ويكيبيديا

    "نشوء حالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • créé une situation
        
    • la survenance d'une situation
        
    • créer une situation
        
    • une situation de
        
    • que pareille situation
        
    Cet incident a créé une situation tendue, mais après des négociations les éléments armés ont quitté la zone. UN وتبع ذلك نشوء حالة توتر إلا أن العناصر المسلحة غادرت المنطقة بعد بعض المفاوضات مع الدورية.
    L'accusé a, par la force - c'est-à-dire, par son propre usage de la force - créé une situation où les règles ordinaires de la procédure judiciaire ne peuvent pas être appliquées. UN وتسبب المتهم بفعل القوة، أي باستعماله القوة، في نشوء حالة لا يمكن فيها اتباع قواعد الإجراءات القانونية.
    En outre, les interventions constantes des autorités pakistanaises dans les affaires intérieures de l'Afghanistan ont créé une situation explosive qui fait que le risque d'un élargissement du conflit paraît imminent. UN وعلاوة على ذلك فإن التدخلات المستمرة من جانب السلطات الباكستانية في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان قد تسببت في نشوء حالة متفجرة أصبحت في ظلها احتمالات اتساع نطاق النزاع وشيكة الوقوع.
    c) De la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible; ou UN (ج) نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ أو
    Les présents articles sont sans préjudice de l'extinction, du retrait ou de la suspension de l'application résultant notamment : a) d'une violation substantielle ; b) de la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible ; ou c) d'un changement fondamental de circonstances. UN لا تخل هذه المواد بإنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها: (أ) حدوث خرق مادي؛ (ب) أو نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ (ج) أو حدوث تغير جوهري في الظروف.
    La tenue d’une telle réunion pourrait créer une situation politique chaotique. UN ويؤدي هذا المسلك أيضا إلى نشوء حالة فوضى سياسية.
    Approuver l'idée qu'il faudrait en pareil cas un nouveau consensus pour utiliser le mécanisme conçu pour sortir de l'impasse conduirait à une situation de double veto ou de double danger. UN والإيحاء بأنه، عند نشوء حالة من هذا القبيل، يلزم إيجاد توافق إضافي في الآراء بشأن استخدام آلية كسر الجمود هو أمر من شأنه أن يعمل على إيجاد حالة من النقد المزدوج أو الخطر المزدوج.
    Le Comité a demandé des précisions sur la situation dans cette région et sur les mesures que le Gouvernement envisageait de prendre pour y répondre et pour empêcher que pareille situation ne se reproduise ailleurs. UN وقالوا إن اللجنة سترحب بتلقي تفاصيل عن الحالة في تلك المنطقة وعن التدابير التي تنظر الحكومة في أمر اتخاذها على سبيل الاستجابة لتلك الحالة والحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في مكان آخر.
    Au cours de ces exercices conjoints, les États-Unis ont mobilisé des forces sans précédent et des moyens de frappe mobiles très perfectionnés, comme le porte-avions nucléaire George Washington, ce qui a créé une situation extrême, que l'on ne voit qu'à l'aube d'une guerre. UN وفي تلك المناورات العسكرية المشتركة، حشدت الولايات المتحدة قوات ضخمة لم يسبق لها مثيل ومعدات هجومية متحركة متطورة جدا، مثل حاملة الطائرات جورج واشنطن التي تعمل بالطاقة النووية، مما تسبب في نشوء حالة خطيرة لا نراها إلا عشية اندلاع الحروب.
    En Angola, par exemple, au bout de 30 années de guerre, la pauvreté généralisée, les déplacements internes et le délabrement des services sociaux ont créé une situation humanitaire catastrophique. UN 3 - وفي أنغولا، على سبيل المثال، فإن الحرب التي تدور رحاها منذ ثلاثين عاما، وقد أدى الفقر المستشري، والتشرد الداخلي، والتدهور في تقديم الخدمات الاجتماعية، إلى نشوء حالة إنسانية كارثية.
    Son objectif est d'isoler l'Érythrée en interrompant les liaisons aériennes commerciales ainsi que les liaisons maritimes par les ports de Massawa et d'Assab; en menaçant d'attaquer tout avion se trouvant dans l'espace aérien de l'Érythrée, l'Éthiopie a commis un acte de guerre et créé une situation très dangereuse. UN إن مساعي إثيوبيا لتضييق الخناق حول إريتريا بمحاولة قطع الطريق على الحركة الجوية التجارية ومنع الوصول إلى ميناءي مصوع وعصب بطريق البحر من خلال التهديد بتوجيه ضربات جوية عشوائية في المجال الجوي اﻹريتري، هي عمل من أعمال الحرب إلى جانب كونها قد أدت إلى نشوء حالة خطيرة للغاية.
    Tout en reconnaissant que le rôle de contrôle du Conseil semblait être réduit, une autre délégation a ajouté que l'approbation tacite des programmes avait par inadvertance créé une situation où toute demande de débat sur un programme était jugée presque inadmissible. UN وبينما وافق وفد آخر، على أن الدور الرقابي للمجلس قد تقلص، فيما يبدو، أضاف أن مبدأ الموافقة على البرامج على أساس عدم الاعتراض قد أدى عن غير قصد إلى نشوء حالة إذا ما طلبت فيها الوفود إجراء مناقشة للبرنامج اعتبر ذلك كما لو كان وصمة.
