C'est l'objectif que nous, au Royaume du Bahreïn - Roi et peuple, hommes et femmes - nous sommes engagés à atteindre, si Dieu le veut. | UN | وذلك ما عقدنا العزم على تحقيقه بإذن الله في مملكة البحرين، ملكا وشعبا، نساء ورجالا. |
∙ Les salaires des travailleurs agricoles — hommes et femmes — sont extrêmement faibles, et ceux des femmes sont inférieurs à ceux des hommes; | UN | ● حصول عمال المزارع عموما - نساء ورجالا - على أجور منخفضة للغاية، وأجور النساء أقل بكثير من أجور الرجال؛ |
Le développement durable ne peut être un processus efficace et viable d'autonomisation des hommes et femmes démunis que s'il leur donne les moyens nécessaires à l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | ولن تكون التنمية المستدامة عملية فعالة وقابلة للاستمرار قصد تمكين الأشخاص المحرومين، نساء ورجالا إلا إذا أتاحت لهؤلاء الوسائل الكفيلة بتحسين ظروفهم المعيشية. |
:: Développent une culture interne donnant une visibilité et une écoute aux femmes au sein de l'entreprise où femmes et hommes vivent et travaillent ensemble sur un pied d'égalité; | UN | ▫ نشر ثقافة داخلية تعطي للمرأة ما لها من مكانة وتتيح الاستماع إليها داخل المؤسسة التي تضم نساء ورجالا يعيشون ويعملون سويا على أساس من المساواة؛ |
:: Promotion de la participation et de l'organisation des jeunes des deux sexes; | UN | - تعزيز مشاركة وتنظيم الشباب نساء ورجالا. |
La vidéo brosse le portrait d'exemples de femmes et d'hommes qui ont réussi dans des carrières techniques. | UN | ويصور الفيديو نساء ورجالا نجحوا في مِهنهم التقنية كنماذج تُحتذى. |
Tant pour les pouvoirs publics que pour les habitants, hommes ou femmes, la sécurité demeure le principal sujet de préoccupation. | UN | 32 - عادة ما تشير الحكومة والشعب - نساء ورجالا - إلى الأمن بوصفه شغلهم الشاغل. |
L'importance croissante accordée aux droits de l'homme et aux droits des personnes âgées, hommes et femmes, fait que la maltraitance des personnes âgées est désormais considérée comme une question relevant des droits de l'homme. | UN | وقد أدى تزايد الاهتمام بحقوق الإنسان وتزايد الوعي بحقوق كبار السن نساء ورجالا إلى اعتبار سوء معاملة كبار السن مسألة حقوق إنسان. |
L'accent était mis sur la communication, dont l'objectif principal visé par le gouvernement était de mobiliser les chefs religieux, la société civile et les professionnels, hommes et femmes, opposés à la pratique. | UN | وسُلط الضوء على الاتصال، الذي تسعى الحكومة من خلاله في المقام الأول إلى تعبئة القوى المعادية لهذه الممارسة من زعماء دينيين، ومجتمع مدني ومهنيين، نساء ورجالا. |
:: Dans le cadre de réunions bihebdomadaires, fourniture de conseils à l'Unité d'exécution du Programme national de désarmement, démobilisation et réinsertion (UE-PNDDR) sur la mise en œuvre de ce programme, notamment en ce qui concerne la nécessité de prendre en compte les différents besoins des ex-combattants hommes et femmes | UN | :: إسداء المشورة، في إطار اجتماعات نصف شهرية، لوحدة تنفيذ البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بشأن تنفيذ البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بما في ذلك ضرورة النظر في الاحتياجات المختلفة للمقاتلين السابقين نساء ورجالا |
Dans le cadre de réunions bihebdomadaires, fourniture de conseils à l'Unité d'exécution du Programme national de désarmement, démobilisation et réinsertion (UE-PNDDR) sur la mise en œuvre de ce programme, notamment en ce qui concerne la nécessité de prendre en compte les différents besoins des ex-combattants hommes et femmes | UN | إسداء المشورة، من خلال اجتماعات نصف شهرية، لوحدة تنفيذ البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بشأن تنفيذ ذلك البرنامج، بما في ذلك ضرورة النظر في الاحتياجات المختلفة للمقاتلين السابقين نساء ورجالا |
Les Volontaires des Nations Unies nationaux sont des Soudanais, hommes et femmes, qui ont dans l'un des domaines d'activité de la Mission des compétences et une expérience qu'ils sont prêts à mettre à son service en tant que Volontaires des Nations Unies. | UN | 2 - إن متطوعي الأمم المتحدة الوطنيين هم من أبناء السودان نساء ورجالا ممن لديهم مهارات وخبرات في مجالات وظيفية مفيدة للبعثة وممن هم على استعداد لتقديم خدماتهم كمتطوعين للأمم المتحدة. |
