Nous reconnaissons que la perspective d'une réforme semble plus proche qu'elle ne l'a jamais été. | UN | وإننا نسلّم بأن آفاق الإصلاح تبدو في المتناول الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Nous reconnaissons que les marchés du travail connaissent une embellie dans une poignée de pays en développement, comme la Chine et l'Inde. | UN | ونحن نسلّم بأن أسواق العمل تحسنت في عدد قليل جدا من البلدان مثل الصين والهند. |
Nous savons que les transports et la mobilité sont déterminants pour le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | 66 - إننا نسلّم بأن النقل والتنقل أمران أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous savons que les transports et la mobilité sont déterminants pour le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | 66 - إننا نسلّم بأن النقل والتنقل أمران أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous sommes conscients que nombre des principales causes de la crise sont liées à des fragilités et déséquilibres généralisés qui ont contribué au dysfonctionnement de l'économie mondiale. | UN | ونحن نسلّم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي. |
À cet égard, nous considérons que l'un des problèmes essentiels à résoudre sera de trouver une définition possible du terrorisme. | UN | وفي هذا السياق، نسلّم بأن التوصّل إلى تعريف ممكن للإرهاب هو أحد المسائل الأساسية التي يجب حلّها. |
En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour enrayer la corruption, de promouvoir une culture d'intégrité dans les secteurs tant public que privé. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة النـزاهة في القطاعين العام والخاص كليهما. |
Même si nous reconnaissons qu'il y a eu dans l'histoire d'autres grandes tragédies tout aussi horribles, nous soutenons que l'esclavage fut un cas particulier. | UN | ولئن كنا نسلّم بأن مآسي تاريخية كبرى أخرى كانت مروعة بنفس القدر، فإننا نعتقد أن العبودية كانت استثنائية. |
nous constatons que les séquelles de l'esclavage, du commerce des esclaves, du colonialisme, de l'occupation étrangère, du génocide et d'autres formes de servitude se sont manifestées sous la forme de la pauvreté, du sous-développement, de la marginalisation, de l'exclusion sociale et de disparités économiques. | UN | ونحن نسلّم بأن تركات العبودية، وتجارة العبيد، والاستعمار، والاحتلال الأجنبي، والإبادة الجماعية، وغيرها من أشكال العبودية قد اتخذت لها مظاهر أخرى تمثلت في الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والفوارق الاقتصادية. |
Nous reconnaissons que la Conférence peut contribuer à cet objectif urgent. | UN | ونحن نسلّم بأن هناك إمكانية لكي يسهم مؤتمر نزع السلاح في بلوغ هذا الهدف العاجل. |
Nous reconnaissons que les transports et la mobilité sont déterminants pour le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | 66 - إننا نسلّم بأن النقل والتنقل أمران أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous reconnaissons que la santé est une condition préalable, ainsi que le résultat et un indicateur des trois dimensions du développement durable. | UN | 72 - إننا نسلّم بأن الصحة شرط مسبق للتنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة جميعها، ونتيجة من نتائجها، ومؤشر عليها. |
Nous reconnaissons que la santé est une condition préalable, ainsi que le résultat et un indicateur des trois dimensions du développement durable. | UN | 80 - إننا نسلّم بأن الصحة شرط مسبق للتنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة جميعا ونتيجة من نتائجها ومؤشر عليها. |
Nous reconnaissons que la santé est une condition préalable, ainsi que le résultat et un indicateur des trois dimensions du développement durable. | UN | 80 - إننا نسلّم بأن الصحة شرط مسبق للتنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة جميعا ونتيجة من نتائجها ومؤشر عليها. |
Nous reconnaissons que la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est un élément clef dans l'application effective de l'article VI et dans la prévention de la prolifération nucléaire. | UN | ونحن نسلّم بأن أحد العناصر الرئيسية في التنفيذ الفعال للمادة السادسة وفي عدم انتشار الأسلحة النووية هو التفاوض بغرض التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
2. Nous savons que la santé et la pauvreté sont liées, et que la réalisation des objectifs ayant trait à la santé est indispensable pour un développement durable. | UN | ' ' 2 - نسلّم بأن الفقر والصحة أمران مترابطان وأن تحقيق الأهداف المتعلقة بالصحة أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة؛ |
2. Nous savons que la santé et la pauvreté sont liées, et que la réalisation des objectifs ayant trait à la santé est indispensable à un développement durable. | UN | ' ' 2 - نسلّم بأن الفقر والصحة أمران مترابطان وأن تحقيق الأهداف المتعلقة بالصحة أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة؛ |
10. Nous savons que des stratégies de prévention globales et efficaces peuvent réduire très sensiblement la criminalité et la victimisation. | UN | 10 - نسلّم بأن الاستراتيجيات الشاملة والفعالة لمنع الجريمة يمكن أن تسهم بقدر كبير في خفض الجريمة والإيذاء. |
Nous sommes conscients que c'est aux gouvernements qu'il incombe de décider de la manière dont le mécanisme d'examen devrait être agencé. | UN | إننا نسلّم بأن الحكومات هي التي يعود إليها اتخاذ القرار بشأن الكيفية التي ينبغي أن تُنظَّم بها آلية الاستعراض. |
Nous sommes conscients que les femmes constituent une part importante de la population rurale pratiquant l'agriculture de subsistance en Afrique. | UN | 28 - إننا نسلّم بأن النساء يشكلن نسبة كبيرة من العاملين في مجال الزراعة الكفافية في أفريقيا. |
À cet égard, nous considérons que l'un des problèmes essentiels à résoudre sera de trouver une définition possible du terrorisme. | UN | وفي هذا السياق، نسلّم بأن التوصل إلى تعريف ممكن للإرهاب هو أحد المسائل الأساسية التي يجب حلها. |
En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour juguler la corruption, de promouvoir une culture de l'intégrité et de la responsabilité dans les secteurs tant public que privé. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة من النـزاهة والمساءلة في كلا القطاعين العام والخاص. |