    Tout en reconnaissant que le rôle de contrôle du Conseil semblait être réduit, une autre délégation a ajouté que l'approbation tacite des programmes avait par inadvertance créé une situation où toute demande de débat sur un programme était jugée presque inadmissible. UN وبينما وافق وفد آخر، على أن الدور الرقابي للمجلس قد تقلص، فيما يبدو، أضاف أن مبدأ الموافقة على البرامج على أساس عدم الاعتراض قد أدى عن غير قصد إلى نشوء حالة إذا ما طلبت فيها الوفود إجراء مناقشة للبرنامج اعتبر ذلك كما لو كان وصمة.
    323. L'application des restrictions liées au blocus de la bande de Gaza a non seulement créé une situation d'urgence, mais a en outre considérablement affaibli la capacité des secteurs de la santé et de l'eau et d'autres secteurs publics à Gaza d'intervenir pour répondre à la gravité de la situation. UN 323- ولم يؤد تنفيذ تدابير تقييدية كجزء من حصار قطاع غزة إلى نشوء حالة طوارئ فحسب، ولكن أدى أيضا إلى إضعاف شديد لقدرات قطاعات الصحة والمياه والطوارئ في غزة على الاستجابة للحالة التي تزداد سوءا().
    Le présent projet d'articles est sans préjudice de l'extinction, du retrait ou de la suspension de l'application résultant notamment: a) d'une violation substantielle; b) de la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible; ou c) d'un changement fondamental de circonstances. UN لا تُخل مشاريع المواد هذه بإنهاء المعاهدات أو بالانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها ما يلي: (أ) حدوث خرق مادي؛ أو (ب) نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ أو (ج) حدوث تغير جوهري في الظروف.
    Les présents articles sont sans préjudice de l'extinction, du retrait ou de la suspension de l'application résultant notamment : a) d'une violation substantielle; b) de la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible; ou c) d'un changement fondamental de circonstances. UN لا تخل هذه المواد بإنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها: (أ) حدوث خرق مادي؛ (ب) أو نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ (ج) أو حدوث تغير جوهري في الظروف.
    Le présent projet d'articles est sans préjudice de l'extinction, du retrait ou de la suspension de l'application résultant notamment : a) des dispositions du traité; b) de l'accord des parties; c) d'une violation substantielle; d) de la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible; e) d'un changement fondamental de circonstances; > > UN لا تُخل مشاريع المواد هذه بإنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها ما يلي: (أ) أحكام المعاهدة؛ (ب) اتفاق الأطراف؛ (ج) خرق جوهري؛ (د) نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ (هـ) تغير أساسي في الظروف؛
    Il suffit de dire que les quantités croissantes d'armes non déclarées ont contribué à créer une situation qui menace le régime du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, ainsi que la paix et la stabilité de la région tout entière. UN ويكفي القول أن ازدياد كميات اﻷسلحة غير المسجلة ساهم في نشوء حالة تهدد نظام معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وأمن واستقرار المنطقة بأكملها.
    On pourrait l'appeler le paradoxe des participations multiples : plus le nombre d'États ayant contribué à créer une situation source de violations du droit à l'alimentation est élevé, plus il devient difficile de déterminer la responsabilité de chacun d'eux. UN وهذا ما يمكن أن يطلق عليه تعبير " مفارقة كثيرة الأيادي " ، بمعنى أنه كلما زاد عدد الدول التي أسهمت في نشوء حالة تقود إلى انتهاكات الحق في الغذاء، كلما صَعُبَ إلقاء المسؤولية عن الحالة التي نشأت على هذا النحو على كل دولة من الدول المعنية.
    Appartiennent à une troisième catégorie les activités qui sont entreprises une fois que s’est créée une situation de crise et qui visent à contenir la crise, à en atténuer les effets négatifs sur la population et à faciliter la recherche d’une solution pacifique. UN وتضم فئة ثالثة اﻷنشطة التي يُضطلع بها بمجرد نشوء حالة أزمة، والتي تهدف إلى احتواء اﻷزمة وتيسير حلها سلميا والتخفيف من آثارها السلبية على السكان.
    Considérant les événements politiques, sociaux et économiques actuels qui ont abouti à une situation de crise humanitaire et montré la faiblesse de la structure politique et administrative de l'État albanais, UN إذ يعتبر أن اﻷحداث السياسية والاجتماعية والاقتصادية الراهنة قد أدت إلى نشوء حالة طارئة إنسانية، وكشفت عن ضعف الهيكل السياسي واﻹداري لدولة ألبانيا،
    Le Comité a demandé des précisions sur la situation dans cette région et sur les mesures que le Gouvernement envisageait de prendre pour y répondre et pour empêcher que pareille situation ne se reproduise ailleurs. UN وقالوا إن اللجنة سترحب بتلقي تفاصيل عن الحالة في تلك المنطقة وعن التدابير التي تنظر الحكومة في أمر اتخاذها على سبيل الاستجابة لتلك الحالة والحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في مكان آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد