـــلال الأشهر الأربـــعة الماضيــة. |
L'aspect le plus visible est bien entendu les déplacements de population causés par les conflits, qui multiplient le nombre de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ويتمثل أحد تجلياتها بطبيعة الحال في التشريد الناتج عن الصراع، الذي قد يؤدي إلى نزوح السكان كلاجئين أو كمشردين داخليا. |
La protection ne dépend pas seulement des agences humanitaires; elle repose principalement sur la volonté politique des États de respecter le droit international, évitant ainsi les déplacements de population. | UN | فالحماية لا تعتمد على الوكالات اﻹنسانية وحدها، بل إنها تستند الى اﻹرادة السياسية للدول للامتثال للقانون الدولي ومن ثم تحول دون نزوح السكان. |
Il a rappelé aux participants que pratiquement tous les pays étaient multiethniques puisque chacun contenait plus d'un groupe ethnique et que l'histoire de l'humanité était jalonnée de déplacements de populations. | UN | وذكَّر الحلقة الدراسية بأن جميع البلدان تقريباً متعددة الإثنيات لوجود أكثر من مجموعة إثنية واحدة في كل بلد ولأن تاريخ البشرية هو تاريخ نزوح السكان. |
Cependant, suite aux déplacements de populations provoqués par la crise sociopolitique et le conflit armé de 1993-1994, de grandes superficies de terres jusqu'alors en friche ou boisées ont dû être mises en culture. | UN | إلا أنه بعد نزوح السكان الناجم عن اﻷزمة السياسية الاجتماعية والنزاع المسلح خلال الفترة ١٩٩٣ - ١٩٩٤، تعين زراعة مساحات كبيرة من اﻷراضي غير المزروعة سابقا والمناطق المحرجة. |
84. Le HCR a également appelé l'attention sur la Conférence sur la CEI, ainsi que sur les consultations régionales récemment envisagées concernant les déplacements de populations en Asie centrale, en Asie du Sud—Ouest et au Moyen—Orient. | UN | ٤٨- استرعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاهتمام أيضاً إلى مؤتمر كومنولث الدول المستقلة وإلى المشاورات اﻹقليمية المقترحة مؤخراً بشأن نزوح السكان في آسيا الوسطى وجنوب غرب آسيا والشرق اﻷوسط. |
En outre, la détention administrative sur simple suspicion d'infraction ou d'atteinte à l'ordre public entraîne, selon les interlocuteurs du Rapporteur spécial, des déplacements de populations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز اﻹداري لأفراد لمجرد الاشتباه في ارتكابهم مخالفة أو إخلالهم بالنظام العام، حسب المتحدثين إلى المقرر الخاص، كان سبباً في حالات نزوح السكان. |
Des attaques contre d'autres villages de la région ont provoqué des mouvements de population dans les villes de Chicuma et Casseque et aux alentours. | UN | وأدت الهجمات التي تعرضت لها قرى أخرى في المنطقة إلى نزوح السكان من بلدتي تشيكوما وكاسيكي وحولهما. |
Elles sont la cause des mouvements de population dont nous n'avons encore réalisé l'ampleur. | Open Subtitles | انها من أسباب نزوح السكان على أي أساس نبني آرائنا لمعرفت الحقائق |
Les premiers résultats ont confirmé qu’une assistance alimentaire en temps utile empêchait des mouvements de population à grande échelle et la famine dans les zones touchées par la sécheresse (Bay, Bakool et Gedo). | UN | وأكدت النتائج الأولية أن التبكير بتقديم المساعدة الغذائية يحول دون نزوح السكان بأعداد كبيرة، كما يحول دون حدوث مجاعات في المناطق المتضررة من الجفاف في باي وباكول وغيدو. |
L'exode des populations civiles et une vague sans précédent de " nettoyage ethnique " qui ont entraîné le déplacement de plus de 100 000 Serbes de la Krajina sont une preuve éloquente de la politique de génocide menée contre la population serbe. | UN | إن نزوح السكان المدنيين، وموجة " التطهير العرقي " التي لم يسبق لها مثيل، اﻷمر الذي نتج عنه تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ من صرب كرايينا، يدلان دلالة واضحة على سياسة إبادة اﻷجناس التي تُرتكب ضد شعب الصرب. |
En favorisant le développement rural, l'énergie peut aussi limiter les flux migratoires vers les zones urbaines. | UN | كما يمكن أن تؤدي الطاقة، عن طريق التنمية الريفية، إلى تخفيض نزوح السكان من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
69. La situation de crise a engendré un déplacement de population et un flux de refugiés sans précédent, aussi bien à l'intérieur du pays que dans les Etats limitrophes. | UN | 69- أسفرت حالة الأزمة عن نزوح السكان وتدفق اللاجئين إلى درجة لم يسبق لها مثيل سواء أكان ذلك داخل البلد أم في الدول المجاورة. |