Maux qui généralement conduisent à la naissance de nouveaux conflits. | UN | وهذه شرور تؤدي عموما إلى نشوب صراعات جديدة. |
La définition de ces critères permettrait assurément de faciliter le processus de règlement des graves crises mondiales et de prévenir de nouveaux conflits. | UN | وتحديد تلك المعايير من شأنه أن يسهل بالتأكيد عملية إيجاد الحلول لﻷزمات العالمية الحادة ويمنع نشوب صراعات جديدة. |
Si l'on ne s'y attaque pas de manière adéquate, le risque que de nouveaux conflits éclatent sera toujours là. | UN | وإذا لم تعالج هذه المسائل بصورة وافية سيظل خطر نشوب صراعات جديدة قائما. |
Les criminels de guerre, tout comme les terroristes, symbolisent le recours à la violence pour parvenir à des objectifs politiques; ils pourraient donc provoquer de nouveaux conflits en Bosnie-Herzégovine et sont une source constante d'instabilité dans la région. | UN | إن مجرمي الحرب، مثل الإرهابيين، فهُم رموز لاستخدام العنف في تحقيق أهداف سياسية؛ ومن ثم، فهؤلاء يجلبون خطر نشوب صراعات جديدة في البوسنة والهرسك، كما يشكلون مصدرا لاستمرار انعدام الاستقرار في المنطقة. |
La mission statutaire de notre Organisation s'articule autour de trois grands axes : la réconciliation, la reconstruction et la prévention de nouveaux conflits. | UN | إن المصالحة وإعادة الإعمار ومنع نشوب صراعات جديدة هي السمة الرئيسية لرسالة المجلس القانونية. |
Nous saluons donc les progrès réalisés à ce jour sous les auspices de l'ONU pour prévenir de nouveaux conflits et régler les conflits existants en Afrique. | UN | ولذلك، نرحب بالتقدم المحرز حتى الآن تحت رعاية الأمم المتحدة لمنع نشوب صراعات جديدة وحل الصراعات القائمة في أفريقيا. |
L'Equateur avait dit alors, ce qu'il répète aujourd'hui, qu'une solution ne respectant pas ces principes ne ferait qu'engendrer de nouveaux conflits à l'avenir. | UN | وذكرت اكوادور في ذلك الوقت ، كما تكرر اليوم، أن أي حل لا يحترم تلك المبادئ لن يؤدي إلا إلى نشوب صراعات جديدة في المستقبل. |
Comme il est très probable que de nouveaux conflits dus au racisme et à la discrimination ethnique éclateront à l'avenir, il importe tout particulièrement que les États s'astreignent à appliquer ses recommandations. | UN | ولما كان من المحتمل للغاية نشوب صراعات جديدة مستقبلاً بسبب العنصرية والتمييز العرقي، فإنه يتعين بوجه خاص أن تلتزم الدول بتنفيذ توصيات هذه اللجنة. |
Il faudra poursuivre les efforts pour empêcher de nouveaux conflits dans les Balkans, pour résoudre les conflits actuels, pour faciliter le processus de transition et pour aborder une nouvelle période en matière de développement, de démocratisation, de respect des droits de l'homme et de légalité. | UN | ومن المهم مواصلة الجهود من أجل منع نشوب صراعات جديدة في منطقة البلقان وفض الصراعات الحالية والمساعدة في عملية الانتقال والدخول في مرحلة من التنمية، والمفرطة، واحترام حقوق اﻹنسان، وسيادة القانون. |
A défaut d'une union de la communauté internationale en vue de prévenir de nouveaux conflits et la résurgence d'anciens affrontements, on n'atteindra jamais l'objectif mondial d'élimination de la pauvreté. | UN | وما لم يتحد المجتمع الدولي لمنع نشوب صراعات جديدة ومنع تكرار الصراعات القديمة، فلن يتحقق أبدا الهدف المرتجى المتمثل في القضاء على الفقر. |
Une nouvelle tendance est apparue : des États dont les schémas sociaux différaient ont progressivement coopéré afin de prévenir de nouveaux conflits mondiaux. | UN | وما فتئ يظهر تدريجيا توجه نمطي نحو التعاون بين الدول ذات النظم الاجتماعية المختلفة بهدف منع نشوب صراعات جديدة على صعيد العالم. |
Nous sommes d'accord sur le fait qu'il importe de s'attaquer aux difficultés auxquelles les jeunes doivent faire face afin de prévenir l'apparition de nouveaux conflits ou la reprise d'anciens conflits dans des pays où la guerre a pris fin. | UN | ونوافق على أنه من الضروري التصدي للتحديات التي تواجه الشباب من أجل منع نشوب صراعات جديدة أو انتكاسات في بلدان انتهت فيها الحرب. |
