Elles ont examiné les moyens de garantir la stabilité relative des pêcheries, dont elles ont rappelé l'importance économique. | UN | وناقشا السبل الكفيلة بتحقيق استقرار نسبي في مصائد الأسماك وذكّرا بأهميتها. |
Elles ont examiné les moyens de garantir la stabilité relative des pêcheries, dont elles ont rappelé l'importance économique. | UN | وناقشا الطرق الكفيلة بتحقيق استقرار نسبي في مصائد الأسماك، حيث أشارا إلى ما لها من وزن اقتصادي. |
Depuis 1988, on constate une diminution relative du nombre des avortements provoqués. | UN | حدث منذ عام 1988 انخفاض نسبي في عدد حالات الإجهاض المتعمد. |
Il souligne la contribution que l'Organisation des Nations Unies a apportée au maintien d'une paix relative en Angola ces quatre dernières années. | UN | ويبرز مساهمة اﻷمم المتحدة في تحقيق سلام نسبي في أنغولا خلال السنوات اﻷربع الماضية. |
Une stabilité relative dans les taux de changes entre le dollar jamaïcain et le dollar américain. | UN | :: تحقق استقرار نسبي في سعر دولار جامايكا مقابل دولار الولايات المتحدة. |
Étant donné la faiblesse relative de certains gouvernements face à la mondialisation, et leur dépendance, la plupart sont incapables de résister à de telles conditions. | UN | وبما أن بعض هذه الحكومات تعاني من ضعف نسبي في سياق العولمة وأنها حكومات تابعة، فإن معظمها يعجز عن مقاومة هذه الشروط. |
En général, on constate une amélioration relative des indicateurs de satisfaction des besoins de base et, avec l'urbanisation, une électrification plus grande. | UN | وبصفة عامة، يلاحظ وجود تحسن نسبي في مؤشرات تغطية الاحتياجات الأساسية، كما يلاحظ وجود تحسن عام في التغطية الكهربائية بفعل عملية التحضر. |
Stabilité relative des taux de change | UN | :: استقرار نسبي في أسعار الصرف. |
33. En 2003, l'économie bolivienne a conservé un rythme de croissance modéré, ce qui a favorisé une amélioration relative des conditions de vie de la population. | UN | 33- وفي عام 2003، ظل الاقتصاد البوليفي على وتيرة نمو معتدلة، مما أسهم في تحسن نسبي في ظروف حياة السكان. |
Depuis 1988, on constate une diminution relative du nombre des avortements provoqués. | UN | منذ عام 1988، حدث انخفاض نسبي في عدد حالات الإجهاض المستحث. |
Cette faiblesse a été accentuée par une politique budgétaire restrictive adoptée par le Gouvernement, qui a eu pour effet une diminution relative du PIB et des importations. | UN | وقد شددت هذا الضعف السياسة التقييدية للميزانية التي انتهجتها الحكومة والتي نتج عنها خفض نسبي في الناتج المحلي الاجمالي وفي الواردات. |
Il souligne la contribution que l'Organisation des Nations Unies a apportée au maintien d'une paix relative en Angola ces quatre dernières années. | UN | ويؤكد مساهمة اﻷمم المتحدة في تحقيق سلام نسبي في أنغولا خلال السنوات اﻷربع الماضية. |
Il souligne la contribution que l’Organisation des Nations Unies a apportée au maintien d’une paix relative en Angola ces quatre dernières années. | UN | ويبرز مساهمة اﻷمم المتحدة في تحقيق سلام نسبي في أنغولا خلال السنوات اﻷربع الماضية. |
Bien que la situation reste calme et que la République centrafricaine constitue toujours un îlot de stabilité relative dans la région, les dirigeants politiques n'ont pas encore mis fin à leur grande méfiance réciproque et la situation économique et sociale demeure précaire. | UN | وبالرغم من أن الحالة لا تزال هادئة وأن البلد لا يزال جزيرة استقرار نسبي في المنطقة، فإن انعدام الثقة الشديد بين القادة السياسيين في البلد مستمر، وفي الوقت ذاته تظل الحالة الاقتصادية والاجتماعية غير مستقرة. |
L'absence relative de données de référence disponibles dans les entités considérées: il est manifeste que la gestion des documents et archives est insatisfaisante à bien des égards mais nul ne connaît l'étendue réelle du problème. | UN | غياب نسبي في البيانات الأساسية المتاحة في الكيانات المستعرَضة: لئن كان من الواضح أن إدارة السجلات والمحفوظات لا تبعث على الرضا في كثير من الجوانب، فلا أحد يدرك الحجم الحقيقي للمشكلة. |
Dans la province Orientale, l'évaluation a confirmé un déclin relatif de l'activité de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وفي مقاطعة أورينتال، أكد التقييم حدوث انخفاض نسبي في أنشطة جيش الرب للمقاومة. |
La mise en œuvre de l'accord auquel étaient parvenus les dirigeants libanais à Doha en mai 2008 a continué d'assurer une période de calme relatif dans le pays. | UN | 4 - إن تنفيذ الاتفاق الذي توصل إليه القادة اللبنانيون في الدوحة في 2 أيار/مايو ما فتئ يكفل فترة هدوء نسبي في لبنان. |
Ces mesures ont aidé ces pays à obtenir une certaine stabilité macro-économique et améliorer généralement leur situation sociale, économique et politique. | UN | قد ساعدت هذه التدابير اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على تحقيق استقرار نسبي في الاقتصاد الكلي وحسﱠنت بوجه عام من حالتها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Son principal objectif était de renforcer le rôle socio-politique des femmes russes et leur accession aux postes de décision. Si les femmes étaient un tant soit peu mieux représentées auprès des organes législatifs du Gouvernement fédéral, elles étaient cependant encore considérablement sous-représentées aux postes supérieurs des ministères fédéraux. | UN | ويتمثل هدفها اﻷساسي في تعزيز دور المرأة الروسية الاجتماعي - السياسي ودفعها لتقلد مناصب صنع القرار، وبالرغم من حدوث تحسن نسبي في تمثيل المرأة في اﻷجهزة التشريعية للحكومة الاتحادية، فإنها ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا الى حد كبير في المناصب العليا بالوزارات الاتحادية. |
Il faut souligner que l'augmentation des recettes fiscales a été contrebalancée par une diminution proportionnelle des dons reçus par le pays. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الزيادة المسجلة في اﻹيرادات المتأتية من الرسوم قد قابلها انخفاض نسبي في قيمة المنح. |
Toutes les communautés et minorités ethniques ont le droit à une représentation proportionnelle dans les organes du gouvernement local. | UN | وتتمتع جميع الجماعات اﻹثنية أو اﻷقليات بتمثيل نسبي في هيئات الحكم الذاتي المحلي. |
357. Dans le contexte de la crise persistante et malgré la pénurie de fonds, des améliorations relatives sont à signaler dans certains secteurs des activités humanitaires. | UN | ٣٥٧ - وفي ظل هذه اﻷزمة المستمرة ورغم قلة اﻷموال، كانت هناك مجالات حدث فيها تحسن نسبي في اﻹطار العام للجهود في المجال اﻹنساني. |