Un véritable engagement international au côté des États fragiles est essentiel pour la sécurité mondiale et le bien-être des 500 millions de personnes qui y vivent. | UN | والعمل الدولي الفعال مع الدول الضعيفة أساسي للأمن العالمي ورفاه السكان البالغ عددهم 500 مليون نسمة الذين يعيشون هناك. |
Il a soumis au Conseil, pour examen, plusieurs propositions précises, concernant notamment l'allégement de la dette et l'évaluation quantitative d'un plan d'action décennal pour fournir de l'eau potable et assurer l'assainissement au milliard de personnes qui n'avaient pas accès à ces services. | UN | وتقدم بالعديد من المقترحات المحددة لكي ينظر فيها المجلس بما في ذلك الإعفاء من الديون، وتحديد خطة عمل عشرية لتوفير مياه شرب نظيفة والإصحاح للمليار نسمة الذين يفتقرون لسبل الحصول على هذه المرافق. |
Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a déclaré à ce sujet qu'il était indispensable d'accéder avec ces technologies aux trois milliards de personnes qui n'ont jamais utilisé un téléphone. | UN | لقد قال الأمين العام، كوفي عنان، وهو يتكلم عن هذا الموضوع، إن من الأساسي توفير هذه التكنولوجيات للثلاثة بلايين نسمة الذين لم يستخدموا حتى الهاتف على الإطلاق. |
Les taudis posent un défi croissant : on s'attend que le chiffre actuel d'un milliard de personnes qui y vivent soit multiplié par deux d'ici à 2030. | UN | 8 - وأردفت تقول إن التحدي الذي تمثله الأحياء الفقيرة يتزايد: فالتوقعات تشير إلي ان البليون نسمة الذين يسكنون الأحياء الفقيرة الآن سيتضاعف بحلول عام 2030. |
Sur un total de 1,3 milliard de personnes vivant dans la misère, environ 70 % sont des femmes. | UN | ومن اﻟ ١,٣ بليون نسمة الذين يعيشون في فقر، تبلغ نسبة النساء من بينهم ٧٠ في المائة. |
Certains intervenants ont relevé les avantages que présenterait la mise en place d'un mécanisme de financement qui appuierait les activités renforçant l'accès aux formes d'énergie modernes pour les près de 2 milliards de personnes qui n'en bénéficiaient pas actuellement. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى مزايا إنشاء آلية تمويل من شأنها أن تدعم الأنشطة التي تزيد من سُبل الحصول على أشكال الطاقة الحديثة لما يقارب الملياري نسمة الذين لا تصلهم هذه الخدمات حالياً. |
Sauver la vie des 3 millions de personnes qui meurent chaque année dans les pays en développement de maladies d'origine hydrique reste une tâche prioritaire. | UN | ولا يزال التحدي بإنقاذ أرواح ثلاثة ملايين نسمة الذين يموتون سنويا في البلدان النامية بسبب الأمراض المنقولة بالمياه يستحق الاهتمام الفوري. |
Certains intervenants ont relevé les avantages que présenterait la mise en place d'un mécanisme de financement qui appuierait les activités renforçant l'accès aux formes d'énergie modernes pour les près de 2 milliards de personnes qui n'en bénéficiaient pas actuellement. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى مزايا إنشاء آلية تمويل من شأنها أن تدعم الأنشطة التي تزيد من سُبل الحصول على أشكال الطاقة الحديثة لما يقارب الملياري نسمة الذين لا تصلهم هذه الخدمات حالياً. |
L'augmentation des prix alimentaires a aussi aggravé la pauvreté de beaucoup des 1,2 milliard de personnes qui vivaient déjà en deçà du seuil de l'extrême pauvreté (1,25 dollar par jour). | UN | كما أدت الزيادة في أسعار المواد الغذائية إلى ازدياد وطأة الفقر بالنسبة إلى العديد من الـ 1.2 مليار نسمة الذين كانوا يعيشون أصلا تحت خط الفقر المدقع على 1.25 دولار في اليوم. |
Pourtant, la civilisation de l'universel ne semble guère s'offusquer, ou si peu, de l'immense détresse physique et morale du milliard d'individus qui survivent avec moins d'un dollar par jour, du milliard de personnes qui ne savent ni lire ni écrire ni ne peuvent accéder aux soins primaires de santé, ni encore du quart des enfants du Sud qui n'iront jamais à l'école. | UN | بيد أنه يبدو أن حضارتنا العالمية لا تهتم بالمعاناة المادية والمعنوية الهائلة للبليون نسمة الذين يعيشون علــى أقــل مــن دولار يوميــا، أو للبليون نسمة الذين لا يعرفون القراءة ولا الكتابة ولا يحصلون على الرعاية الصحية اﻷساسية، أو لربع أطفــال بلدان الجنوب الذين لا يذهبون إطلاقا الــى المدرسة. |
Sur la base des évaluations présentées dans le rapport du nombre de personnes qui tâchent de survivre avec moins de 1 dollar par jour, l'objectif du Sommet du millénaire est de faire passer de 1,2 milliard à 600 millions le nombre de personnes vivant à ce niveau ou au-dessous. | UN | وعلى أساس التقـدير الذي جاء في التقرير لعدد الأشخاص الذين يحاولون البقاء على قيد الحياة بأقل من دولار في اليوم، فإن هدفنا المحدد في قمة الألفية سيتطلب أن يتغير رقم الـ 1.2 مليار نسمة الذين يعيشون على هذا المستوى أو أقل منه إلى 600 مليون نسمة. |