Les événements internationaux récents mettent une fois de plus en lumière la fragilité de la paix et de la stabilité dans certaines zones du monde et la nécessité de prendre des mesures concertées et d'accroître la coopération des États afin d'éviter que n'éclatent de nouveaux conflits, de chercher des solutions viables aux différends existants et de promouvoir davantage l'entente et la confiance mutuelle entre nations. | UN | إن التطورات على الساحة الدولية تبرز من جديد هشاشة السلم والاستقرار في بعض المناطق من العالم، فضلا عن الحاجة إلى اتخـاذ إجراءات متضافرة وإلى زيادة التعاون بين الدول ﻷغراض منع نشوب صراعات جديدة والتوصل إلى حلول ناجعة للنزاعات القائمة أصلا ودعم قيام المزيد من التفاهم والثقة فيما بين الدول. |
Néanmoins, pour prévenir de nouveaux conflits qui pourraient provoquer des catastrophes humanitaires et alourdir le fardeau qui pèse déjà sur les contingents des missions de maintien de la paix, il est nécessaire de renforcer les initiatives de diplomatie préventive et de médiation en cas de conflit potentiel ou réel. | UN | ومع ذلك، وبغية منع نشوب صراعات جديدة يمكنها أن تتسبب بكوارث إنسانية وضغوط إضافية على الوحدات التابعة لبعثات حفظ السلام المثقلة فعلاً بالأعباء، من الضروري تعزيز الدبلوماسية الوقائية وأنشطة الوساطة في حالات الصراع المحتملة والجديدة. |
Nous espérons que nous pourrons apporter une contribution spéciale au règlement de divers conflits qui font encore rage de par le monde, et nous ferons de notre mieux pour empêcher que de nouveaux conflits n'éclatent. | UN | ونرجو أن نسهم إسهاماً خاصاً في حل الصراعات المختلفة التي لم تتم تسويتها بعد في أرجاء العالم، وسنبذل قصارى جهدنا للحيلولة دون نشوب صراعات جديدة . |
Celle-ci s'articule autour du Conseil de paix et de sécurité en Afrique centrale (COPAX), du mécanisme d'alerte rapide pour l'Afrique centrale (MARAC) destiné à prévenir de nouveaux conflits ou à anticiper les réponses adéquates à y apporter, le cas échéant, par la mise à contribution de la Force multinationale d'Afrique centrale (FOMAC). | UN | ويتخذ هذا الهيكل محورا له مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا وآلية الإنذار المبكر لوسط أفريقيا، التي تتوخى منع نشوب صراعات جديدة أو التنبؤ بالاستجابات المناسبة لها، وسوف تستفيد عند الاقتضاء بالقوة المتعددة الجنسيات لوسط أفريقيا. |
Mais nous devons également redoubler d'efforts pour éliminer la pauvreté extrême qui continue de marginaliser les laissés-pour-compte dans le monde; trouver des solutions politiques aux situations persistantes de conflit et de crise; renforcer la prévention du droit; et empêcher de nouveaux conflits d'éclater. | UN | ولكن علينا أيضا أن نضاعف جهودنا لاستئصال شأفة الفقر المدقع الذي يزيد من تهميش المحرومين من حقوقهم في عالمنا؛ وإيجاد حلول سياسية لحالات الصراع والأزمات المزمنة؛ وتعزيز سيادة القانون، ومنع نشوب صراعات جديدة. |
8. Soulignant l'importance de la prévention comme moyen d'éviter l'éclatement de nouveaux conflits dans leur sous-région, les ministres ont réitéré la nécessité de l'établissement dans les meilleurs délais d'un mécanisme d'alerte rapide pour l'Afrique centrale et de la création par les chefs d'État et de gouvernement d'un organe de règlement des conflits. | UN | ٨ - وأكد الوزراء أهمية الوقاية كوسيلة لتفادي نشوب صراعات جديدة في منطقتهم الفرعية، وأكدوا مجددا ضرورة أن تقام، في أقرب وقت ممكن، آلية لﻹنذار السريع لوسط أفريقيا وأن ينشئ رؤساء الدول والحكومات جهازا لتسوية النزاعات. |
4. Il convient d'aborder les questions de sécurité de façon globale et équilibrée, d'instaurer une coopération internationale plus énergique afin de mieux éviter l'extension des conflits, de parfaire la pratique de l'action pacificatrice et de réduire le danger de nouveaux conflits. | UN | ٤ - لا بد من انتهاج نظرة متكاملة ومتوازنة نحو القضايا المتصلة باﻷمن وسلوك سبيل أكثر فعالية في التعاون الدولي من أجل دعم أنظمة الحد من الانتشار والمزيد من التطوير ﻷنشطة حفظ السلام وتقليل مخاطر نشوب صراعات جديدة. |
«tâches immédiates qu'imposent le déclenchement de nouveaux conflits dans différentes régions du monde et la multiplication des demandes adressées à l'Organisation dans le domaine de la diplomatie préventive et du rétablissement, du maintien et de la consolidation de la paix.» (Ibid.) | UN | " المهام العاجلة المنبثقة عن نشوب صراعات جديدة في شتى بقاع العالم وما تفضي إليه من تزايد فـــي الطلــــب علـــى خدمات المنظمة في مجال الدبلوماسيــة الوقائيــة وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام " . )المرجع نفسه( |