Nous nous engageons à défendre les écosystèmes montagneux, à réduire la pauvreté et la malnutrition dans les régions montagneuses, à y promouvoir le maintien de la paix et l'égalité économique, à soutenir les générations de montagnards présentes et futures, hommes et femmes, filles et garçons, pour que leurs conditions de vie leur permettent de poursuivre leurs buts et de réaliser leurs aspirations. | UN | إننا لملتزمون بحماية النُظم البيئية للجبال والقضاء على الفقر وعلى انعدام الأمن الغذائي في المناطق الجبلية وتعزيز السلام والإنصاف الاقتصادي وتوفير الدعم لأجيال اليوم والمستقبل من سكان الجبال، نساء ورجالا وبنات وصبية، لتمكينهم من خلق الظروف التي تجعلهم يرسمون أهدافهم وتطلعاتهم بأنفسهم. |
Leur ville offre asile à tous ceux qui y vivent, femmes et hommes. | UN | وتوفر هذه المدينة أماكن آمنة للجميع داخل حدودها، نساء ورجالا على السواء. |
Au cœur même de cette réduction impressionnante de la pauvreté: le développement des capacités industrielles productives et la création d'emplois productifs pour les pauvres, femmes et hommes. | UN | ومن العناصر الأساسية في هذا الانخفاض الكبير في نسبة الفقر تطوير القدرات الإنتاجية الصناعية وإيجاد فرص العمل المنتج للفقراء نساء ورجالا. |
• Assurer la reconnaissance universelle par tous, femmes et hommes, filles et garçons, de tous les droits et libertés fondamentaux des femmes et des enfants, y compris de la petite fille, grâce à de vastes programmes d’éducation comme prévu dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l’éducation dans le domaine des droits de l’homme, et créer et promouvoir une culture de respect des droits de l’homme, du développement et de la paix; | UN | ● كفالة وعي جميع اﻷشخاص، نساء ورجالا وفتيات وفتيانا، على نطاق العالم بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للمرأة والطفل عن طريق التثقيف الشامل في مجال حقوق اﻹنسان وفقا لعقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وخلق وتشجيع ثقافة لحقوق اﻹنسان والتنمية والسلام؛ |
197. Il n'y a pas en Oman de système d'allocations familiales au sens classique du terme. Il n'existe pas, par exemple, de prestation pour conjoint ou enfant à charge. Tous les citoyens, quel que soit leur sexe, sont égaux dans ce domaine. Les fonctionnaires des deux sexes reçoivent une prime de logement en fonction de leur revenu, sans distinction aucune entre l'homme et la femme. | UN | 197- لا يوجد في السلطنة نظام للمنافع العائلية بالمعني المعروف، فلا توجد هناك منافع متعلقة بالزوجية أو بعدد الأولاد، فالمواطنون (نساء ورجالا) سواسية في هذا الصدد، ويمنح جميع الموظفات والموظفين علاوات سكنية كل حسب درجته المالية دون تمييز بين الرجل والمرأة. |
Les migrants constituent un groupe multiforme, composé de femmes et d'hommes aux âges, parcours et statuts juridiques différents. | UN | 77 - المهاجرون مجموعة متباينة تضم نساء ورجالا من مختلف الأعمار لهم مجموعة متنوعة من تواريخ الهجرة والأوضاع القانونية. |
Le Comité félicite l'État partie de la composition de sa délégation qui, dirigée par le Secrétaire général pour l'égalité entre les sexes, était composée de femmes et d'hommes représentant différents ministères et différentes administrations. | UN | 515- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإرسالها وفدا برئاسة الأمين العام للمساواة بين الجنسين، ضم في عضويته نساء ورجالا يمثلون مختلف الوزارات والمكاتب الحكومية. |
Il ressort de ces statistiques que bien que la mobilité des fonctionnaires, hommes ou femmes, entre les diverses unités administratives soit faible, les femmes sont tout autant disposées que les hommes à changer de service lorsqu’elles veulent faire avancer leur carrière ou changer d’affectation. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أنه في الوقت الذي يتسم فيه معدل تنقل الموظفين، نساء ورجالا على السواء، عبر اﻹدارات والمكاتب في اﻷمانة العامة بالانخفاض، فإن النساء على القدر نفسه من الاستعداد الذي يبديه الرجال للتنقل حينما يقررن السعي من أجل النهوض بالحياة الوظيفية أو الاضطلاع بانتدابات جديدة. |
Le Ministère prévoit également de nouvelles initiatives pour faciliter l'accès au marché du travail des femmes et des hommes appartenant aux minorités ethniques. | UN | كما تخطط الوزارة لمبادرات جديدة لتسهيل وصول الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية نساء ورجالا إلى سوق العمل. |
Le contrat social a pour but d'inciter les femmes et les hommes à agir plus énergiquement et à venir à bout des difficultés en Fédération de Russie. | UN | 69 - ويهدف نظام العقد الاجتماعي إلى حفز المواطنين (نساء ورجالا) على العمل الاستباقي من أجل التغلب على الصعوبات الحياتية في كيانات الاتحاد الروسي. |