Nous devons respecter la volonté des 50 millions de personnes qui veulent préserver cette paix chèrement acquise et qui ne veulent pas voir se passer de choses susceptibles de ramener la nation à l'anarchie totale et à la désintégration. | UN | كما يتعين علنا أن نحترم إرادة الـ 50 مليون نسمة الذين يرغبون في المحافظة على السلام الذي اكتسبوه بمشقة، والذين لا يرغبون في رؤية أية تحركات من شأنها أن تؤدي إلى تقهقهر الدولة والدخول في حالة تامة من الفوضى والانحلال. |
19. Les 50 000 personnes qui sont rentrées au cours des trois mois écoulés sont retournées presque exclusivement dans les zones où leur ethnie est majoritaire. | UN | ١٩ - أما اﻟ ٠٠٠ ٥٠ نسمة الذين عادوا إلى ديارهم في اﻷشهر الثلاثة الماضية فقد فعلوا ذلك فيما يكاد يكون مناطق اﻷغلبية وحدها. |
3. Prie instamment les organismes du système des Nations Unies et les États Membres, en particulier la communauté des donateurs, d'accorder une attention particulière au milliard de personnes qui vivent dans des zones arides en investissant davantage de ressources dans ces zones pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et répartir plus équitablement les fruits du développement; | UN | " 3 - تحث منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء، لا سيما الجهات المانحة على أن تولي اهتماما خاصا بالبليون نسمة الذين يقطنون الأراضي الجافة، وذلك من خلال استثمار مزيد من الموارد في الأراضي الجافة في حالة إمكان الوفاء بغايات الأهداف الإنمائية للألفية، وتحسين إمكانية توزيع فوائد التنمية بإنصاف؛ |
Si de nombreuses personnes déplacées souhaitent toujours rentrer chez elles, un grand nombre de personnes vulnérables et souffrant de traumatismes doivent être intégrées sur place, notamment la plupart des 7 500 personnes qui vivent encore dans des centres collectifs délabrés. | UN | وفي حين أن العديد من المشردين داخليا ما زالوا يرغبون في العودة فإن عددا كبيرا من المشردين الذين يعانون من الصدمة والضعفاء منهم بحاجة إلى الاندماج في المجتمع المحلي، ومن ضمنهم معظم المشردين البالغ عددهم 500 7 نسمة الذين لا يزالون يعيشون في مراكز جماعية متهالكة. |
Les 1 500 personnes qui vivent sur ces atolls doivent s'attacher à survivre en tant qu'entité sans perdre leur unicité culturelle tout en satisfaisant leurs besoins modernes. | UN | 34 - إن الـ 500 1 نسمة الذين يعيشون في هذه الجزر المرجانية يواجهون مهمة البقاء بصفتهم كيانا دون أن يفقدوا تفردهم الثقافي، مع العمل في الوقت ذات على تلبية احتياجاتهم الحديثة. |
Selon les organismes d'aide humanitaire, 67 % des 2,9 millions de personnes qui ont besoin d'une telle aide ou d'un complément de ressources pour subsister vivent dans le centre-sud de la Somalie, territoire qui se trouve en grande partie sous le contrôle des Chabab ou dans leur zone d'influence. | UN | ٥ - وتقدر الوكالات الإنسانية أن حوالي 67 في المائة من السكان البالغ عددهم 2.9 مليون نسمة الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية والمساعدة في سبل كسب الرزق يعيشون في جنوب وسط الصومال حيث يقع جزء كبير من الإقليم تحت السيطرة المباشرة لحركة الشباب أو ضمن مناطق نفوذها. |
22. Cette situation renvoie aussi à la problématique de la croissance mondiale de la population. Alors que les projections concernant la croissance mondiale de la population sont sans cesse revues à la baisse, la population ne cesse de croître et la plupart des 2,3 milliards de personnes qui viendront s'ajouter à l'avenir à la population mondiale résideront dans les pays en développement. | UN | 22 - ويطرح ذلك مجددا مسألة نمو السكان بشكل عام ففي حين تتجه إسقاطات النمو السكاني في المستقبل إلى الانخفاض بشكل مطرد، لا يزال نمو السكان مستمرا وأن معظم السكان البالغ عددهم 2.3 بليون نسمة الذين سيضافون إلى عدد السكان في العالم سوف يكونون في البلدان النامية. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement constate que le milliard de personnes qui comprend les 20 % les plus pauvres ne représente que 1,4 % du produit national brut et seulement 0,2 % des prêts commerciaux (voir graphique). | UN | وعند التركيز على البليون نسمة الذين يشكلون اﻟ ٢٠ في المائة اﻷشد فقرا بين السكان، يجد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أنهم لا يساهمون بأكثر من ١,٤ في المائة من الناتج الوطني اﻹجمالي في العالم ويحصلون على ما لا يتعدى ٠,٢ في المائة من القروض التجارية )انظر الشكل(. |
Le chiffre de 850 millions de personne qui souffrent déjà d'une faim chronique va augmenter pour atteindre environ un milliard en 2009. | UN | وسوف يزداد عدد الـ 850 مليون نسمة الذين كانوا في عام 2006 يعانون من الجوع المزمن إلى حوالي بليون نسمة في عام 2009. |