ويكيبيديا

    "نزوع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tendance
        
    • propension
        
    • de la confirmation
        
    • la confirmation des
        
    • confirmation des tendances
        
    • tend
        
    • aversion
        
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des États à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. وفي بعض اﻷحيان يتحول هذا النزوع الى سياسة عامة.
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des États à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. وفي بعض اﻷحيان يتحول هذا النزوع الى سياسة عامة.
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des Etats à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين.
    Grâce à sa forte propension à développer l’emploi, l’industrie est un puissant vecteur d’atténuation de la pauvreté et d’amélioration du niveau de vie. UN وبسبب نزوع الصناعة القوي الى خلق الوظائف، فانها تعد أداة فعالة بدرجة عالية في تخفيف حدة الفقر وفي تحسين مستويات المعيشة.
    Ces cinq exemples témoignent de la tendance qu'ont les États à faire payer des droits de scolarité de plus en plus élevés pour l'enseignement supérieur. UN وتوضح هذه الأمثلة الخمسة نزوع الدول إلى فرض رسوم دراسية أعلى فأعلى في مجال التعليم العالي.
    N'eut été la tendance de certains humanitaires à pérenniser l'assistanat, toutes ces personnes auraient regagné leur village. UN ولولا نزوع فاعلين معينين في المجال الإنساني إلى إدامة الإعانة، لكان جميع هؤلاء الأشخاص قد عادوا إلى قراهم.
    C'est pourquoi les instruments juridiques relatifs aux droits des femmes ont tendance à ne pas être mis en œuvre. UN ونتيجة لذلك هناك نزوع إلى عدم تطبيق الصكوك القانونية المتعلقة بحقوق المرأة.
    Une autre question importante a trait à la tendance du Bureau du Groupe de travail à recourir à des consultations officieuses. UN أمر آخر نرى من اللازم أن نشير اليه وهو نزوع مكتب الفريق العامل أحيانا إلى إجراء مشاورات غير رسمية داخل الفريق.
    16. Il est préoccupant que ce soient les jeunes fonctionnaires qui aient tendance à faire défection. UN ٦١ - وقالت إن نزوع العناصر الشابة إلى ترك المنظمة يدعو إلى القلق.
    Préoccupée par la tendance croissante des groupes criminels à utiliser les technologies modernes dans leurs activités, ainsi que dans la promotion de leurs activités illicites, et à opérer au plan transnational, UN وإذ يساورها القلق من تزايد نزوع الجماعات الإجرامية إلى استخدام التقنيات الحديثة في أنشطتها، وكذلك في ترويج أنشطتها غير المشروعة، وفي العمل عبر الحدود الوطنية،
    L'accroissement du nombre de différends peut également s'expliquer par une tendance des investisseurs étrangers à engager de plus en plus souvent des actions en justice, après avoir annoncé à grands renforts de publicité qu'ils allaient réclamer des dommages et intérêts. UN وقد تعكس الزيادة في المنازعات أيضاً نزوع المستثمرين المتزايد إلى رفع دعاوى، في أعقاب مطالبات حظيت بتغطية إعلامية جيدة.
    En outre, ces activités marquent une tendance à faire monter la tension et à instaurer à Chypre un climat d'instabilité, de peur et de méfiance. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة تنمّ عن نزوع نحو تصعيد التوتر وإيجاد مناخ من عدم الاستقرار والخوف وانعدام الثقة في قبرص.
    Elles ne rattachent pas la responsabilité à l'intention de l'auteur ni à la tendance de la publication d'inciter à l'antisémitisme. UN فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية.
    Il est certain que cette situation n’est pas étrangère à la tendance à rédiger des mises en accusation fondées sur plusieurs chefs. UN ومما لا ريب فيه أن هذا الوضع قد ساهم في نزوع الادعاء إلى قرارات الاتهام المتعددة التهم.
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des Etats à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين.
    À l'instar de tous les autres représentants de la Turquie, il témoigne d'une certaine propension à la mémoire sélective; il ne rappelle que le passé, en oubliant que dans une situation de conflit armé, des excès peuvent être, et en fait ont été commis des deux côtés. UN فهو، شأنه شأن جميع ممثلي تركيا، لديه نزوع نحو الذاكرة الانتقائية، فقد أشار إلى الماضي فقط، ناسيا أن كلا الطرفين قد يرتكب تجاوزات في حالات النزاع، بل إنهما قد فعلا ذلك.
    En se mettant d'accord pour matérialiser ces engagements sous la forme d'un texte international ayant force obligatoire, les États Membres prendront une mesure de confiance essentielle qui pourrait contribuer à limiter toute propension par des États non dotés d'armes nucléaires à acquérir de telles armes. UN وبالموافقة على تدوين هذه الضمانات في وثيقة دولية ملزمة، سترسي الدول الأعضاء إجراء حيويا لبناء الثقة يمكن أن يساهم في الحد من إمكانية أي نزوع نحو حيازة الأسلحة النووية من قبل الدول غير الحائزة لها.
    À plusieurs reprises, lors des débats, nous avons exprimé notre inquiétude devant le fait que le Conseil tend de plus en plus à outrepasser ses attributions. UN وفي مختلف المناقشات، أعربنا عن شواغلنا تجاه نزوع المجلس بصورة متزايدة إلى تولي مهام ليست من اختصاصه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد